31 julio 2009

Living Dead - DELUHI

Canción: Viviendo en muerte.
Artista: DELUHI
Fuente: inglés por kai09
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
¿Estás sediento otra vez?
Pronto podrás detener tus lágrimas.
Hoy también quiero sostener con estas arañadas manos
tu felicidad...

Estoy satisfecho con este dolor provocado por amor,
Por lo tanto, seguiré este duelo por placer.

¿Por qué no sonreirás por mí?
El cielo sigue oscuro...
Los ojos que perdieron su brillo siguen recordando
tu rostro sonriente.

Estoy satisfecho con este dolor provocado por amor,
Por lo tanto, seguiré este duelo por placer.

Siendo golpeado por la constante lluvia,
mi corazón se ahoga constantemente, aunque satisfecho.
En esta interminable conciencia,
ofresco amor infinito.

Incluso aunque el mundo se rompa,
no dejaré de orar por ti.

Estoy satisfecho con este dolor provocado por amor,
por lo tanto, continuaré este duelo eternamente.


Romaji:
Mata nodo ga kawai te shimatta no
Sugu ni namida wo tameru yo
Kyo mo tsume wo tateru te wo tori negau
Kimi no shiawase wo

I'm satisfied with my grief for love
Therefore I grieve for pleasure

Doushite waratte kure nai no
Mada sora wa kurai yo
Hikari ushinatta me ga oboe te iru
Kimi no egao wo

I'm satisfied with my grief for love
Therefore I grieve for pleasure

Tomara nai ame ni butare te
(Even if the world is broken
I do not stop praying for you)

Obore yuku kokoro mitasa re te
(Even if the world is broken
I do not stop praying for you)

Owari yuku ishiki no naka de
(Even if the world is broken
I do not stop praying for you)

Owari naki ai wo sasageru

I'm satisfied with my grief for love
Therefore I grieve for pleasure

I'm satisfied with my grief for love
Therefore I grieve eternally...

I'm satisfied with my grief for love
Therefore I grieve for pleasure

Alterna - SuG

Canción: Alternativa
Artista: SuG
Fuente: Inglés por Amaris.
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Comenzando una película tan sádica
de pasos excepcionalmente tiernos.
Las palabras "soy sólo para ti",
estaba cansado de repetirlas a tantos amantes.

Éste número musical siempre viene
cuando la última herida aparece
Esta escena vuelve una y otra vez.

Arrojé aquellas palabras.
(Un buen trabajo hecho para regresar a casa)

Transformándome en un criminal,
que goza observar cómo la gente reacciona
a lo que hace a quienes tienen un corazón anormalmente puro.

Jugando como un lobo con posibles parejas, sólo por lujuria.
Negaste el sonido vibrante del mensaje por la mañana.
Tu teléfono te alimenta, ¿o no?

Moriré en apuros, soñando nunca despertar.
El afecto sin un rostro es mi compañero para jugar, mi pasatiempo.

Me gusta estar solo conmigo mismo.

Nunca tendrán algo que ver conmigo de nuevo, mi boca gritó de esta forma.
Pero la voz de mi corazón es diferente, pide ser amado.
Aunque vaya a ser herido.

La raíz de este horrible sentimiento, lo buscaré en wikipedia.
Sea izquiera o derecha, todas son réplicas y mentiras, lo sabes.

Viendo tan fabulosas imitaciones.
Me niego a creer en ellas.

Eres bienvenido
si te place esta falsa imitación.

No me des nada material
porque desde un principio he sabido que lo material
desaparecerá o será destruido de alguna forma.

Moriré en apuros, soñando nunca despertar.

Aquella vaga bondad es suficiente
para confeccionar lo que quiero.

Será divertido si salgo herido
por jugar contigo.

Sonreí irónico con estos labios, diciéndote
que me amaras tanto hasta destruirme.


Romaji:
tobikiri kyuuto na ashi tori de sadisutikku muubii
tsukai mawashi no serifu “kimi dake ni,,,” mou ne, ii akichatte

fainaru katto mukaeru tabi ni nagareru nanbaa
mawaru mawaru shiin kurikaeshi nage hiroteta “otsukare”

kakushinteki yuketsuhan avunoomaru pyua kokoro x okurazu shite ookami purei
gozen dara dara daratte darira rira chakushin kyohi keetai ni kawareteru?

samenu yume no mama iki isoideku no kao no nai aijou to katatema ni tawamureru
hitori ga suki nano mou nidoto kamawanai de
urahara, kokoro no koe wa “kowareru hodo aishite.”

kakushinteki fukaikan wikipedia chousa kekka migi mo hidari mo repurika & rai
mita me kira kiratte imiteeshon nyuushin kyohi pachi mon shiawase nara douzo

katachi aru mono wa subete kowarete shimau koto kurai, saisho kara shitteta kara ataenai de?

samenu yume no mama iki isoideku no aimai na nukumori wa kiseihin de koto tariru
kimi to futari nara kizutsuku no mo ii kamo ne
kuchi no hashi yugamete warau “kowareru hodo aishite.”

