25 diciembre 2009

arrow - Girugämesh

Canción: flecha
Artista: Girugämesh
Fuente: Nautiljon @ romanji | Antares489 @ traducción en inglés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Si no te amas a ti misma primero no hay ningún modo de que encuentres la respuesta.
Los días duros no desaparecerán nunca porque ellos nos llevan al mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Te miras a ti misma? ¿El lado inverso de tu corazón?
Vienes con apretones contra ti desde que naciste hasta este momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Tú sabes? Comprendí que odié todo.
¿Tú sabes? Incluso le había dado la espalda a todo y a mí mismo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incapaz de detener el suspiro que anuncia los días, pienso y dejo que mi irritación se incremente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Al actuar serio y vivir en el presente, haciendo frente a mis ansiedades, con estas manos mirando hacia el cielo, pinto el mañana que había perdido de vista.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Tú sabes? Cada uno vive la llevada de sus preocupaciones.
¿Tú sabes? Mentira, engaño, protección para ellos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las palabras que conectan los días me enseñaron algo, me permitieron darme cuenta de los días en los que sonreía.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando mis sueños y voluntad desaparezcan a medida que se acumulan los años, cuando tenga que mirar atrás, espero estar orgulloso de ese momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si no te amas a ti misma primero no hay ningún modo de que encuentres la respuesta.
Los días duros no desaparecerán nunca porque ellos nos llevan al mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si cuando el camino de lágrimas por el que avanzamos por ese número, un día seremos capaces de sonreír.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Kotaedasu sono mae ni jibun wo aisenakya hajimaranai
Tsurai hibi wa wasurezu ni iyou ashita michibiku kara

Kimi wa jibun kimi wo mitsumeteru ka ? Kokoro no uragawa mo
Umarete kara kono shunkan toki made jibun to butsukari ai

You know? Kizuita boku wa subete wo kiratte
You know? Yuiitsu no jibun ni mo se wo muketeta

Everyday tsunagu tameiki tomeru koto mo dekinai
Iradachi wo tsunorasete wa omou

Ima wo tsuyogari ikiteku koto to fuan to mukiau koto de
Mienakunatteta asu wo egaki sora aogu kono te de

You know? Daremo ga nayami kakaete ikite
You know? Usotsuki itsuwatte jibun mamoru

Everyday tsunagu kotoba ga nani ka oshietekureta
Kizukasete kureta hibi ga warau

Toshi wo kasaneteku uchi ni mokuteki yume to iji naku natteru koro
Furikaeru toki ga kitara ima wo tsuyoku hokureru you

Kotaedasu sono mae ni jibun wo aisenakya hajimaranai
Tsurai hibi wa wasurezu ni iyou ashita michibiku kara

Moshi namida koboshitara sono kazumae ni susumeba
Itsuka bokura waraeru kara

23 diciembre 2009

海の雫 (Umi no shizuku) - exist†trace

Canción: Mar de lágrimas
Artista: exist†trace
Fuente: Inglés y romaji por Ku /ambivalent-riot@net
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La flor que se ha congelado, comienza a deshojarse.
En esta temporada, el ansiado sueño aún no se logra ver.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin curar aquel busto herido por la soledad,
el retorcido cielo hace bajar a la pálida luna.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La luz desciende, iluminando a la niña, que fue tragada por las olas,
que desapareció por ente las arenas de de la eternidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sostengo los recuerdos en mi pecho, de una historia que se repite.
Solo hay una cosa que deseo.
Estar contigo era estar en la fortuna.
No existe manera de vivir… sin ti.
Tú aún continúas durmiendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las ilusiones de la nieve fundida, la promesa de quedarse atrás.
Ahora, ahora, ya no puedo ver nada.

Eras como una estrella que nace, perdida, y luego muere. ¿Dónde
Fuiste todas esas veces?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sostengo los recuerdos en mi pecho, de una historia que se repite.
Solo hay una cosa que deseo.
Estar contigo era estar en la fortuna.
No existe manera de vivir… sin ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esta repetida tragedia, congela las lágrimas,
sin embargo, yo tan solo quiero saber
¿Por qué lloras? ¿Extrañas?.
Inocente romero*, explícame el porqué
de estas lágrimas, que no desaparecen.


Romaji:

itetsuita hana wa chiriyuku
kisetsu no naka de mada itoshii yume wo miteru

harisaketa kodoku no kizu iyasezu
yuganda sora aoi tsuki no shita de

furisosogu hikari nami ni nomare ano ko wa
owari naki toki no suna ni kieta

tsuioku wo mune ni daki mawari tsuzukeru story
tada negau no wa hitotsu dake
You had to be in fortune.
There is no mean to live… without you.
nemuri tsuzukeru

tokete yuku yuki no gensou okizari no yakusoku
ima wa ima wa mou nani mo mienai

umare horobi yuku hoshi no you ni anata wa
kitsumo no toki wo doko e yuku no

tsuioku wo mune ni daki mawari tsuzukeru story
tada negau no wa hitotsu dake
You had to be in fortune.
There is no mean to live… without you.

kurikaesu higeki wa ima tsumetai namida ni kawari
tada shiritai dake na no ni
Why are you crying? Missing?
Innocent rosemary… tell me why.
kienai shizuku ga

22 diciembre 2009

Dirty Story - Girugämesh

Canción: Sucia historia.
Artista: Girugämesh
Fuente: Romaji por distressedcoma (defectivecoma@LJ) Inglés por Antares@wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¡¡Castigador!! “¿Por qué sonríes?
¡¡Castigador!! “Estás sonriendo debido a que tus ojos están encandilados por el dinero”
¡¡Castigador!! Una conversación inteligente a 360ºC
¡¡Castigador!! ¡Escupe a la sabrosa trampa!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quebrando la vida, una realidad de mentiras.

¡¡Cuidado!! Es una falsa acción. Todo es destruido por el poder.
Deja que por tus manos corra el sucio dinero, en una circulación carente de fundamento.
¡¡Nada!! No es ficción, todo pretende ser real.
Las ansias del sucio dinero te manipulan, te degradan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero ser un hombre sincero.

Quebrando la vida, una realidad de mentiras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡¡Cuidado!! Es una falsa acción, No somos herramientas.
Deja que por tus manos corra el sucio dinero… ¡Aviéntaselos en sus caras!
¡¡Nada!! No es ficción, todo lo que decimos, en este momento, es real.
Tú debes escuchar esta sucia historia, por eso ¡Reúnete en este lugar!


Romaji:

punisher!! mon* "nan no tame ni omae waratte n'da"
punisher!! tou** "kane ni me ga kurande waratte n'da"
punisher!! 360° umai hanashi
punisher!! amai wana ni sui wo hake

breaking life itsuwari no shinjitsu

warning!! false action subete chikara ni kowasare
dirty money te ni totte  junkan shi nakami karappo
nothing!! nonfiction subete REAL wo enjite
dirty money hoshigatte  ayatsurare narisagaru

I wanna be a sincere man

breaking life itsuwari no shinjitsu

warning!! false action ore-tachi wa dougu janee
dirty money te ni totte  na no mae ni tatakitsukeru
nothing!! nonfiction subete no REAL wa koko ni
dirty money kikitakya kono basho ni atsumare


++Nota de traducción:
(*)Mon
(**) Tou
Esas dos palabras no se cantan, pero si están en la letra.. ¿La razón?, simple. Estos dos kanjis que venian en la letra original representan, el primero, la palabra "Pregunta" mientras que el segundo, "Respuesta" si leen la letra en español, se daran cuenta que la traducción sigue la misma tendencia. Mientras la primera frase representa una pregunta, la segunda hace alusión a una respuesta.
Saludos.
La letra se explica por si misma, está bastante clara, no creo que deba aclarar más cosas..

19 diciembre 2009

I think I can fly - Girugämesh

Canción: Creo que puedo volar
Artista: Girugämesh
Fuente: Inglés y Romaj por distressedcoma /defectivecoma@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Por favor, ya lo sé.
Sólo un poco, déjame caer en un profundo sueño. Las manos del tiempo ya no son capaces de mostrarme el mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me adelanto, pero es obvio que mi corazón tendrá que pasar por
esta situación. Estoy seguro de querer continuar, con estos sentimientos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El flujo del tiempo, comienza a acortarse.

No puedo sentirte aquí. ¿Puedes escuchar la nada?
No sé qué responderme, en este momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando estoy cansado, cierro mis ojos y el sol, a lo lejos, comienza a salir, a brillar.
Abrí mis ojos, y antes que éstos vieran la luz, ésta ya había desaparecido, en el horizonte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Fuertemente extendí mis heridos brazos.
Y pensé, que podía volar por el cielo.

No puedo sentirte aquí. ¿Puedes escuchar la nada?
No sé qué responderme, en este momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las sentí en mis sueños, aquellas cosas que perdí.
“Algo nacerá”, ese es el presentimiento que tengo.
Escucharé, tu voz.


Romaji:

Please 「I know」
sukoshi dake  fukaku nemurasete  tokei no hari ga mou  ashita wo

susunde'ku  sono uchi ni  surechigau  kokoro
sono tabi ni  kono omoi  tashikame tsuzuketai

nagasarete iku toki no flow

I can't feel you there 「nothing」kikoete'ru ka ?
I don't know kotaete kure  ima sugu

tsukarete wa  me wo tsuburi  hi wa nobori  terasu
me wo aketa  sono saki wa  hikari  to chiheisen

kizutsuita ude  tsuyoku hiroge
sora toberu you na  ki ga shita

I can't feel you there 「nothing」kikoete'ru ka ?
I don't know kotaete kure  ima sugu

yume no naka de omou  surechigau koto de
sou  nani ka umarete iku  sonna ki ga shita
kikoete kuru  kimi no koe

15 diciembre 2009

Blood - DEATHGAZE

Canción: Sangre
Artista: DEATHGAZE
Fuente: Inglés por Antares@wordpress (muuuchisimas gracias *__*)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Un superfluo sueño vibra fuertemente, aplastando la inocencia.
No se nos permite desear cosas, el tiempo está detenido en silencio.
Antes de lamentar este futuro, mi razón estaba naciendo, estaba aún
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ensangrentada.

Mi pasión no titubea ante el destino, mi inocencia cae lejos de mi piel.
Si a esto le llamamos libertad, yo la niego, no me siento satisfecho, mancharé los esquemas con sangre maldita.
Si sigo así, me será imposible seguir respirando, vamos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ensangrentados, a ningún sitio; vamos a nacer.

