21 junio 2009

kowarete iku sekai - Girugämesh

Canción: Destruyendo el mundo
Artista: Girugamesh
Fuente: Video de youtube xD
Traductor: Zoe~

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Porque es blanco, dicen que quería ser blanco.
Por ser blanco, a veces puede ser mezclado.

Como el agua que en un pequeño tazón se hace transparente.
Poco a poco los colores se desvanecen.

Y queda la corrupción humana.
Los humanos son degradados por otros.
Mientras la estrella que juntos compartían se descolora.
Matándose entre ellos.

¿Cómo describirías el tiempo...
cuando no puedes mirar aquellos fríos árboles que las torres traspasan?

La tierra fue tocada por una mano sangrienta.
Quedando sin inocencia, flores secas y muerte.

Y por esa mano descorazonada,
El futuro sin pecados fue arrancado.

Y queda la corrupción humana.
Los humanos son degradados por otros.
Mientras la estrella que juntos compartían se descolora.
Mundo destruido.

Y queda la corrupción humana.
Los humanos son degradados por otros.
Mientras la estrella que juntos compartían se descolora.
Mundo destruido.

¿Cómo sabes si en esta civilización el tipo de vida que dibujas es el que todos quieren?
En esta egoísta y ególatra guerra,
lo que se ha derramado no fue sólo sangre, también las lágrimas del planeta.
La tierra nació hace billones de años,
en proporción con ese tiempo sólo hemos existido unos segundos...
No hemos ayudado al renacimiento del planeta.
No hemos vivido con el suficiente orden como para ayudar a la tierra.
De todos modos, sólo hemos conocido un amor intachable.

El fin está cerca...
Pero los que han conocido el amor estarán bien...


Romaji

Shiroi kara shiroku itai to iu
Shiroi kara nani ka wo mazewareru
Chiisana utsuwa no mizu wa sukitoori
Shizuka ni potsuri to iro ga ochita

Yagate hito wa kegarete
Hito ga hito de somerarete
Tomo ni ikiru kono hoshi somete
Mizukara no kubi shimetsukeru

Kigi wa tsumetaku sobieru biru ni
Miageta jidai wa nani wo egaku?

Kegareta te de chi ni fure
Yasashisa kie hana ga kareta
Kokoro mo nai sono te de
Tsumi mo nai asu korosarete

Yagate hito wa kegarete
Hito ga hito de somerarete
Tomo ni ikiru kono hoshi somete
Kowarete iku sekai

Inochi to hikikae ni oretachi ga hoshigatta no wa bunmei de nani wo utsusu?
Shiri shiyoku migatte na arasoi de
Nagareta no wa chi janakute hoshi no namida
Chikyuu ga umarete nanjuu okunen
Toki no hiritsu dato suubyou shika ikite nai no ni
Oretachi wa torikaeshi ga tsukanakunatte shimatta
Oretachi wa sukuiyou mo nai sonzai
Dakedo tada ichi kegarenaki ai wo shitta

Owari wa chikai keredo daijoubu ai seteru kimi wo

5 comentarios:

  1. adoro esta cancion, satoshi es un persona admirable, de una u otra forma siempre llega a mi corason con sus letras el borde que me hace llorar. T-T

    En esta letra tiene demaciada rason que solo queda la corrupción humana. y los humanos nos degradados por nosotros mismos U__U es una lastima que asi sea.

    Gracias por la traduccion! ^^

    Owari wa chikai keredo daijoubu ai seteru kimi wo...

    ResponderBorrar
  2. bueno se dieron cuenta q esta cancion habla de el 11 de sep??? "¿Cómo describirías el tiempo...
    cuando no puedes mirar aquellos fríos árboles que las torres traspasan?" los frios arboles son las dos torres gemelas traspasadas por aviones.

    "¿Cómo sabes si en esta civilización el tipo de vida que dibujas es el que todos quieren?
    En esta egoísta y ególatra guerra"
    Ahi habla de la guerra de ideales de Hosama binladen contra George Bush, q mucha gente no piensa como ellos pero murieron en esta guerra injusta!!! MALDITOS!

    ResponderBorrar
  3. TOCAREMOS UN TRIBUTO A GIRUGAMESH EL 27 DE SEPTIEMBRE EN EL AUDITORIUM DE LA FUNDACION PACHAMAMA, AQUI EN SUCRE - BOLIVIA, SUBIRE EL VIDEO DE LO Q TOCAREMOS ESTA CANCION!! ESPERO IR POR TODO BOLIVIA CON ESTE REPERTORIO Y MOSTRARLES LO Q ES GIRUGAMESH!!, YA QUE EN MI PAIS NO SE CONOCE MUCHO!

    ResponderBorrar
  4. NO TUVIERAN LA TRADUCCION DE CRIME-TSIMI Y SMASH!! DE GIRUGAMESH? LAS NECESITO POR FAVOR!! GRACIAS!

    ResponderBorrar
  5. Gracias por la traducción! Qué linda canción!!

    @Orfeoscar

    Claro que no voy a decirte qué interpretación sería más correcta pero... No creo que un japonés, o un asiático en general, salvo alguna excepción, hablase del daño de la guerra sin mencionar los bombardeos atómicos sobre Hiroshima y Nagasaki... De veras crees que se refiere al atentado del 11 sept?

    Bueno, esto no tiene mucha más importancia; pareciera que con el final de la letra quisiera dejar atrás todos los tópicos.

    Deberías de leerte algún documento sobre el desarrollo sostenible. Alguna idea importante sería: el desarrollo sostenible es aquél que satisface las necesidades del presente sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. Tener en mente una determinada concepción del desarrollo como mero crecimiento económico nos lleva a un futuro marcado por el calentamiento global, extinción de especies...

    ResponderBorrar