Recall - Sadie

Canción: Llamada
Artista: Sadie
Fuente: English by Otsu (livejournal)
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Cuando siento ganas de llorar, me lleno suavemente de calidez.
Cuando siento ganas de reír, me lleno lentamente de tristeza.

Estoy asustado de lo que no puedo ver, incluso a veces pienso que odio a la gente,
tanto que no me puedo mover, esa es mi debilidad.
El "adiós" de mi amada, quien negó mi traición, mi tristeza y mi debilidad, hace que mis lágrimas caigan.

Estaba asustado de la soledad, así que elegí cubrirme.
Quería libertad, entonces elegí la soledad.
Cuando siento ganas de llorar, me lleno suavemente de calidez.
Cuando siento ganas de reír, me lleno lentamente de tristeza.

Los adultos adoran el viento del norte o el sol con orgullo,
emplean el fraude como un tratado de superioridad e inferioridad.
Si me desesperan las preguntas que no tienen respuestas,
debería escupirlas como dulces añejos.

Estaba asustado de la soledad, así que elegí cubrirme.
Quería libertad, entonces elegí la soledad.
Cuando siento ganas de llorar, me lleno suavemente de calidez.
Cuando siento ganas de reír, me lleno lentamente de tristeza.

Cuando me pregunto a mi mismo, "A quién le puedo mostrar mis lágrimas?"
La respuesta es clara; a tí.
Mientras estés a mi lado, quiero protegerte,
haré que oigas mi voz y que no nos alejemos.

Mientras los pensamientos que no puedo expresar con palabras se van acumulando,
quiero tratar de decírtelos a traves de esta carta, esta noche.
Susurrando, pongo juntas mis manos,
entumidas por el frío y pienso "Cuídate, gracias"
La espesa nieve se acumula.

Si no puedes caminar, extiende tu mano derecha.
Si quieres detenerte, ciérrala.

Aquí está la inocencia, porque me ofreciste un futuro.
Aquí está la tristeza, porque arrancaste mi pasado de mí.
No olvides qu si me das la mitad de tu tristeza y de tus crímenes,
aquellas palabras superfluas no te revestirán mientras seas tu mismo.

Mi amado, ahora te odio, pero los pensamientos que escribí
están hechos de tiernas e irónicas palabras.
Mi voz se pudre, pero aunque me quede solo
recordaré este momento.



Romaji:

nakitai omoi naraba sotto nukumori wo
waraitai omoi naraba sotto kanashimi wo

Mienai mono ga kowakute tanin wo iyatte mo ugokidasenai nda yo sore ga yowasa sa
Uragiri gyozetsu renai nakama no sayounara kanashimi to fuantei ga namida wo tsukuru

Hitori ga kowai dakara mureru koto wo eranda
Jiyuu ga hoshii dakara hitori wo eranda

Nakitai omoi naraba sotto nukumori wo
Waraitai omoi naraba sotto kanashimi wo

Otona wa okorashige ni kitakaze ka taiyou sama yuuretsu to no sakai ni petenshi wo yatou
Seikai no nai toi ni atama kakaeru nara muchi ni shibarare ame wo hakidaseba ii

Hitori ga kowai dakara mureru koto wo eranda
Jiyuu ga hoshii dakara hitori wo eranda

Nakitai omoi naraba sotto nukumori wo
Waraitai omoi naraba sotto kanashimi wo

Dare ni namida wo miseru ? to towaretara kitto sono toi anata no mae desu
Soba ni iru kara daiji ni shitai kara koe wo kikasete hanasanai

Kotoba de umaku ienai omoi ga tsumoru kara tsutaete mitai konya no tegami ni sotto
Toiki mo shiroku kajikamu te wo kasanete omou 『genki de ite ne. Arigatou. 』konayuki wa tsumoru

Arukidasenai no nara migite wo sashidashite
Tomaritai no nara sou sa migite wo shimaeba ii

Yasashisa ga hora asu wo ataete kureru kara
Kanashimi ga hora kinou wo ubatte kureru kara

Wasurenaide ne tsumi mo kanashimi mo nibun no ichi nara moratte ageru kara
Shareta kotoba wa niawanai keredo kimi wa kimi de ireba ii

Haikei ima de wa kirai kedo suki to hiniku na kotoba de kakidashita omoi
Koe ga kuchihate hitori ni natte mo omoidashite kono ima wo


++Nota de traducción:
Algo rara, pero linda en el fondo xD!
Saludos~!