Acumulo cicatrices a lo largo del camino, las gotas de sangre de mezclan entre ellas,
hasta manchar la luz de la pureza, para terminar disolviéndose en la nada.
Un mundo, es lo que quiero ver, junto a ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Debo, ensangrentadamente, amarme, tú debes, ensangrentadamente, amarme.
Tan solo sangro, es algo divertido.
Debo, ensangrentadamente, amarme, tú debes, ensangrentadamente, amarme.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ven ahora, abre tus apretados ojos, observa esta escena que ha comenzado a brillar,
canta una pesadilla, una que no pueda ser escuchada por los destruidos sentidos.
Si la oscuridad se estremece y extingue el sonido, líbrate de tu cuerpo, déjalo libre, ahora vamos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ensangrentados, a ningún sitio; vamos a nacer.

Voy cerrando mis heridas a lo largo del camino, si estos sentimientos llegasen a desvanecerse,
Tengo, por ultimo, pruebas de que he vivido hasta que mi corazón se desgarrara,
en un mundo, junto a ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Debo, ensangrentadamente, amarme, tú debes, ensangrentadamente, amarme.
Tan solo sangro, es algo divertido.
Debo, ensangrentadamente, amarme, tú debes, ensangrentadamente, amarme.
Tan solo sangro, es algo divertido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Debo, ensangrentadamente, amarme, tú debes, ensangrentadamente, amarme.
Tan solo sangro, es algo divertido.
Debo, ensangrentadamente, amarme, tú debes, ensangrentadamente, amarme.
Tan solo sangro, es algo divertido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Soy ensagrentadamente gracioso nena, este sangrado es como el culo nena.
Soy ensagrentadamente gracioso nena, este sangrado es como el culo nena.


Romaji:

Nozoma renai yume ga uzuku oshi tsubusa reta INNOCENCE
negau koto mo yurusa renai jikan wo tome te SILENCE
mirai wo nageku mae ni uma reta imi mo mada

IN BLOOD

Iki ba nonai netsu ga mayou hifu wo haga reru INNOCENCE
mita sarenai jiyuu naraba tsuki yabure CURSED BLOOD
iki wo dekina ikurai afure dasu hodo saa

IN BLOOD, NOWHERE A BORN

Konomama kizu wo kasanete karame ta chiga maza ru youni
muku no hikari wo some te subete ga toke aumade
omaeto mita i sekai

I MUST BLOODY LOVE ME, YOU MUST BLOODY LOVE ME
I'M JUST BLOODY, LIKE DIS FUNNY
I MUST BLOODY LOVE ME, YOU MUST BLOODY LOVE ME

Saa tsubusa reta me wo hiraki kagayaki hajime ta keshiki no naka he
kowasa reta kankaku de kiko enai akumu wo utae
yami ga furue te oto wo kesu nara kono karada wo subete toki harate ima

IN BLOOD, NOWHERE A BORN

konomama kizu wo fusai de kono omoi kie teshimaunara
iki ta atashi wosemete kokoro ga hikisaku made
omaeto ita i sekai

I MUST BLOODY LOVE ME, YOU MUST BLOODY LOVE ME
I'M JUST BLOODY, LIKE DIS FUNNY
I MUST BLOODY LOVE ME, YOU MUST BLOODY LOVE ME
I'M JUST BLOODY, LIKE DIS FANNY

I MUST BLOODY LOVE ME, YOU MUST BLOODY LOVE ME
I'M JUST BLOODY, LIKE DIS FUNNY
I MUST BLOODY LOVE ME, YOU MUST BLOODY LOVE ME
I'M JUST BLOODY, LIKE DIS FANNY

I'M BLOODY FUNNY BABY, DIS BLOODY FANNY BABY
I'M BLOODY FUNNY BABY, DIS BLOODY FANNY BABY


++Nota de traducción:
(*)Complicado traducir el "Bloody", si alguien tiene alguna otra sugerencia con respecto al inglés que sale en esta canción, tan solo dígamelo.

14 diciembre 2009

Bedroom - アヲイ (Awoi)

Canción: Dormitorio
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En la noche deje expuesto mi rostro, húmedo de las lágrimas.
Lejos de la luna, la oscuridad entra a través de la ventana.
“Esto es como si fuera la novia, en el fin de tu presentación”
como si estuviera en un escenario, hecho para bailar, danzando.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Miré mi reloj tan fuertemente, que podría hacer un hoyo en él.

Busqué mi segundo aire, pero advertí que la noche ya no tenía retorno.
“Mi voz, era tan débil y delgada, que me sorprendió” era como si se fuera a cortar en cualquier momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No robes, incluso si la fiebre se torna fría.

Una vez más, no puedo dormir.
Rurari, Rurari, fúndete, desaparece, dentro de la caja.
¿Qué está quedando?
Dulcemente flotamos, tú y yo; mi esencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una vez más, no puedo dormir.
¿Qué está quedando?
Una vez más, no puedo dormir.
¿Qué está quedando?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una vez más, no puedo dormir.
Rurari, Rurari*, fúndete, desaparece, dentro de la caja.
¿Qué está quedando?
Dulcemente flotamos, tú y yo; mi esencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora, en la sábana, que se ha enfriado, dibujo una imagen de mí.
Aa…tu esencia y la mía se mezclan, poco a poco.


Romaji:

Sarasareta yoru, nakinureta kao.
Tsuki made tooku, madogoshi no yami.
Watashi maru de, shuuen no girlfriend.
Scenario toori odori odorasete.

Ana ga aku hodo mitsumeta tokei.
Sagasu byoushin, modoranai yoru.
Watashi no koe, odoroku hodo yowaku hosoku, sugu ni togirete-shimaisou.

Samenai hazu no netsu made ubawanai de yo.

Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.

Mada nemurenai no.
Mada nokotteru no.
Mada nemurenai no.
Mada nokotteru no.

Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.

Ima, tsumetaku natteru shiroi sheets ni watashi no e wo kakou.
Aa... anata no kaori, sukoshi zutsu watashi to masette yuku you ni.


++Nota de traducción:
Letra bastante rara.. :/ así venía desde la tradu en inglés.
No sé a qué se refiere con Rurari, la traductora lo dejo intacto, lo más probable es que se refiera a un nombre.
Leyendo una aclaración que hizo la traductora, ella entendió que la canción trataba de una chica que tenia una relación con un miembro de una banda.
Ya que en la letras existen bastantes palabras que, en el lenguaje de internet japonés, tienen más de un sentido.
En fin, trate de darle la maor coherencia posible a la letra, y si desean dejar sus impresiones o ideas, son libres de hacerlo, estaría encantado de leer sus apreciaciones.

Melancholy - アヲイ (Awoi)

Canción: Melancolía
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El sol brilla radiante en el cielo.
Bajo el sol, está el fúnebre niño.

El sol brilla radiante en el cielo.
Bajo el sol, tal como el fúnebre niño
el azul del firmamento está eclipsado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú estás sonriendo, yo estoy sonriendo,
entonces ¿Por qué mis lágrimas son incapaces de detenerse, de nuevo?
La luz que te salvó tenía aquella suavidad que me faltaba.
Lloro, lejos de aquí, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El sol brilla radiante en el cielo
Bajo el sol, está el fúnebre niño

Ahora, les pregunto al sol.

¿Sonríes ahora? ¿Sonríes en el lugar en donde ahora te encuentras?
Fui tras su invisible figura otra vez,
pero el mañana que tú vives, no espero por mí.
En una diminuta voz, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú estás sonriendo, yo estoy sonriendo,
entonces ¿Por qué mis lágrimas son incapaces de detenerse, de nuevo?
La luz que te salvó tenía aquella suavidad que me faltaba.
Lloro, lejos de aquí, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sonreíste, con esa clase de rostro.
Yo solo lloraba, lala, lala
Adiós, sol.
Adiós sueños.
Aquella lejana muchacha, lala, lala
Canta con su diminuta voz.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen ga.

Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen no you ni.
Sora no aosa mo kasumu hodo.

Kimi wa waratteiru no ni, boku mo waratteiru no ni.
Naze daga namida, mata tomaranakunatta.
Kimi wo tsukutta hikari wa, boku ni wa nai yasashisa deshita.
Tooku de naite, lala, lala.

Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen no you ni.

Taiyou ni ima, toikakeru.

Kimi wa waratteiru kana? Soko de warattiru kana?
Mienai sugata, mata ooikaketeita.
Kimi ga ikiru ashita wa, boku wo matteinakatta.
Chiisana koe de, lala, lala.

Kimi wa waratteiru no ni, boku mo waratteiru no ni.
Naze daga namida, mata tomaranakunatta.
Kimi wo tsukutta hikari wa, boku ni wa nai yasashisa deshita.
Tooku de naite, lala, lala.

Kimi ga waratta, yasashii kao de.
Boku dake namida, lala, lala.
Sayonara, taiyou.
Sayonara, yume yo.
Tooku no kimi ni, lala, lala.
Chiisana koe de utau yo.

水鏡 (Mizukagami) - アヲイ (Awoi)

Canción: Reflejo en el agua.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Como si los sueños y la realidad se pudieran mezclar en el cielo.

A través de un agujero, en una nube, se asoma la verdadera distorsión.

Es así como florecen las hortensias*, descoloridas.

Rodando y en constante movimiento,
la vi. Reflejada en la superficie del agua- a ella, tan querida para mí. Comencé a llorar,
hundiéndome con la lluvia, desapareciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aquella niña reflejada en el espejo, es alguien que no conozco,
lo triste de esto es que llegue a pensar, desde mi corazón, que tal persona era hermosa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Realmente sé que si algún día olvido su nombre, seré golpeado por la lluvia,
es por ello que la recuerdo.

Rodando y en constante movimiento,
la vi. Reflejada en la superficie del agua- a ella, tan querida para mí. Comencé a llorar,
hundiéndome con la lluvia, desapareciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Yume to genjitsu ga mazari-au you ni sora e to.

Kumo no sukima kara nozoku no wa hontou no hizumi.

Iro no nai ajisai ga saiteita.

Yura-yura to yurareteita.
ima moi utsuru kimi ga itoshikute nakidashita.
Ame to tomo ni shizunde ni ara.

Kagami-goshi utsuru kimi wa, boku no shiranai hito de
Kirei da to kokoro kara omoeta no ga kanashikute.

Hontou ni kimi no na wo wasureru koto ga areba, boku wa ame ni utareyou.
Kimi wo omidaseru you ni.

Yura-yura to yurareteita.
ima moi utsuru kimi ga itoshikute nakidashita.
Ame to tomo ni shizunde ni ara.


++Nota de traducción:
(*)Hortensias:
No es más que un tipo de flor, busquen imágenes, son bastante bellas.

Fairy Times Memory - Phantasmagoria

Canción: Memoria de tiempos de hadas.
Artista: Phantasmagoria
Fuente: Nautiljon @ lyric romanji | moonlight revival @ lyric inglés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
El corazón que viene y va y los sentimientos buscados no pueden ocultarse.
El reloj que suena y el tiempo haciendo tictac contra el cielo, solamente para enmascararlo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como si la lluvia marchita este corazón quebrado y sus sentimientos, esto seguirá hudiéndose siempre.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El refrán "adiós" desde el principio era un signo a olvidar.
No importa como cierre mis ojos, las memorias del pasado nunca de decoloran.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Apoyándote contra la ventana incapaz de parar las lágrimas decrecientes, como si te acordaras de mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No siempre pensaré en ti, este amor era mi mejor historia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sólo ahora, incluso si te vas de mi lado, todo permanecerá como un sueño.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La memoria de haberme vuelto a enamorar, que pareció ser una eternidad, nunca volverá.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las hadas y la imagen que me muestra la escena colocada en una caja que nunca se abrirá, los mantendrá encerrados.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Ikikau kokoro to motometeiru kimochi
Kakusenai kara
Narihibiku tokei kara ni naru jikan
Umaru koto naku

Ame ni utareru you ni sameteiku kimochi to kokoro
Doko made mo shizumi iku no kana

Tsugeru sayonara hajimari no aizu
Wasuresaru tame
Ikura me wo tojite mite mo kie wa shinai
Kako no omoide

Mado ni yorisoi nagasu namida tomeru koto dekizu
Omoi kaesu you no

Itsumade mo anata wo omou koto wa shinai yo
Dakedo kono wo koi wa saikou no monogatari deshita

Ima dake to anata no koto ubawarete mo

Anata to no koto wa yumeutsutsu

Towa wo kanjite ai ni tsutsu mareteita toki no memorii
Mou modoranai yo ne

Itsumade mo anata wo omou koto wa shinai yo
Dakedo kono wo koi wa saikou no koto

Misetekureta joukei yousei to e ni
Kono akeru koto no nai haki ni tsume
Kagi wo akeru kara

Ima dake to anata no koto ubawarete mo

13 diciembre 2009

蛍火 (Hotarubi) - アヲイ (Awoi)

Canción: Luz resplandesciente.
Artista:
Fuente: Inglés y Romaji por Xelyna /Awoi@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Existencia, al final de un perdido viaje, ésta brilla como una forma desconocida,
en realidad, como una de las tantas noches que han tergiversado mis emociones.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Querida. Querida… Buenas noches.
Dijo alguien.

Mi conducta oculta mi verdadero carácter, al igual que mi corta vida.
Busqué una verdad en miles, millones de mentiras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Querida. Querida… Buenas noches.
Le Susurró a alguien.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No sé.
Mi vago corazón busca a alguien, ¿Llegaré a caer en la vida de alguien?
Desapareceré sin haberla conocido, la palma de mi mano se enfría de nuevo.
Hola, Buenas Noches.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La luz de la luna, duerme, borrando el sueño que me acompañaría en esta oscura noche
Llorando, aceptando las punzantes emociones, antes de darme cuenta, estaba solo… Quiero desaparecer.

Querida. Querida… Buenas noches.
Alguien gritó, para siempre.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No conozco tu desolado día.
No conozco tu cara llorando.
No conozco tu desolado día.
No conozco mi camino perdido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No conozco.
Alguien dígame, ¿Dónde nació mi corazón y dónde irá a morir?

Tú eres de aquí.
Seguramente tu naciste aquí, conmigo.

Mi vago corazón busca a alguien, ¿Llegaré a caer en la vida de alguien?
Desapareceré sin haberla conocido, la palma de mi mano se enfría de nuevo.
Hola, Buenas Noches.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Existencia, una fugaz cristalización, no queremos conocerte de nuevo.
Seguramente más que nadie, tú estás te estás buscando a ti, aquí.
No se puede encontrar en ningún sitio una mano que sujetar, querida.
Lentamente cae, durmiendo, la resplandeciente nieve.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Sonzai, mayou tabi no hate, shiranai michi wo terasu.
Jissai, doregurai no yoru wo kanjou yugamase.

Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka no koe ga shita.

Shoutai kakusu boku no mane, mijikai inochi mitai.
Ikusen, ikuoku no uso ni shinjitsu wo sagasou.

Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka ni sasayaite.

I don't know.
Aimai na kokoro wa dareka wo motomete, dare no tokoro e ochiteiku darou?
Wakaranai mama kieteiku kara, boku no te no hira, mata tsumetaku natta.
Hello, Good Night,

Tsuki no raito nemuru kyou no yami yoru ukabu yume wo shoutou.
Naite daite sasaru kanjou, kitsukeba, hitori-bocchi... kietai.

Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka ga naiteita, zutto.

I don't know your falling day.
I dont't know your crying face.
I don't know your falling day.
I don't know the lost my way.

I don't know.
Kokoro wa doko de umerete, doko de shine no ka dareka oshiete.

Kimi ga itan da.
Tashi ka ni kimi wa koko ni itan da.

Aimai na kokoro wa dareka wo motomete, dare no tokoro e ochiteiku darou?
Wakaranai mama kieteiku kara, boku no te no hira, mata tsumetaku natta.
Hello, Good Night,

Sonzai, hakanai kesshou, saikai suru koto wa nai.
Kitto dare yori mo soko ni jibun motometeta.
Motto aimai ja nai tsunagitai te wa, mou doko ni wa nai darlin'.
Shizukani ochite nemuru hotaru-yuki.

Umbrella - アヲイ (Awoi)

Canción: Paraguas*
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por Xelyna /Awoi@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Las gotas de tristeza no se secan, caen desde el cielo, en una lluvia de desazón.

Tiro lejos aquel paraguas roto.
Mis ojos, mis oídos, mi boca y mis brazos también me son innecesarios.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis piernas son detenidas por la debilidad.
Mi desolado corazón se hunde en el lodo.

La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Perdí el cielo, ¿Por qué vivo?
Por qué vivo… es demasiado tarde para preguntarse.
Perdí mis piernas, ¿Por qué camino?
Por qué camino… sin rumbo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Realmente quiero mostrarte,
el yo que vive el mañana, incluso si solo puedes verlo difusamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
La, la, la… Llorando, llorando.
La, la, la, Esta lluvia que no escampa.

¿Lloraré por siempre?


Romaji:

Mada-mada kareru koto nai kanashimi to, sora kara furisosoku no wa namida'ame.

Kowareta kasa wo suteyou.
Soshite me mo mimi mo kuchi mo ryouude mo iranai kara.

Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?

Yowasa ga boku no ashi wo tometeiru yo.
Otoshita kokoro wa doro ni shizundeta.

Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?

Sora wo ushinatte, naze ni ikiru?
Naze ni ikiru... imasara.
Ashi wo ushinatte, naze ni aruku?
Naze ni aruku... ate naku.

Hontou wa kimi ni misetai you.
Ashita wo ikiru boku no sugata, sokoshi demo mieru you ni.

Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?
Lalala... naite, naite.
Lalala... yandekurenai rain.

Soshite itsumade crying?

++Notas de Traducción:
(*) Paraguas: En chile le decimos asi a las "sombrillas", "Parasoles" o "quitasoles". El paraguas, es, como lo dice su nombre, para detener la lluvia y asi no mojarse.
Aclaro esto, porque sé que este blog es visitado por gente de habla hispana fuera y detro de latinoamerica, tenemos así, casos como usuarios en U.S.A, Europa, y centro america.

08 diciembre 2009

OH MY JULIET. - LM.C

Canción: OH MI JULIET.
Artista: LM.C
Fuente: Nautiljon @ lyric romanji | Kiwi Musume @ lyric inglés
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Paso a paso, le encontré y bailamos, olvidándonos del tiempo.
No conociendo nada de nuestro destino en las estrellas, no pude evitar el enamorarme.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Iluminado por la luna insincerada, inmoral, se apagó mi deseo.
Abracé el destino y grité, "¿dónde estabas Julieta?"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Puedes reírte y decir que este es un amor tonto, dejaré caer todo e iré hacia ti ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com/

-OH MY JULIET-

"Por favor Dios, dime, ¿qué tengo que hacer para que mis deseos se hagan realidad?
Ah, esto duele tanto que no puedo dormir, esto es tu culpa"
http://kanatospanish.blogspot.com/

La noche es tan larga que me vuelve loco, el siguiente amanecer parece una generación que está lejos.
Solo, tragado por la oscuridad, no puedo parar esta soledad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

He dejado mi nombre, consigo la libertad bajo fianza, mis alas de plomo han rasgado mi cuerpo.
Ahora aferro mis colmillos al cielo una vez más. ¿Por qué soy yo? Fatal.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si los votos de amor son inciertos, entonces no hay nada que perder.
http://kanatospanish.blogspot.com/

-OH MY JULIET-

Por favor Dios, contésteme, ¿qué tengo que hacer para que mis deseos se hagan realidad?
Ah, quiero verte ahora mismo, le grito al cielo nocturno, oh mi dulce Julieta"
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Soy el idiota de la fortuna! Aún convervo este amor cancelado.
¡Soy el idiota de la fortuna! Aún conservo mucha tristeza.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Puedes reírte y decir que este es un amor tonto, dejaré caer todo e iré hacia ti ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com/

-OH MY JULIET-

"Por favor Dios, dime, ¿qué tengo que hacer para que mis deseos se hagan realidad?
Ah, esto duele tanto, le grito al cielo nocturno..."
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Cada uno se va a dormir con un amor como este?
Ah... ahora levántate y sonriendo di que esto es mentira, oh mi dulce Julieta..."
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú, que puede dormir, y yo, que no tengo nombre; azotado por la lluvia de la tragedia, di que te mueres bien...
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Step by step kimi to deatte
Toki wo wasurete odori akashita
Hoshi ni yadoru sadame wo shirazu ni
I can't stop falling in love

Fujitsu na tsuki no kaketa moraru ni
Terasareru no wa michita desire
Sadame wo daita boku wa sakenda
Wherefore art thou Juliet?