Under the Chaos - Sadie

Canción: Bajo el caos.
Artista: Sadie
Fuente: www.jpopasia.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
¿Me romperé en pedazos?
Un corazón que no deja de desconfiar porque todo lo ve sospechoso acaba destrozándose a sí mismo, tallándose mientras hace ruido.
¿Cómo puedo ser amable cuando he sido desplazado?, Sigo sin entender. Es en vano.
Es una razón cobarde, y con esa razón cobarde te das a relucir.

He dudado antes
Mientras actuabas con aquel asqueroso instinto que mostrabas con orgullo.
¿Eres una traidora?
Probablemente te ríes que quienes quedan perplejos y sucumben ante tus mentiras.
Desesperas sin molestarte, piensas en alguien sólamente por ti.

Adiós mi amada, reiré al final de esta soledad.
Sosteniendo estas razones, expuestas, Canto! Bajo la taciturnidad.

Me deshago de este pasado, al que no puedo regresar, oscuro y solitario, que acabará en locura.
¿Es este el tipo de muerte que deseas? No necesito algún tipo de razón.

Si he sido lastimado por muchos, ¿lloraré en medio de una comedia?
Aquellos crímenes cometidos los olvidaré cuando mire al cielo...
Aveces miro abajo...
Así, cuando aprendí ya había perdido todo.

Cuando el tiempo pase, olvidarás.
Valiosas cosas desaparecerán en la arena.
y porque no creo en nadie, viviré en la malicia y el odio.

Romaji:
WILL I JUST FALL TO PIECES?
Gishinanki ni obieta kokoro ga karada o kizandeku
I CARVE WHILE MAKE A SOUND
Wakaranai mama nagasareteyukeba raku ni nareru no ka kudaranai
IT IS TOTALLY WORTHLESS REASON, WORHTLESS REASON IS DISREGARD


I KEEP HESITATING BEFORE
mezato buta ga honnou no mama ni hokorashige ni tou
IS A BETRAYER YOU?
kyogen ni karare tomadou sugata o waratterundarou nanisama da
DISPAIR WITHOUT DISTURBING, YOU THINK OF YOUSELF SOMEBODY

Sayonara itoshiki anata e kokou no hate de ore ha warau
Sarakedashita ishi o idaki utae kagen no moto

Modorenai kako o furikitte kodoku no yami ni kuruihateru
Nozomi toori no shuuen daro? Riyuu nado iranai

Dore dake hito ni aisarereba kigeki no naka de ora ha nakeru?
Enjikitta tsumi o wasure sora o miageta…
I LOOK DOWN SOMETIME
THEREFORE I LEARN IT AND BECOME LOSE

Toki ga tateba wasureru sa taisetsuna mono ha suna ni kieta
BECAUSE NOBODY IS BELIEVED, I LIVE WITH MALICE AND HATRED


++Nota de traducción:
(*) Esta canción fue bastante difícil de traducir, espero sepan disculparme si encuentran alguna discrepancia xD

Two Hurt - DELUHI

Canción: Dos heridos
Artista: DELUHI
Fuente: Gerbera (www.jpopasia.com)
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Voltearé mi mirada hacia la habitación que no tiene palabras.
Las paredes de silencio que han sido contruidas a mi alrededor
toman el vacío de este lugar revuelto.
Todo lo que quiero es medicina, para poder ver el camino por el que te has ido.

Esto es sólo un lejano llanto
del futuro que imaginé para nosotros dos.
Sin embargo nada puede separarnos,
porque ni la libertad o la soledad son nuestras como para elegir entre ellas.

Rompe el silencio -- Conmigo sosteniendo el tiempo
Rompe estas gruesas paredes -- Mi paciencia se acaba
Palabras obstructivas -- Porque cuando las palabras entran, se transforman en una interminable lluvia de espinas.

Esto es para ti, te extraño.
Debería decirte qué es lo que siento, pero todo lo que hago es mentirme a mi mismo.
Pero ambos somos fuertes, y cuando nos herimos, eso hace que nuestro amor sea mayor.

Te recuerdo aquel día, caminando por la calle.
Fuiste tan afectuosa conmigo.
Estabas abrigada, pero estabas temblando.
Tratando que cubrir tu corazón desnudo.

Mira al pasado -- El delgado hilo del destino
Mira en mi mente -- Un límite muy pequeño alrededor de nosotros.
Palabras Obstructivas- Pintando con sangre, manchándolo todo de rojo.