Oroka na koi da to
Aza warau ga ii sa
Subete nagedashite
Ima sugu ni yuku kara

-Oh my Juliet-

Ne kami sama... Oshiete yo dou sureba negai wa kanau ?
Aa... Konna ni setsunakute nemure nai no wa kimi no seisa

Kuruoshii hodo yoru wa nagakute
Tsuki no yowake ga raise no you sa
Hitori de sugosu yami ni nomarete
I can't stop loneliness

Namae wo suteta boku wa bail out
Namari no hane ga kono mi wo saita
Ima ichido ten ni kiba wo muite
Why I'm me, fatefully

Ai no chikai sae
Futashika na mono nara
ushinau mono nado
Nani hitotsu nai kara

-Oh my Juliet-

Ne kami sama ... Kotaete yo dou sureba negai wa kanau ?
Aa... Ima sugu aitakute yozora ni naku yo oh my sweet Juliet

I am the fortune's fool !
I hold cancelled love
I am the fortune's fool !
I hold too much sadness

Oroka na koi da to
Aza warau ga ii sa
Subete nagedashite
Ima sugu ni yuku kara

-Oh my Juliet-

Ne kami sama... Oshiete yo dou sureba negai wa kanau ?
Aa... Konna ni setsunakute yozora ni naku yo ... Oh
Ne daremo ga konna omoi wo daite nemuri ni tsuku no
Aa... Ima sugu me wo samashite uso da to waratte yo oh my sweet Juliet

Nemureru kimi to na mo naki boku wa
Higeki no ame ni utare say good die

Last Bouquet - the GazettE

Canción: Último ramo
Artista: the GazettE
Fuente: Nautiljon @ lyric romaji & francés
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Hey, observas las emociones sobre mi cara para escoger tus palabras con el fin de no herirme, ¿cierto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

"¿Por qué no podíamos creer el uno al otro?" ¿Tu culpa?
"¿Porque no podía creer en ti?" Mi culpa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cada vez que me río, tu rostro parece triste, ¿es porque me río estando tu corazón herido? Por eso evito tus palabras una vez más.
Profundicé tus heridas cuando te saqué de tu lugar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

"¿No eras capaz de darte cuenta?" No es eso...
"¿Pretendías no darte cuentar?" Sólo estaba evitándote...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu voz repete mi nombre una y otra vez, pero yo sólo cubro mis oídos y pronuncio aquellas palabras silenciosas... "Lo siento"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cada vez que suspiras por mí, mi corazón se va lejos.
Escoges desesperadamente tus palabras porque piensas que este era el único lugar para ti.
Cada vez que suspiras por mí, mi corazón se va lejos.
No puedes regresar a tu lugar que se volvió tu razón para vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estás confundida, pero el lazo que nos unía ya está roto.
http://kanatospanish.blogspot.com/

(Cada vez que me río, tu rostro parece triste, ¿es porque me río estando tu corazón herido?)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me llamas una y otra vez, lamentándote para que tome en cuenta esta llamada.
Otra vez y otra vez, me acuerdo lo cruel que fui contigo.
Por favor, no llores porque no puedo quererte.
Otra vez y otra vez, deseando que no me quieras nunca más.
Quiero que me maldigas, que no me recuerdes.
Quiero que me olvides.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esta canción es mi última flor para ti, y mi último amor.
En este momento me doy cuenta de lo cruel que soy.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
nee mata sou yatte boku no kaoiro ukagatte
kizutsukenai you nitte kotoba sagashiteru desho

"shinji aenai no wa...?" kimi no sei?
"shinjirare na katta...?" boku no sei.

boku ga warau tabi ni kimi wa sabishi sou na kao shiteru
boku ga tsurai toki kimi wa waraete iru kai?
sou mata boku wa kimi no kotoba kara nigete
kimi no kizu wo fukamete kimi no ibasho ubatteta

"kidzuite yare na katta?" sou ja nai
"kidzukanai furi shite" nigeteru dake...

nandomo kikoeta boku wo yobu kimi no koe
boku wa mata mimi wo fusagi mugon no kotoba wo...

kimi ga boku wo motomeru tabi kono kokoro wa hagareteiku
kimi wa hisshi ni kotoba wo sagasu tatta hitotsu no ibasho datta kara
kimi ga boku wo aisuru tabi kono kimochi wa hagareteiku
kimi no ikiru sasae to natta ibasho ni wa mou modorenai

tomadou mama no kimi e mou ito wa kirete iru no ni

nandomo nandomo boku wo yobu tsunaide to naku kimi no oto*
nandomo nandomo omoidasu hikyou na boku wo yurusanai de
nandomo nandomo nakanai de boku ja kimi wo aisenai kara
nandomo nandomo negau no wa kore ijou aisanai de
konna boku wo urande hoshii omoide ni nante shinai de
konna boku wo wasurete hoshii

kono uta wa kimi e no saigo no hana de ari saigo no ai demo aru
nani yori hikyou na jibun ni kidzuita shunkan demo aru

CERAMIC★STAR - Lolita23Q

Canción: ESTRELLA★CERÁMICA
Artista: Lolita23Q
Fuente: Nautiljon @ lyric romanji | fakefur LJ @ lyric inglés
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Sigo persiguiendo el anhelo.
Para mí hay sólo una cosa importante pero aunque este directamente frente a mí, no puedo tocarla.
Me he acostumbrado a la vagancia por las noches.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Entre los pensamientos positivos creo mi verdadero yo, incluso cuando estos se vuelven negativos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Seguramente...
Escucha mis memorias.
Yo recuerdo lo divino.
Quiero gritar en la noche confusa que me tragó.
Escucha mis memorias.
Yo recuerdo lo divino.
Como a aquel meteorito que cruzó el cielo despejado, te extraño.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Asustado por la tez de mi entorno.
Asustado por las cosas desveladas.
Aunque quieras cerrarte, su risa verdadera es tan encantadora.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Polvo de estrellas como plástico y la luna llena de cerámica son solamente imitaciones, así familiares en su debilidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Escucha mis memorias.
Yo recuerdo lo divino.
Quiero gritar en la noche confusa que me tragó.
Escucha mis memorias.
Yo recuerdo lo divino.
Como a aquel meteorito que cruzó el cielo despejado, te extraño.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cambios de mañana en noche, de tintes blancos a negros.
Me pregunto por qué es un poco doloroso solamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Huyendo de las cosas débiles también.
¿No les dirías nada de mí a ellos?
En secreto cerca de mis oídos...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Escucha mis memorias.
Yo recuerdo lo divino.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Escucha mis memorias.
Yo recuerdo lo divino.
Seguiré adelante y perforaré la oscuridad en el vacío donde estoy solo, lo prometo.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Akogare wo oi tsuzukete
Daiji na mono tada itsu
Me no mae tsukame nain da
Samayou yoru mo nareta na

POSITIVE shikou no naka de
NEGATIVE shikou ni natte mo ari no mama no jibun shinjite

Kitto
LISTEN TO MY MEMORIES
I REMEMBER HEAVENLY
Hate nai yozora ni nomikomarete mo sakebitai
LISTEN TO MY MEMORIES
I REMEMBER HEAVENLY
Ano sora wo tobikoete tsukame mabataita ryuusei wo I MISS YOU

Mawari no kaoiro ni obie
Sabake dasu koto ni obie
Tojite shimai gachi da kedo
Hontou no egao ga suteki

PLASTIC na hoshikuzu mo
CERAMIC na mangetsu mo nisemono dakara yowakute kudake chitta

LISTEN TO MY MEMORIES
I REMEMBER HEAVENLY
Hate nai kodou ni nomikomarete mo sakebitai
LISTEN TO MY MEMORIES
I REMEMBER HEAVENLY
Ano sora wo tobikoete tsukame mabataita ryuusei wo I MISS YOU

Asa ga yoru ni kawatte
Shiro ga kuro ni somaru to
Nande darou
Choppiri setsunai na

Yowai toko kakushite mo
Boku ni dake oshiete yo ?
Mimimoto de kossori

Kitto
LISTEN TO MY MEMORIES
I REMEMBER HEAVENLY
Yakei ni habataki
Kaze wo mikata ni tsuketa nara

LISTEN TO MY MEMORIES
I REMEMBER HEAVENLY
Kurayami wo tsukinukete susume
Jibun dake no sora e PROMISE YOU

03 diciembre 2009

激しさと、この胸の中で絡み付いた灼熱の闇 (Hageshisa to kono mune no naka de karamitsuita Shakunetsu no yami) - Dir en grey

Canción: Con vehemencia, esta abrasadora oscuridad, da vueltas alrededor
dentro de mi pecho
Artista: Dir en grey
Fuente: Inglés por Antares@wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Con vehemencia, esta abrasadora oscuridad, da vueltas alrededor
dentro de mi pecho, fundiéndose, junto, con el inquebrantable futuro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Expónete

Perseguido por el tenue cielo, por la inmensa lluvia,
Suicidándome para ser un héroe, haciendo un lado el futuro.
Sepultado en el océano.
La disposición que debe ser criada, para saludar a la corrupción.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Inclínate ante la astucia que crece.

El afecto, que comienza a ser bondadoso, y
el parpadeante placer llevan a algo parecido al suicidio.
No te preocupes por cómo luces.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En la primavera llena de agitación, el fantasma asesino
y el conejo lleno de falsedad, de vicio, serán aprehendidos.

La desgracia decae junto con el jardín de los rojos lotos,
envolviendo el cuerpo en un blanco puro.

En una repetición, hasta que nosotros alcancemos nuestro último aliento,
extendiendo nuestras manos una vez más y otra…
Esto es una repetición.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con vehemencia, esta abrasadora oscuridad, da vueltas alrededor
dentro de mi pecho, fundiéndose, junto, con el inquebrantable futuro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El otro lado de la muerte
El otro lado de la muerte
El otro lado de la muerte

El otro lado de la muerte
El otro lado de la muerte
El otro lado de la muerte

Perseguido por el tenue cielo, por la inmensa lluvia,
Suicidándome para ser un héroe, haciendo un lado el futuro.
Sepultado en el océano.
La disposición que debe ser criada, para saludar a la corrupción.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La peor existencia
La peor existencia
La peor existencia
La peor existencia
La peor existencia
La peor existencia
La peor existencia

Vuélvete hacia el infierno y destruye

En la primavera llena de agitación, el fantasma asesino
y el conejo lleno de falsedad, de vicio, serán aprehendidos.

La desgracia decae junto con el jardín de los rojos lotos,
envolviendo el cuerpo en un blanco puro.

En una repetición, hasta que nosotros alcancemos nuestro último aliento,
extendiendo nuestras manos una vez más y otra…
Esto es una repetición.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con vehemencia, esta abrasadora oscuridad, da vueltas alrededor
dentro de mi pecho, fundiéndose, junto, con el inquebrantable futuro.

El otro lado de la muerte
El otro lado de la muerte
El otro lado de la muerte

El otro lado de la muerte
El otro lado de la muerte
El otro lado de la muerte

Muestráme tu lascivo tú.


Romaji:

Hageshisa to kono mune no naka de karamitsuita
Shakunetsu no yami yuruginai asu to kau

Expose yourself

Mourou no sora ni karareta obitadashii ame
Goukai ni furioroshita mirai e no Suicide
Buried At Sea
Hagukumubeki sei haitoku ni keirei

Salute the slyness in breeding

Zeni naru aijou to
Matataku kairaku giji Suicide
Don't care about how you look

Toorima teki urei no haru ni
Kyogen kuse no usagi wa miidasu

Guren no en to kuchiru sutaru
Junpaku ni mi wo tsutsumu ga

Zetsumei ni itaru made no koukai ni
Ikudo to naku te wo nobashi...
Kurikaesareru

Hageshisa to kono mune no naka de karamitsuita
Shakunetsu no yami yuruginai asu to kau

The other side of death
The other side of death
The other side of death

The other side of death
The other side of death
The other side of death

Mourou no sora ni karareta obitadashii ame
Goukai ni furioroshita mirai e no Suicide
Buried At Sea
Hagukumubeki sei haitoku ni keirei

The worst existence
The worst existence
The worst existence
The worst existence
The worst existence
The worst existence
The worst existence

Drive like hell and destroy

Toorima teki urei no haru ni
Kyogen kuse no usagi wa miidasu

Guren no en to kuchiru sutaru
Junpaku ni mi wo tsutsumu ga

Zetsumei ni itaru made no koukai ni
Ikudo to naku te wo nobashi...
Kurikaesareru

Hageshisa to kono mune no naka de karamitsuita
Shakunetsu no yami yuruginai asu to kau

The other side of death
The other side of death
The other side of death

The other side of death
The other side of death
The other side of death

Show me your lewd self

Sentimental PIGgy Romance - LM.C

Canción: El romance sentimental del Cerdito
Artista: LM.C
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & inglés/francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Hello! (*)
Saludando las flores, tomé una siesta porque el tiempo estaba bueno.
How long (*)
Mirando fijamente alrededor sin darme cuenta, lo encontré en el prado cubierto por la hierba.
Hey ho! (*)
Era muy tímida, entonces lo observé de lejos.
Say ho! (*)
Lo llamaba dentro de mi corazón, pero él no giraba.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Parecía que mi corazón en cualquier momento estallaría.
Veía su eslapda alejándose, moviendo su ondulante melena.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oh oh oh oh...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este amor seguramente no puede realizarse, aún no puedo acercarme a él.
Toda redonda y rolliza podría acabar siendo comida por él.
http://kanatospanish.blogspot.com/

I know (*)...
Su melena majestuosa de la que está tan orgulloso y su rugido que resuena en la selva.
Why not (*)...
¿Por qué se cruzaron nuestros destinos? Somos por muy diferentes.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todo el mundo a mi alrededor me dice que no persista, pero estos ojos rechazan el ver algo más.
Este amor no cesará.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah ah ah ah...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este amor nunca se terminará, es un amor que no puede realizarse, pero no me preocupo.
Si yo, toda redonda, le gusto así, sería comida pero no me importaría.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Waaaa~
Me ha notado y está viniendo para acá.
Para, para, para, no te me acerques.
Mi amor es "cerdos voladores"
Debo escaparme rápidamente porque sino seré comida por él.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Hello- tenki ga iikara hirune shite tanpopo ni goaisatsu
How long- tokei wo kinisezu ni nagameteita sôgen de kare wo mitsuketa

Hey Ho! Hazukashigariya na atashi wa tada tookukara miteru dake
Say Ho! Kokoro no nakade sakenderu dakeja furikaeccha kunarenaiwa

Tategami wo yurashi aruku sono ushirosugata ni
Kono mune wa imanimo harisakesô nanoyo

Oh oh oh oh...

Kono koi wa kitto kanawanai
Chikazuku koto sae dekinai
Manmaru ni futotteiru atashi wa
Kare ni taberarechau kara

I know... PRIDE takasô na jiman no hige JUNGLE ni hibiku koe
Why not... dôshite atashitachi deatteshimatta no?
Konnnanimo chigaunoni

Mawari no minna wa "yametokina" tte hantaisuru kedo
Kono me wa mô hokani nanimo utsusanai kara

Ah ah ah ah...

Kono koi wa zutto owaranai
kanawanu koi demo kamawanai
Manmaruna kono atashi demo iinara
Taberarechau demo kamawanai

Waaaa Kare ga atashi ni kizuita kocchi ni hashittekuru demo
Dame Dame Dame Yappari dame dayo
My love is "Pigs might fly" hayaku nigenakya kare ni taberarechau kara


++Nota de traducción:
(*) No quedaba bien si traducía esas partes en inglés, así que las dejé como estaban para que se viera mejor, es sólo cuestión de estética nomás >_>~

Break Down - Girugämesh

Canción: Estropeado
Artista: Girugämesh
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Pienso que los adultos hablan demasiado de la vida en sus respuestas innumerables.
Pero todo lo que debe ser corregido es violado.
¿Qué deberíamos creer?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú no sabes por qué soy yo.
Cercado por el mal.
Olas de furor a lo largo del camino.
¿Que es ser uno mismo?
El cazador de sueño, todo el mundo se abandona en esta inclinación hacia los tiempos modernos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora muestren su coraje y su sonría, chicos y chicas.
Jamás muestren sus lágrimas, chicos y chicas.
Si tú sonríes, todos se vuelven fuertes.
Nadie sabe a qué se parecerá el futuro lejano.
El mañana es lo que tú tomas hoy.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pienso que si esta canción salva un alma, uno de mis sueños se haría realidad.
¿EAlguien sería capaz de seguirme?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú no sabes por qué soy yo.
Cercado por el mal.
Olas de furor a lo largo del camino.
¿Que es ser uno mismo?
El cazador de sueño, todo el mundo se abandona en esta inclinación hacia los tiempos modernos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si tú no sonríes, nadie sonreirá tampoco.
Soportando ambos en este lugar, ahora si tú cantas, puedes perseguir tus sueños con todos nosotros.
No pasa nada si a veces todo vacila.
Para que las estrellas giren y que mañana venga.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No soy un niño de los tiempos modernos, ¿por qué?
Es porque ustedes los adultos se redujeron totalmente aquí sin haber hecho frente a los niños, frente a sus vida.
Y para siempre estaremos perdidos...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora muestren su coraje y su sonría, chicos y chicas.
Jamás muestren sus lágrimas, chicos y chicas.
Si tú sonríes, todos se vuelven fuertes.
Nadie sabe a qué se parecerá el futuro lejano.
El mañana es lo que tú tomas hoy.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
I think otonatachi wa iu tadashiku ikiro kazuaru kotae no naka de
Tadasu mono ga sou okashiteru no ni
ittai nani wo shinjireba?

Don't you know, why I'm me
Torimaku (evil)
Douchuuwa ara nami
Jibun rashiku towa?
Gendaino keikouni
Minna ga give up
Yume oibito yo saa

Tsuyogari warae ima Boys & Girls
Namida miseinai yo ni Boys & Girls
Egao ni nareba tsuyoku narerusa
Haruka mirai no keshiki nante
Daremo wakari wa shinai daro?
Korekara wa ima kimi ga tsukamumono

I think kono uta de moshi dareka sukuetara ore no negau koto ga hitotsu
Kanaererunda konna ore demo
Dareka ugokasu chikara ga?

Don't you know, why I'm me
Torimaku (evil)
Douchuuwa aranami
Jibun rashiku towa?
Gendaino keikou ni
Minna ga give up
Yume oboitoyo saa

Kimi ga egao ni narenai nara
Ore mo warae wa shinai daro
Tomo ni sasae kono basho de utae
zenryoku de yume oerunara
Nando demo kujikerya ii sa
Soredemo hosh iwa mawari asu wa kuru

Imano wakamono nattenai, why?
Sousa sorya sodateta omaera ga
Kodomo ni mukiattenai your life
Dakara oretachi wa mayoi tsuzuke

Tsuyogari warae ima Boys&Girls
Namida miseinai yo ni Boys&Girls
Egao ni nareba tsuyoku narerusa
Haruka mirai no keshiki nante
Daremo wakari wa shinai daro?
Korekara wa ima kimi ga tsukamumono

Rem_ - Nightmare

Canción: Recordar_ ("Rem" viene de remember, que es recordar en inglés)
Artista: Nightmare
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El cielo azul horadante es el lienzo sobre la cual tú has dibujado.
Despliegas tus alas y huyes, ¿recibes tú el viento solamente de cara?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te salvo y tú me salvas, el ideal está muy lejos y hay numerosos deseos que no se realizarán.
Acuérdate de ti, acuérdate de ti, no te olvidaré.
No debes tener miedo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre, siempre me es imposible expresarme con palabras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cicatrices que no deberían venir de pesares, se quedan en algún lugar.
No desaparecen cuando me despierto, sino que se amontonan como cadáveres.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Digo "te amo", pero las mentiras se debordan.
Los lugares de este mundo, quería verlos en un sueño ligero contigo, sí, contigo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Enviaré mis pensamientos más puros hacia ti, en el viento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ciertamente, ciertamente un día podría decirlos en voz alta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te salvo y tú me salvas, si esto se vuelve real, no habrá ningún pesar.
Acuérdate de mí, Acuérdate de mí, no me olvides y seré salvado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ciertamente, ciertamente un día este corazón también será salvado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Tsukinukeru you na aozora wo kyanbasu ni shite kimi wo egaiteiru
Tsubasa wo hiroge tobu tori yo kaze kiriba dake kurenai kai?