Esto es por ti, te extraño.
Esta cruel suerte sigue reapareciendo, se interpone en el camino.
Es como si no pudiera volver a ser yo mismo, pero así como nos odiamos
nos acercamos más entre nosotros y a nuestro amor.

Si estamos supuestos a estar cerca...
¿Por qué hay distancia entre nosotros?
Todo está en sepia ahora,
Como esta foto.
Todo lo que quería era verte sonriendo así otra vez.

Esto es para ti, te extraño.
Aquella voz que mis oídos eluden... la calidez y los errores.
¿Volverán alguna vez a mi sonrisa?

Esto es para ti, te extraño.
Debería decirte qué es lo que siento, pero todo lo que hago es mentirme a mi mismo.
Pero ambos somos fuertes, y cuando nos herimos, eso hace que nuestro amor sea mayor.



Romaji:

kotoba no nai heya de se wo muke
chinmoku no kabe wo tsumiageteiru
iganda kono ba wo tori todomeru
ima kimi wo ukeireru kusuri ga hoshii

omoi egai ta mirai no risou to
konna ni mo zureteiru no ni
futari ga hanarerarenai no wa
jiyuu mo kodoku mo erabe rarenaikara

Break the silence toza sareta jikan ni
Break a thick wall shibire wo kirashite
Obstructive words kiridasu koega owaranai toge ni narukara

kimi ni I miss you
tsutaetai hazuno kimochi ni uso wo tsuite
tsuyogaru futari wa kizutsuke ai nagara ai wo tashikameru

omoe ba kimi wa ano hi mo machi de
yasui ai wo furi maiteitane
furueru karada wo hade ni cho kazatte
hadaka no kokoro wo ooi kakushiteitane

Look on a past kitsuku musubi sugita
Look back on a mind unmei no hosoi ito ha
Obstructive words chiga shinnde akaku somatteikune

kimi ni I miss you
kurikaesu itazura na kimochi ga jama shite
sunao ni narezuni nikumi ainagara ai ni furete yuku

konna ni chikaku ni iru hazu nanoni
naze kokoro wa tooku hanareteiru?
ima wa sepia ni iroaseta
kono shashin no youni
mou ichido waratte ite hoshii no ni

kimi ni I miss you
todoka nai koe mo... nukumorimo ayamachi mo
hohoemu senaka ni wa mou modore nai?

kimi ni I miss you
tsutaetai hazuno kimochi ni uso wo tsuite
tsuyogaru futari wa kizutsuke ai nagara ai wo tashika meru

Fahrenheit - Velvet Nigthmare

Canción: Fahrenheit
Artista: Velvet Nigthmare (Ahora DI3SIRAE)
Fuente: Romaji + Inglés de Ichibayo (Natsuki@Foro)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ella dijo “nunca me tendrás, si desapareces
de mi lado”. No puedo entender
el significado de estas las palabras.

Todo está conectado con Jesús.
Todo está conectado con Jesús.
Ley de caída.

Miro hacia la luz, la cual, ahora, no es nada.

Vomita la emoción sobre mí, siento la tristeza
de la desconsolada voz apuñalándome en la espalda,
extrañándote, cayendo en la oscuridad.
Ella dijo “vuélveme loca” y “Quiero sentir tu sangre”
Ella vino de la más profunda oscuridad, de la más profunda.

El dolor me sobrepasa sin cesar.

Vomita la emoción sobre mí, siento la tristeza
de la desconsolada voz apuñalándome en la espalda,
extrañándote, cayendo en la oscuridad.
Ella dijo “vuélveme loca” y “Quiero sentir tu sangre”
Ella vino de la más profunda oscuridad, de la más profunda.

Mañana mi corazón ya no derramará lágrimas, florecerá.
La sonrisa de flor, la que tanto evite…
No regresará.


Romaji:

She said you never get me, if disappear from
Close to yourself. Then I can't understood
The meaning of words.

Everything is connect to jesus
Everything is connect to jesus
Law of fall

Sou ima nanimo nai hikari wo mezashite

Vomit the emotion to me, feel the sorrow.
Heartbroken voice stab me in the back,
Missing you, falling in the dark.
She said that give me mad and I want feel
Your blood.
And she came from dark deeper and deeper.

Tomedonaku itami ga afureru

Vomit the emotion to me, feel the sorrow.
Heartbroken voice stab me in the back,
Missing you, falling in the dark.
She said that give me mad and I want feel
Your blood.
And she came from dark deeper and deeper.

Namida sae kareru kurai ni kokoro nakushi asu ni saku
Hana no egao wa nanda sakende mou...
Modoranai


++Nota:
Por fin lo que siempre he estado esperando.. al igual que con Meth me comprometo a terminar la disco entera de esta banda (Velvet Nigthmare).
Para aquellos que no la conocen les cuento que por más que busquen no encontrarán nada, por la sencilla razón de que ellos se cambiaron de nombre (y por ende cambio un poco su estilo u___u) Ahora ellos se hacen llamar DI3SIRAE. En fin una excelente banda, de un sonido fuerte y bellas melodías, algo como Deathgaze, Meth, Lynch, entre otros.

27 julio 2009

鈴虫 (Suzumushi) - アヲイ (Awoi)

Canción: Grillo
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (awoi@LJ)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.

Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.

Dentro de mi jaula, que estaba abierta, estaba yo, sellado y esfumándome
No quise ir a ningún sitio, yo solo lloraba.

No puedo cantar.
¿Cuándo desapareció mi voz?
Sin duda, desde el comienzo nunca tuve alas.

Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.

Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.

Quería cantar una vez más, por eso reuní todo mi coraje y trate de gritar….
Pero aquella voz que ella amo, nunca apareció.

No puedo cantar.
¿Cuándo desapareció mi voz?
Sin duda, desde el comienzo nunca tuve alas.

No puedo cantar.
No puedo cantar.

No tengo alas.
No tengo alas.


Romaji:

Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.

Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.

Kaihou sareta kago no naka ni wa, mippei sareta boku ga itanda.
Doko ni mo ikezu ni tada naku dake.

Utaenai yo.
Boku no kore wa, doko ni icchatan darou?
Kitto boku ni wa hajime kara, hane nante nakatta.

Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.

Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.

Mou ichido utaitakatta boku wa yuuki dashite uttate mita kedo...
Ano ko no suki na koe ga denai.

Utaenai yo.
Boku no kore wa, doko ni icchatan darou?
Kitto boku ni wa hajime kara, hane nante nakatta.

Utaenai yo.
Utaenai yo.

Hane ga nai yo.
Hane ga nai yo.


++Nota:
Según averigüe esta canción se escribio en un periodo en el que el vocalista de Awoi (Otogi) presentaba problemas con su voz, lo más probable es que a raíz de ese episodio haya salido tal canción.
Este era un pedido que había relegado por el simple hecho de que no tenía el romaji.

Raze - -OZ-

Canción: Arrásame
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Hizumi (xxinstillxx@LJ)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Cedo ante lo que tienes para mí.
Tienes para mí.

Refórmame

Libérame de la negrura,
antes que se me congelen los pies.
Libérame de cargos, sácame de los cambios.
Sólo un paso hacia lo ideal
Sólo un paso hacia lo ideal

Refórmame

Libérame de la negrura,
antes que se me congelen los pies.
Libérame de cargos, sácame de los cambios
entre la resistencia y la irritación.

Anhelo, anhelo
estar con tu bondad.
Hacerte dormir, hacerte dormir.
Ve hacia el lugar en donde el mañana es concebido,
éste siempre está tallado en mí.

La luz fluye bajando desde el cielo, mientras yo cuento las noches
Toda la luz en una paz.
Ofreciendo una transitoria oración, dando gracias por tus cálidas manos.
No quites tus ojos de mí.

Te tiendo ayuda, te tiendo ayuda,
abrazándote con estos brazos,
sosteniéndote cerca de mí, sosteniéndote cerca de mí,
hasta que, como mínimo, alcancemos el mañana.
Permaneceremos unidos, juntos por siempre.

Anhelo, anhelo
estar con tu bondad.
Hacerte dormir, hacerte dormir.
Ve hacia el lugar en donde el mañana es concebido,
éste siempre está tallado en mí.

Éste siempre está tallado en mí.

Permaneceremos unidos, juntos por siempre.


Romaji:

Giving in to what has got me
has got me

Reshape

Liberate me from blackness
before I get cold feet
get of charge out of change
one step to ideal
one step to ideal

Reshape

liberate me from blackness
before I get cold feet
get of charge out of change
in between endurance and irritation

akogare te akogare te
kimi no yasashi sa no naka de
nemurase te nemurase te
ashita ga umare yuku basho he
itsu made mo kizama reru you ni

sora ni nagareru hikari ikutsu mo kazoe ta yoru ni
Light all in one peace.
inori hakanaku kazasu chiisana kimi no te ni
Don't take your eyes off me.

sashinobe te sashinobe te
kimi o kono ude no naka de
idaki yose te idaki yose te
ashita ga tadori tsuku basho he
itsu made mo koware nai you ni

akogare te akogare te
kimi no yasashi sa no naka de
nemurase te nemurase te
ashita ga umare yuku basho he
itsu made mo kizama reru you ni

itsu made mo kizama reru you ni

itsu made mo koware nai you ni


*Nota:
AUNQUE no te guste -Oz- o si aún no lo conoces, te recomiendo que busques esta canción en youtube o la bajes y leas la letra mientras la escuchas, ya que es realmente HERMOSA. (Al principio es puro grito, después cambia! D:! *____*)
Saludos.