I SAVE YOU AND YOU SAVE ME risou wa haruka tooku
Kanawanai negai ga wo sugiru
RemEMBER YOU, RemEMBER YOU, kimi wo wasurenai kara
Kowagara nakute ii yo

Zutto zutto sore wo kotoba ni shite ie nai mama

Doko ka ni nokoru kizuato wa koukai nadoto chigau kamo shirenai
Asa mezamete mo kienai yo ochiba no you ni tsumotteiku

"Aishiteru" tte iu kuse ni uso ga afureteiru
Sonna kono sekai no yukue wo
Kimi to sou kimi to mite mitai to omottanda
Asai nemuri no naka

Kegarenai mama kaze ni notte kimi ni todoke

Kitto kitto itsuka ieru darou kono omoi

I SAVE YOU AND YOU SAVE ME moshimo kanau no nara
Omoinokosu koto wa nai darou
RemEMBER ME RemEMBER ME boku wo wasurenai de
Sore de sukuwareru yo

Kitto kitto itsukaieru darou kono kokoro mo

30 noviembre 2009

叶えぬ夢 (Kanaenu yume) - Girugämesh

Canción: Un sueño que no se cumple.
Artista: Girugämesh
Fuente: Inglés por emiwenis. girugamesh_blog@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Mi alma comienza a tensarse cada vez más,
los pensamientos, que nunca terminan de pesarme, son arrollados.
Hacen que el delgado papel, llore.
Incluso en esos días cuando buscábamos relacionarnos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te digo adiós, eres muy caliente
ya que amas todo el tiempo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te digo adiós, disculpa por todo hasta ahora.
Pero ninguno de nuestros sueños se convirtió en realidad.
No puedo decirlo desde lo profundo de mi corazón, pero
Deseo que seas feliz…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aquella cosa que siempre estuvo a mi lado ha desaparecido,
me mantuve buscándola pero ésta no fue encontrada.
De pronto, mire en mi mano izquierda, la estaba sosteniendo.
Sin dejar evidencia, la destruí…
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.

Te digo adiós, eres muy caliente
ya que amas todo el tiempo.

Muchísimas gracias, desde ahora en adelante,
nunca destruiré ese sonriente rostro.
De ahora en adelante, tu felicidad comienza.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Seguramente desde hoy en adelante comenzaré un viaje, si es lo que estás esperando.
Nunca serás la culpable, por ello y por mi propio bien, por favor, no llores.
Con el tiempo te irás haciendo fuerte, por favor, no vuelvas.
Yo, por lo menos, gritaré por ti, por último...”
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Kasanariau tabi ni kokoro wa hizunde iku
osaekirenai omoi wo... fumikorosu
kamihitoe no futari ni namida shite
imadewa sono kankei sae motometeiru

I say good bye if you are hot
since you are loved all the time

Sayonara iu yo gomen ne imamade?
nani hitotsu yume wo kaerarezu ni
mada kokorokara ienai kedo
kimi no shiawase wo...

Itsumo sugu soba ni atta mono wo nakushita yo
sagashi tsuzuketeiru no ni miataranai
futo hidarite wo miru to sore wo nigirishimeteite
atokata mo naku katachi wo kuzushiteita...

kimi no ora tomo ora ni sugiro*
kimi no ora tomo ora ni sugiro
kimi no ora tomo ora ni sugiro
kimi no ora tomo ora ni sugiro

I say good bye if you are hot
since you are loved all the time

Doumo arigatou soshite korekara mo
sono egao wo zutto tayasazu ni
kokokara no kimi no korekara no kimi no shiawase wo...

Kitto boku wa koko kara tabidatsu daro sore wo kimi ga negatteru no nara...
Kesshite kimi wa waruku nai yo dakara mou boku no tameni nakanaide?
tsuyoku naru kara.. furimukanai de?
semete saigo ni kimi e no eeru wo..


++Nota de traducción:
(*)Tal frase solo la puse en el Romaji, ya que la acabo de inventar, xDD, es decir, fue lo que logre escuchar luego de como mil reproduciones. No estoy seguro de que si está corecta (lo más probable es que no) pero por lo menos les sirve para cantar.
Tal frase la inventé, más bien la deduje (Eufemismo) porque no aparecia en la letra original.

Linda letra, me gusto, todo un poema de amor o desamor, hacia alguien que dejas en el camino.

26 noviembre 2009

Shinzou - Aicle

Canción: Corazón*
Artista: Aicle
Fuente: Dreams~@allthelyrics.com
Traductor: Akiraboo!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Palpitando, palpitando. Desde un ritmo acelerado que me ha puesto en marcha
Mi corazón. He puesto mucho en el
Mi corazón, corre hacia ti
http://kanatospanish.blogspot.com/

en mi corazón brilla encantado, hierro brillante
"¿Cual es el uso de este cuerpo?
Si Dios es igual que yo...
¿debería ser doloroso? y ¿ debería ponerme nervioso?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vivio. Pero, ¿por qué? Muero. Pero, ¿por qué?
Mi mente esta atrapada en ella.
Pero, de todas formas, mi corazon luchador "No entiende"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Latiendo latiendo. Si dañas mi corazón poniendo tus manos en mi pecho...
yo no te dire... una Cosa
Todos tenemos corazónes, por eso podemos vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un torrente daña mi fuerte, fuerte pulso
Dios, por favor, parece que llegarán
http://kanatospanish.blogspot.com/

When you call my name, I fully know that I am "me."
It's the meaning of life, but just a little "I understand."
Cuando dices mi nombre, se absolutamente que yo soy "yo"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Palpitando, palpitando. Un ritmo acelerado
Latiendo, latiendo. Parece que lo escucho.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Palpitando, palpitando. Desde un ritmo acelerado que me ha puesto en marcha
Mi corazón. Es arrastrado a la muerte
Mi corazón, corre hacia ti
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este corre detras de ti, mi corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
bakubaku. hazumu rizumu ga boku o ugokasu kara
kokoro. takusan komete
anata e nara se boku no shinzou

mune no naka akai akai tetsu no aji
"kono karada1, nan no tame ni aru no ka na?"
kami-sama ga moshimo boku to onaji nara...
kurushii no ka na? fuan ni mo naru no ka na?

ikiru. tte nani? shinu. tte nani?
boku no atama ga karamatta
sore demo hazumu shinzou "wakaranai ya."

dokidoki. mune ni te o yari haato o tsukuttara
nani ga... tsutaetakunatta
bokura2 ga ikiru tame no shinzou

gekiryuu wa tsuyoku tsuyoku o utsu
kami-sama, douka boku ga todokimasu you ni

anata ga namae o yobu tabi, boku wa "boku." o ishiki dekita
ikiru imi, sukoshi dakedo ne ".....wakaru."

bakubaku. hazumu rizumu ga
dokidoki. kikoeru you ni

bakubaku. hazumu rizumu ga boku o ugokasu kara
kokoro. shinu hodo komete
anata e narase boku no shinzou

"dare3 e narase, boku no shinzou.



++Nota de traducción:
(*) Shinzou significa Corazón pero como musculo cardíaco.

C To Soprano - Aicle

Canción: Una *C para el Soprano
Artista: Aicle
Fuente: -
Traductor: Akiraboo!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Soy el alfabeto, girando y girando, derritiéndome
Tu tarareo se escapó en una aguda nota C
Hermoso ¿cierto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Sabías? El mundo es un lugar tan grande
Incluso ahora pareciera como aún estuviera... aún expandiéndose
Tan oscuro que la luz ni siquiera puede llegar
Genial, pero un poco solitario ¿Cierto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

La persona importante,
desafortunadamente conciente de que está viviendo... se encoge
"la razón es que, ciertamente, este universo crece sin límites"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Girando y girando, me derrito, convirtiéndome en un alfabeto
Tu tarareo se escapó en una aguda nota C
Sucio, ¿Cierto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú y yo... nos volvemos algas secas dispersas de este mundo
Todo hasta que nuestros cuerpos son forzados a morir y se vuelven partículas
"... Eso duele"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hemos sido envasados tan apretados,
que nos hacemos más y más pequeños hasta que desaparecemos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El "yo" de cuatro dimensiones gira y se distorciona, volviéndose cojo
La atmósfera del tiempo espacial en este momento flota y va a la deriva en el aire
El camino del funeral de este mundo
Parece totalmente como perfecta basura
Todos moriremos al final
http://kanatospanish.blogspot.com/

La persona importante,
desafortunadamente conciente de que está viviendo ... se encoge
"la razón es que ciertamente este universo crece sin límites"
Es lo que dije como una opinión.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Girando, girando y derritiéndose, soy yo mismo, el alfabeto
La nota elegida era una media nota,
Elevándose en tu soprano
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dentro de este planeta giratorio
Miro hacia el estrellado cielo nocturno ...oh, espera, no
Quise decir el universo
Lentamente, volteo un poco y SPLASH!
Soy aplastado y desaparesco.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
guru guru mawari toketa watashi wa ARUFUaBETTO
erabu oto wa C to hazureta kimi no hanauta... kirei da ne

shitteta? uchau tte totemo ooki i'n datte
ima mo mada mada urogatteru mitai na'n da hikari mo todokanai hodo kurai'n datte
sugoi kedo... nanka sabishii ne

"taisetsu na hito ni taisuru sonzai ishiki ga shushuku shiteshimau riyuu wa kitto bouchou uchau ga saizen naku hirogari tsuzuketeiru kara na no darou"
...to iu watashi no issetsu

guru guru mawari toketa watashi wa ARUFUaBETTO
erabu oto wa C to hazureta kimi no hanauta... kitanai ne

BARA BARA ni naru kimi to watashi wa uchau no mokuzu
soryuushi REBERU made kuzusareta karada "...itai."

GYU GYU ni naru made chiisaku chiisaku natte kieta

yojigen no watashi nejimagaru "gunyari."
jikuu no kiryuu ni PUKA PUKA tadayou
uchau sou no tabi "marude GOMI mitai"
hate made ikeru no kana

"taisetsu na hito ni taisuru sonzai ishiki ga shushuku shiteshimau riyuu wa kitto bouchou uchau ga saizen naku hirogari tsuzuketeiru kara na no darou"
...to iu watashi no issetsu

guru guru mawari toketa watashi wa ARUFUaBETTO
erabu oto wa hanoon agaru kimi no SOPURANO

watashi wa guru guru mawaru hoshi no naka kara hoshizora... iie, sora wo miageru
watashi wa jojo ni usuku hirogatte "GUCHA." tto... tsuburete kieta


++Nota de traducción:
(*) C equivale a un Do mayor en notación americana.