26 julio 2009

Dance Rock Night - Girugämesh

Canción: Noche de Rock y Baile.
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés por emiwenis (girugamesh_blog@LJ)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El espíritu se despertó, por las luces que colorean alrededor,
por el humo del cigarro que colorea brillantemente las siluetas.

El alcohol febril, los escritos en los muros.
Es cosa de otro mundo.

Bienvenido al “underground*” finalmente apareciste.
Ojo!**, no te atrases, ¿Están ya listas todas las provisiones?
Levantemos nuestras voces, después que caiga el telón,
bloqueando la BGM.***
Tratemos de destrozar nuestros cuerpos.
Vamos publico hagan algo de ruido.

Deja que todo se olvide,
bailemos toda la noche sin que nada importe.
Y aunque ocurra algo malo, mañana vendrá
una grandiosa noche.

1. Descansa****
2. Descansa
3. Descansa
¡¡Hagan algo de ruido!!

La molestia no se resolverá, el sinfín de un mundo podrido.
El odio dentro de mi cabeza, esta a punto de derramarse, ese sonido
no puede ser detenido. No nos rendiremos.
Orgullosamente proclamamos: Nunca nos daremos por vencidos.

Solo acatamos la desobediencia, nuestros egos no pueden ser detenidos.
Los días, en los cuales vivimos obedeciendo, nos parecen aburridos.

Cómo apareció esto, no nos importa.
Solo escupimos a las cosas que nos reprimieron

No tienes que preocuparte por el alrededor
Ven y baila toda la noche

Deja que todo se olvide.
Bailemos toda la noche sin que nada importe.
Pudo haber algo malo hoy, pero el mañana ya vendrá.
Esta noche es la mejor.


Romaji:

kokoro kakitate rareru hade ni irodoru raito
tabako kemuri ga egaku hikaru shiruetto ni

nettai ru arukooru kabe ni kaka re ta aizu
marude bessekai da

andaa guraundo he you koso tsui te ki na
hora noriokureru na yo junbi ii ka ?

maku ha agatta koe agero
kizama reru BGM
karada makashi te miro yo ? sou gi dase oodiensu

nanimokamo zenbu wasure sa ri odori akaso u doko made mo
douse iya demo ashita ha kuru kara saikou no yoru ni

1. break time
2. break time
3. break time
Sawage!!

iradachi osamara nai kiri ga nai kusaru sekai
hedo ga deru hodo kirai na ano oto

ore tachi owara se nai ore tachi shime nai
kakageru nebaagibuappu

sakarai tsuduke mamoru jiga ha tome rare nai
shitagai tsuduke okuru hibi ha mou tsumaranai

mitekure nani te dou de mo yoi tamatteru mon hakidase yo
mawari an te ki ni shi naku te yoi kara
sa? danshinguooruzanaito

nanimokamo zenbu wasure sa ri odori akaso u doko made mo
douse iya demo ashita ha kuru kara konya ha saikou da


++Nota de traducción:
(*)"Underground": (Del inglés ilegal, clandestino) Se refiere a lugares de baile, fiesta, bares, discostecas, los cuales no son conocidas por el público general, en ellos solo entra gente conocida y otros que por "dato" saben de su existencia. Generalmente estos sitios poseen un "bajo perfil" ya que su fachada pasa desapercibida para el resto y al pasar por fuera uno ni siquiera se imagina lo que adentro se está llevando a cabo.
(**)Ojo!: No sé muy bien si este término se ocupa en otros países de habla hispana, pero en el caso de chile, se dice "Ojo!" para advertir sobre algo a alguien, o para hacer énfasis en algo. Es reemplazable por "cuidado".
(***) BGM: BackGround Music (Música de fondo)
(****)La verdad no supe cómo traducir de buena forma "Break time" y que a la vez fuese una palabra corta. ù___U si alguien se le ocurre una mejor forma, no dude en pronunciarse.

puzzle - Girugämesh

Canción: Puzzle
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés. Booklet del disco "Music". Versión Europea.
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¿Dónde quedo? Aquella pequeña felicidad que tanto busque.
Desafortunadamente, en estos días, ni un fragmento de amor puede ser encontrado.

La escondida pieza* roja, ¿Por qué está aquí?
Tapando este hoyo, en este momento dado.

La distancia es lejana, mi visión se nubla.
Lo sostengo para luego enterrarlo otra vez.

Siempre maduraste impaciente por el límite del tiempo, que se acercaba.
Mis dedos ya están agitándose.

Puedo ver el camino.
La distancia entre nosotros dos, no es suficiente.
Puedo ver el camino.
Enterré estas palabras.

Desde aquí, sobre nuestro mundo, crecen constantemente
voces, unas sobre otras. Ahora
éstas iluminan nuestras figuras. Un día esto hará eco
resonando estruendosamente nuestras respuestas.

Todos contra todos.

¿Dónde quedo? Aquel fragmento que desapareció sin motivo aquel día.
Desafortunadamente todo lo que ahora queda está hecho un puzzle.


Romaji:

Are doko da ke? sagashi te i ta chiisana shiawase ha
ainiku doko ni mo ai nante kakera ari ha shi nakatta

kakusa re ta akai piisu naze kono basho ni?
yurusa re ta jikan dake de ana o ume te ku

kyori ga tooku te shiten ga kasumu
tsukami naoshi mata ume te ku

chikaduku time limit aseru tabi ni hora
yubisaki ga mou furue te iru

I can see the way
mada tari nai ni nin no kyori
I can see the way
umeru no ha sou kono kotoba sa

koko kara kimi to ni nin no sekai ha mugen no kazu o fuyashi te iku kasane ta koe ha ima to
korekara no michi o terashi te iki itsuka ha tsuyoku hibiku daro u kyoumei sa se tagai no kotae o

Free for all

are doko da ke? aru wake nai ano hi kie ta kakera
ainiku koko ni ha mou atarashii tsukuri kake no puzzle.


++Nota de traducción:
(*)Pieza de pedazo, trozo.

25 julio 2009

Yami ni Chiru Sakura - alice nine.

Canción: Flores de cerezo dispersadas en la oscuridad.
Artista: alice nine.
Fuente: Nautiljon @ Lyric romaji & inglés/francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

La historia de la fuga de la miseria en la estación cuando las flores de cerezo bailan y se dispersan.
Hago callar mi voz y espero por el final, nadie se informa de mí.

Negué a cada uno, rechacé a cada uno.

El "a partir de ahora"(*) yo vi en mi sueño, velado, con la carta que yo no podía escribir.
Sólo la oscuridad era amable, angustiosa; cerré mis ojos.

Ocultándome en el paisaje cercano, no podía encontrar un color mezclándose.
Al menos podría ser capaz de desaparecer en la oscuridad de la noche.

Mi mano fue ofrecida.

Negué a cada uno, rechacé a cada uno.

La campana de cierre sonó, me di cuenta del sueño breve.
Adiós, querida persona; la brisa de primavera influyó en mí.
Cuando las flores de cerezo lloran...

Romaji:

sakura maichiru kisetsu ni kunou kara nigedashita hanashi
koe wo koroshi owari matsu daremo boku wo mitekurenakute

daremo karemo hitei shita, kyozetsu shita.

yume de mita "korekara" to njinde kakenai tegami
yami dake ga yasashikute tsurakute hitomi wo tsumetteta

atari no kesshiki ni mi wo hisome najimu iro wa mitsukaranakute
semete yoru no yami ni dake kakurete kieteshimaou to

te wo kaketa

dare mo kare mo hitei shita, kyozetsu shita.

shuumaku no kane ga naru hakanai yume kara sameta
sayounara itoshii hito harukaze ga boku wo yurashiteta

sakura ga sururinaku koro....


++Nota de traducción:
(*) Traducí esta canción del inglés y del francés, los dos decían dos cosas diferentes >_> así que no estoy muy segura que lo que traducí sea exáctamente lo que dice la canción, o algo parecido al menos.

Pequeño aporte hasta que regrese mi inet, siendo alice fan no podía dejar de traducir esta song xD además de que me encanta.

PD: Sato quiero pedirle afiliación al blog dedicado a ScReW que tiene una amiga, ¿puedo?

23 julio 2009

Misty - -OZ-

Canción: Neblinoso
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Hizumi (xxinstillxx@LJ)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Hey, al sentirte, suavemente, comienzo a calentarme.
Más, entrégame todo tu calor, quiero que tu fuego me necesite.

Hey Dios, ¿Está bien, que alguien, ya maduro, se enamore sólo en un día?
¿Aún me tienes como una buena persona?
Esto no puede estar pasando, no puedo amar a alguien que me arruina.
Por favor, por favor, no te rías.

Aquel día lo pase dentro de ti, temblando, con miedo.
Poco a poco, fui sintiendo tu partida, mi insensato origen.
Es como estar en una blanca neblina, desapareciste cuando ésta apareció
envolviendo todo. Te fuiste sin dejar ni un solo rastro de belleza, detrás de ti.