Fade - -Oz-

Canción: Esfumarse / Marchitarse
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Hizumi xxinstillxx@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ahora, en menos de un mes
hemos sido rodeados por una ola de sonido, de extensos pensamientos.
Ahora, ellos están atrapados dentro de una botella flotante,
atrapados en un vidrio manchado de amor.
Lejos de la calma del océano.
http://kanatospanish.blogspot.com

Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso con esta vida, estoy cansando de tratar.
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso con esta vida, seguiré estando más y más cansado.
http://kanatospanish.blogspot.com

Temblando en la luz nocturna, ¿Qué es lo que te asusta?
Enterrada en la arena, en una oxidada noche,
en el sucio suelo, ¿qué quieres que haga?
Apaga las luces, otro final ha llegado.
Justo ahora…
http://kanatospanish.blogspot.com

No busques más
http://kanatospanish.blogspot.com

La luna, ya se esta hundiendo en el suelo,
mientras nuestras sombras desaparecen de la superficie del agua, en una ligera consideración.
La luna, ya se ha hundido en tu pecho.
Es cosa de una palabra, un segundo, a lo largo de este sereno océano.
http://kanatospanish.blogspot.com

Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso este cuerpo, comienza a cansarse de manipular.
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
incluso este cuerpo, se ha cansado de manipular.
http://kanatospanish.blogspot.com

Temblando en la luz nocturna, ¿Qué es lo que te asusta?
Enterrada en la arena, en una oxidada noche,
en el sucio suelo, ¿qué quieres que haga?
Apaga las luces, otro final ha llegado.
Justo ahora…
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:

kon tsuki no shimo tada hitori
tsutsuma re ta nami on ni haruka na omoi
ima tojikome ta bin no naka
kamikire no uruwashimi
shizuka na umi he

disturb vibration disturb gravitation
ーkono inochi sae atsukau ni tsukare teー
disturb vibration disturb gravitation
ーkono inochi sae atsukau ni aki teー

yureru tsuki tomori nani o osore teru no?
suna ni uzumore sabitsuku yoru ni
yogore ta chijou ni nani o nozon deru no?
hikari keshi te mou owara se te
sugu ni...

no more seek

mou tsuki ga chi ni tadori tsuki
mira no kara kieru kage kasuka na omoi
mou oshikome ta mune no naka
arifure ta kotoba dake shizuka na umi he

disturb vibration disturb gravitation
ーkono shintai sae ayatsuru ni tsukare teー
disturb vibration disturb gravitation
ーkono shintai sae ayatsuru ni aki teー

yureru tsuki tomori nani o osore teru no?
suna ni uzumore sabitsuku yoru ni
yogore ta chijou ni nani o nozon deru no?
hikari keshi te mou owara se
sugu ni...


++Nota de traducción:
En la letra original no aparecen algunos gritos que el vocal dice, asi que preferi tratar de no especular y dejar tal cual como sale.

25 noviembre 2009

Jack The Ripper - And -Eccentric Agent-

Canción: Jack El Destripador
Artista: And -Eccentric Agent-
Fuente: Thanks a lot kai09@jpopasia *o*
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

No quiero oír tu voz
No quiero oír tu voz
Así que destruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Dónde me dirijo? "UTOPÍA"

Partiendo por las mañanas a través de un tubo de rayos catódicos, es todo tán inútil!
No fuerces una discusión en mi garganta!
Eso es la moral moderna?
Son el dinero y el estátus social sólo valores?
Volando entre sí en las calles, cambiando de lugar constantemente
"Afecto" y "confianza" basada sólo en apariencias
Estoy harto de esto. Bondad sin valor
Esa es la lamentable realidad

Vivos o muertos, perdiendo nuestro paradero
Vivos o muertos, cayendo separados

Vivos o muertos, perdiendo nuestro paradero
Vivos o muertos, realmente puedes sonreír?

No quiero oír tu voz
No quiero oír tu voz
Así que destruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Dónde me dirijo? "UTOPÍA"

Tantas veces, tantas veces escapé de
La realidad frente a mis ojos,
Tantas veces, tantas veces dudé
si podría vivir en esta clase de mundo

(Voy a venir a atormentarte, diciendo que todo es tu culpa!
Al final, que quieres decir?
Estás lleno de contradicciones!
Tódo es tu culpa!
Bastardos!)

Vivo o muerto, arrinconado
Vivo o muerto, esto duele

Esto es un amor sin corazón, no?
Ahora lo entiendo...
Todo lo que he visto hasta ahora era falso, cierto?

No quiero vivir en este mundo nunca más
No quiero vivir en este mundo nunca más
Así que drestruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Que quiero hacer? fuera de mi vista!

Tantas veces, tantas veces odié la realidad en frente mío?
Escapé tantas veces, tantas veces, puedo vivir en esta clase de mundo?

Destruiré todo en este podrido mundo...

Romaji:

omae no koe ha kiki taku nai
omae no koe ha kiki taku na
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mise taku nai
nakigao ha mou mise taku nai
doko he mukau ?' risoukyou '

buraunkan goshi asa kara kudara ne
DISCUSSION ka mashi te nja ne
kore ga gendai no MORAL na no ka ?
kin to chii dake ga hito no kachi ka ?
machi ni tobikau ka warikitta
uwabe dake no ' aijou ' to ' shinrai '
unzari da. kachi no ne yasashi sa
sore ga kitana ne genjitsu

[or] Alive [or] Dead ibasho o shitsu kushi te
[or] Alive [or] Dead koware te iku

[or] Alive [or] Dead ibasho o shitsu kushi te
[or] Alive [or] Dead hontouni waraeru kai ?

omae no koe ha kiki taku nai
omae no koe ha kiki taku nai
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mise taku nai
nakigao ha mou mise taku nai
doko he mukau ?' risoukyou '

nan do mo nan do mo nigedashi ta me no mae ni aru genjitsu ni
nan do mo nan do mo utagatta konna sekai de ikiru no ka ?

( omae ra no sei de shi te kuru n da yo
saishuu teki ni nani ga ii tai ?
mujun darake na n da yo
omae ra no sei de
atashi ha kono yaro u )

[or] Alive [or] Dead oitsume rareru
[or] Alive [or] Dead kurushii ?

kokoro nai ' aijou ' daro ?
mou wakatteru kara ?
ima made mi te ki ta subete ha nisemono daro ?

kono sekai ni mou iki taku nai
kono sekai ni mou iki taku nai
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mi taku mo nai
nakigao ha mou mi taku mo nai
nani ga shi tai ? kie te kure

nan do mo nan do mo uran de ta me no mae ni aru genjitsu ni
nan do mo nan do mo nigedashi ta konna sekai ni ikiru no ka ?

konna kusatta sekai subete kowashi te yaru sa

Top Secret - Hangry & Angry

Canción: Ultrasecreto
Artista: Hangry & Angry
Fuente: aokiakira@aokiakiraotaku.blogspot.com n.n
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Hey hey tú lo sabes, tengo que sentirlo, no puedo ocultarlo
Aún cuando estoy bajo mi maquillaje, no puedo ocultarlo

Hay un sentimiento cerca, los dos nuestros
Hay un sentimiento cerca, esto es peligroso
Hay un sentimiento cerca, mis manos se están moviendo hacia ti

Si, da igual, nuestro amor
Si, da igual, es imperdonable

Me dejas ocupada, tu rabia, qué debería hacer?
Tu cabello largo de viejo estilo danza

Chica Bonita x2, mañana
Chica bonita x2, Solo lo ignoro
Chica bonita x2, las chicas vienen en la noche secreta

Nadie sabe, esta cosa mala y
Nadie sabe, tu sonries

Luces como si hubieras alcanzado tu espasmo
Estoy bien de esta manera

Ultrasecreto x5

Si, da igual, nuestro amor
Si, da igual, es imperdonable

Nadie sabe, esta cosa mala y
Nadie sabe, tu sonries

Romaji:

HEY HEY, YOU KNOW it, I GOTTA FEELING
kakusenai MAKEUP shite fuku wo kitemo kakusenai

(there's a feeling NEAR ) futari wa
(there's a feeling NEAR ) abunai wa
(THERE'S A feeling NEAR ) boku no te wa kimi e nobiteyuku

YES NEVER MIND (TOP SECRET)
bokura no koi wa (TOP SECRET)
YES NEVER MIND (TOP SECRET) yurusarenai
(TOP SECRET)

YOU MAKE ME BUSY, OH kimi wa RAGE
doshiyou nagai kami wo furuhodoite odorodasu

PRETTY GIRL x2 ashita wo,
PRETTY GIRL x2 nagesuteta ,
PRETTY GIRL x2 shoujo tachi sasou SECRET NIGHT

NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
warui koto to(TOP SECRET)
NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
kimi wa warau

hossa ga okita mitaina
shodo boku wa konomama de ii

TOP SECRET x5

YES NEVER MIND (TOP SECRET)
bokura no koi wa (TOP SECRET)
YES NEVER MIND (TOP SECRET)
yurusarenai (TOP SECRET)

NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
warui koto to(TOP SECRET)
NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
kimi wa warau

Mittsu Kazoero - Metronome

Canción: Cuenta Hasta Tres
Artista: Metronome
Fuente: Arigato ayyu.livejournal.com por la traducción al inglés
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Puedes verme?
Este mundo es un cielo rojo con paredes de aluminio
Nunca tuve que recibir tu señal, pero estoy encarcelado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente

Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, qué es? 3, 2, 1!

Que puedes ver?
Este mundo entero se esta Torciendo
Soporté la náusea, pero estoy obligado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente

Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, pero aún así

Un susurro, un jardín miniatura, qué me espera?
Caricaturas de televisión sin fin, qué significan?
No puedo creer cuánto tiempo te he esperado en esta Roja habitación
Un terrorismo de palabras interminable, cualquiera sea su significado

Puedes verme?
Este mundo es un cielo rojo con paredes de aluminio
Nunca tuve que recibir tu señal, pero estoy encarcelado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente

Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, pero aún así

Un susurro, un jardín miniatura, qué me espera?
Caricaturas de televisión sin fin, qué significan?
No puedo creer cuánto tiempo te he esperado en esta Roja habitación
Un terrorismo de palabras interminable, cualquiera sea su significado

Cualquiera sea su significado
Cualquiera sea su significado
Cualquiera sea su significado
Qué me espera?

Romaji:

Boku ga mieru ?
Kono sekai wa akai sora to arumi no kabe
Kimi wo jushin shinakute sumu keredo sokubaku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni

Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no what's? 3.2.1 !

Nani ga mieru ?
Kono sekai wa subete naname ni katamuiteru
Ima mo hakike ni aragau kedo jitsu wa kousoku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni

Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no sore demo

Sasayaku koe chiisana hakoniwa nani ga matteru no ?
Kurikaesu terebi no karikachua donna imi na no ?
Akai heya de kimi wo matteiru akireru kurai
Owari no nai kotoba no terorizumu donna imi de mo

Boku ga mieru ?
Kono sekai wa akai sora to arumi no kabe
Kimi wo jushin shinakute sumu keredo sokubaku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni

Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no sore demo

Sasayaku koe chiisana hakoniwa nani ga matteru no ?
Kurikaesu terebi no karikachua donna imi na no ?
Akai heya de kimi wo matteiru akireru kurai
Owari no nai kotoba no terorizumu donna imi de mo

Donna imi de mo
Donna imi de mo
Donna imi de mo
Nani ga matteru no ?

Public Speaker - -OZ-

Canción: Orador Público
Artista: -OZ-
Fuente: Inglés Por pochi@jpopasia, Gracias n.n
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Celda
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Zona De Crianza

Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumoso, Brumoso, Brumoso Credo
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumosa, Brumosa, Brumosa Bondad

Si Tu No Puedes Repararlo Todo
Creo Que Yo Si Puedo

Hermoso, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Bañados En Luz Inmutable
Enloquecido, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Un Pulso Imparable Resuena
Te Puedo Llevar

Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Celda
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Zona De Crianza

Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Bromoso, Brumoso, Brumoso Credo
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumosa, Brumosa, Brumosa Bondad

Si Tu No Puedes Repararlo Todo
Creo Que Yo Si Puedo

Hermoso, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Bañados En La Luz Mas Fuerte
Enloquecido, Entonces, Reunámonos De Nuevo
El Pulso Mas Fuerte Resuena
Te Puedo Llevar

Romaji:

Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy cell
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy breeding ground

Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy creed
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy goodness

If you can not fix all
I think I can fix all

utsukushiku saa umarekaware
yuruga nai hikari abi te
kuruoshiku saa umarekaware
tomara nai kodou o narashi te
I can take you

Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy cell
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy breeding ground

Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy creed
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy goodness

If you can not fix all
I think I can fix all

utsukushiku saa umarekawaru
saikou no hikari abi te
kuruoshiku saa umarekawaru
saikou no kodou o narashi te

utsukushiku saa umarekawaru
saikou no hikari abi te
kuruoshiku saa umarekawaru
saikou no kodou o narashi te
I can take you

24 noviembre 2009

SWITCH - UnsraW

Canción: CAMBIO
Artista: UnsraW
Fuente: Arigato outori.livejournal.com por las lyrics en romaji e inglés n.n
Traductor: ~Paul~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Un domingo débil que ha crecido demasiado acostumbrado a hacerse daño
Mientras aún sigue atado, con cadenas que se están oxidando juntas
Dedos que temblaban, no creyendo en nadie
Porque entiendo que ni siquiera en la realidad está permitido aferrarse

En medio del espejo arreglado, lunes oscuro
La noche en la cual estuve presionado sujetando un cuchillo que se teñia rojo fue larga
Las lágrimas y su dispersión no tienen importancia
También la voz que grita terminará marchitándose, me pregunto la efimeridad del por que?

Para el corazón que se oxidó junto, ofresco una canción silenciosa
Estoy aquí, sin ser capaz de reír adecuadamente, incapáz de dar marcha atras nunca más

Por eso, un himno en la desesperación más profunda
Al menos deja que la rosa que florece en la oscuridad sea poseída por este corazón
y, seguramente la voz que pide ayuda no culminará
Por favor, en este cuerpo que no es nada más que heridas, empuja la espada profundamente

El AHORA ha salido de control, ha comenzado a teñirse de crueldad
Contemplo el cielo que se desplomó, un trauma de un distanciamiento que no puedo olvidar

Para el corazón que se oxidó junto, ofresco una canción silenciosa
Los días en que no soy capaz de reír correctamente, no quiero creer en ellos

Por eso, deja que la voz que se llenó de lágrimas en paces, resuene
Al menos deja que la Rosa que se dispersa en la oscuridad sea poseída por éste corazón
Y, aquellas palabras en la desesperación más profunda
Por favor, en este corazón que comenzó a abrise, empuja la espada profundamente

Empuja la espada profundamente

Romaji:

kizutsuku koto ni naresugiteru awai Sunday
sabitsuiteru kusari ni, mada shibararenagara
furueta yubi, daremokaremo shinjirarezu
sugaru koto mo yurusarenai genjitsu sae, wakatteiru kara

kazaritsuketa kagami no naka, Dark Monday
akaku somaru NAIFU nigirishimeta, yoru wa nagaku
koboreochita namida nante imi wa motazu
sakebu koe mo kareteshimau?naze ni hakanasa wo tou

sabitsuita kokoro ni wa, kamoku no uta wo sasage
umaku waraezuni iru, mou modorenai

dakara motto kurushimagire ANSEMU wo
kurayami ni saku BARA wo semete kono kokoro ni dakasete
soshite kitto tasuke wo yobu koe wa todokanai
kizu darake no kono karada ni somaku yaiba?tsukisashitekure

zankokushoku ni somari hajimeta, kurutta genzai
tsuiraku shita sora wo nagame, wasurerarenai kairi no TORAUMA

sabitsuita kokoro ni wa, kamoku no uta wo sasage
umaku waraenai hibi, shinjitakunai

dakara zutto kirisaita koe hibikasete
kurayami ni chiru BARA wo semete kono kokoro ni dakasete
soshite motto kurushimagire no ANO kotoba wo
hirakikaketa kono kokoro ni fukaku yaiba, tsukisashitekure

(fukaku, tsukisashitekure)

Fujiyuu to iu koto, kimi wo wasurenai koto - Maverick

Canción:
“Que esto signifique ser un prisionero, no significa que te haya olvidado”
Artista: Maverick (Ahora EAT YOU ALIVE)
Fuente: Un inglés medio "malito" por lysalie28@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?

http://kanatospanish.blogspot.com/
Desperdicia tu robada auto confianza en asuntos baladíes.
Siempre giraste la página, buscando algo, sólo para sentirte decepcionada.

http://kanatospanish.blogspot.com/
[Si realmente fuera necesario tener una razón para estar aquí, explícame por qué no puedes negar esto]
No puedes expresarte, la única forma en que lo logras es causando dolor.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Sentí que te amé más veces de lo que realmente debía
¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?

http://kanatospanish.blogspot.com/
Háblame, sobre qué mierda es la libertad.
Si no puedes incluso controlar tu propia vida, cómo pretendes decirme qué es libertad.
Ni siquiera puedes ampliar tu mente.
Si tu vida se cae a pedazos, tus ojos aún pueden abrirse.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Sentí que te amé más veces de lo que realmente debía
¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?

http://kanatospanish.blogspot.com/
Háblame, sobre qué mierda es la libertad.
Si no puedes incluso controlar tu propia vida, cómo pretendes decirme qué es libertad.
Ni siquiera puedes ampliar tu mente.
Si tu vida se cae a pedazos, tus ojos aún pueden abrirse.


Romaji:

kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka

ubawareta jishin wo, watage ni nurashite
page wo makuru tabi, nani ka wo motomete ha kata wo otosu

[koko ni iru riyuu ga hontou ni hitsuyou nara, naze hitei suru koto ga dekinai no ka]
kurushimaseru koto de shika jibun wo hyougen dekinai kara


awanai jikan no hou ga kimi wo aiseteita ki ga suru
kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka

oshiete, nani ga jiyuu na no ka
onore no inochi sae mo tsukamezu, nani ga jiyuu na no ka
sakeru koto mo itowanai
onore no inochi michitemo nao, sono me mihiraite

awanai jikan no hou ga kimi wo aiseteita ki ga suru
kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka

oshiete, nani ga jiyuu na no ka
onore no inochi sae mo tsukamezu, nani ga jiyuu na no ka
sakeru koto mo itowanai
onore no inochi kuchitemo nao, sono me mihiraite

Evolution - Girugamesh

Canción: Evolución
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés (Booklet del disco "Music" Versión Europea)
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Escucha mi evolución

(Prepárate, Déjame ir)
Continuamente buscando, la salida es este estilo.
Provócala, aquí vamos

La torre despacha ruidos, tapando nuestras palabras.
Prepárate, Déjame ir.

Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
No me importa lo que me digan, no importa lo que sacrifico
para hacer que esto pase.
Deja ir este momento.

(Prepárate, Déjame ir)
El tiempo esta limitado, cancela los días cambiantes
(Prepárate, Déjame ir)
¿Solo yo? No me hagas reír. Estoy después del Nº1.

Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
Viviendo sin control, sin preocuparse
arriesgando todo, concede mi deseo.

Sin que importe el resto, abre el voltaje,
todo por uno, ¡ahora mismo! Revolución.

Prepárate, Déjame ir
continuamente buscando, la salida es este estilo.
Provócala, aquí vamos.

Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
No me importa lo que me digan, no importa lo que sacrifico
para hacer que esto pase.
Deja ir este momento.


Romaji:

Listen to my evolution

(Ready go, Let me go)
Sagashitsuzuke
(Ready go, Let me go)
Dashita kotae
(Ready go, Let me go)
Kono style
(Ready go, Let me go)
Todoke here we go

(Ready go, Let me go)
Denpatouwa
(Ready go, Let me go)
Noiz hasshin
(Ready go, Let me go)
Catch shitoke
(Ready go, Let me go)
Oretachino kotoba

Listen to my evolution

No way, win the day No way, I win the day
Dareni nante iwaretemoii
No way, win the day No way, I win the day
Kanaetakute gisei dashitemo
Ima kono shunkan
Saa tokihanate

(Ready go, Let me go)
Jikan nante
(Ready go, Let me go)
Kagirareteru
(Ready go, Let me go)
Kawaru hibio
(Ready go, Let me go)
Kakinagure
(Ready go, Let me go)
Only one day ?
(Ready go, Let me go)
Warawaseruna
(Ready go, Let me go)
Neraunowa sou
(Ready go, Let me go)
Touzen number one

Listen to my evolution

No way, win the day No way, I win the day
Ikinuiteiku subenante nai
No way, win the day No way, I win the day
Tada hitotsumo fuanado nai
Subeteo kaketeru
Negaiyo todoke

Listen to my evolution

Mawari nante kyoumiwa nee
Ageteke voltage o
Orerawa onore tsuranuke
Imada ! Revolution !!

(Ready go, Let me go)
Sagashitsuzuke
(Ready go, Let me go)
Dashita kotae
(Ready go, Let me go)
Kono style
(Ready go, Let me go)
Todoke here we go

Listen to my evolution

No way, win the day No way, I win the day
Dareni nante iwaretemoii
No way, win the day
No way, I win the day
Kanaetakute gisei dashitemo
Ima kono shunkan
Saa tokihanate