Ya, estando tras tuyo, sin falta perdí mis palabras.
Durante siempre quise tener todo lo que tú pensabas darme.

Hey Dios, ¿Cuántos, antes de mi, han sucumbido?, ¿Debo ahogarme en estas solitarias noches?
¿Acaso debo hundirme lentamente?
Ahora tengo que continuar teniendo noches de irreales despertares.
Más y más. Estoy obligado a dormir.

Aquel día lo pase dentro de ti, temblando, con miedo.
Poco a poco, fui sintiendo tu partida, mi insensato origen.
Es como estar en una densa neblina, desapareciste cuando ésta apareció
envolviendo todo. Te fuiste sin dejar ni un solo rastro de belleza, detrás de ti.


Romaji:

sou kimi ni fure ta kara sotto netsu o obi ta noni
motto atatame te hoshii zenbu kun no taion ubau kurai

kamisama ne e watashi demo otona no koi itsu no hi ka
jouzu ni dekiru no ka na
moshikashite watashi mada dekisokonai no koibito
douka douka warawa nai de

ano hi kimi no naka de furue nagara obie te i ta no
oroka na watashi no moto sukoshi zutsu hanareru no kanji ta kara
shiroi kiri no you ni araware te ha kieru no nara
subete o tsutsumikon de kirei ni nokosa zu kie te tte

mou kimi no sohate nara kitto kotoba ne kusu noni
zutto akogare te ta kara zenbu kumi no koto yuruseru no

kamisama ne e kore ijou kodoku no yoru obore te ha
yukkuri shizumu no ka na
moshikashite kore ijou nemure nu yoru tsuduku no
motto motto nemurase te

ano hi kimi no naka de furue nagara obie te i ta no
oroka na watashi no moto sukoshi zutsu hanareru no kanji ta kara
shiroi kiri no you ni araware te ha kieru no nara
subete o tsutsumikon de kirei ni nokosa zu kie te tte

PUNKY❤HEART - LM.C

Canción: Corazón ☆ punky
Artista:LM.C
Fuente: yamazaki (lovely-mocochang-com-f@blogspot.com)
Traductor: chibi!
Año: 20 de mayo de 2009 washo :D este año!!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Bolitas de vidrio* desvalorizadas, esparcidas por nuestrsa palmas
los reunimos como diamantes y reimos, dias sin final.

nos llamaron "falsos" pero nadie tiene el coraje de mirarnos a los ojos
nuestra historia brilla como una joya.

creimos en la fuerza invisible y partimos
sin importar donde llegaramos

extendiendo nuestras pequeñas alitas, miramos al cielo, demasiado alto
pero jamas caminaremos cabizbajos o nos excusaremos para no volar
aceptando y revelandonos, no lo hacemos por nadie mas
cantaremos con palpitar distorsionado y acordes rotos, Viva las estupidas canciones.**

algun dia creceremos, y antes de saberlo , las habremos perdido***
ess melodias seran dejadas atras, dejando un eco profundo en tu pecho

estas llorando solo pero si logras sonreir
aun con el mundo entero en tu contra, estaras bien

nuestras indescriptibles, efimeras emociones se desvanecen en el viento
pero jamas nos rendiremos para irnos a dormir o haremos excusas para no volar

partimos para reunir un poco de luz, para que el sentir de nuestros dedos no acabara
no hay nada seguro, pero no tenemos miedo a ello

extendiendo nuestras pequeñas alitas, miramos al cielo, demasiado alto
nuestras brillantes memorias, nuestras invariables emociones; no se desvaneceran con el pasar del tiempo


Romaji:

Kino hirai kara kobore ochita
Meguchi no nai kara sutaba wo
Hiroi atsumete daia no yori
Kakaete warai me wa everyday

Seimono nante yobareteta
Dare shitsume ni muki mo shinakatta
Bokura no SUTORII
Donna oosaki yori no kagayaiteru

Me ni mienai chikara wo
Shinjite, hashiri dashita
Tadori suku basho nante
dokodemo ii sa

Chiisana tsubasa wo
Hirogete miageru
Kono sora wa kakasu kiru kedo
Tobanai iiwake wo
Harabete itsu muite
Amuku nante
Bokura ni wa iya wa nai

Uki inemine mo sakara ii no wo
Dareka no tame nanka ja nai
Himitsu nai toogi kowareta kodo
Kanarete utau VIVA stupid songs

Itsumo marikau otonani nante
Itsumo marikau makushi shite shimatta,
Ookizari no melodies
Sono mune no oku de nari hibiteru

Hitorikiri de naiteru
Kimi ga waraeru no nara
Tatoe sekaijuu de, kimi mawashittate ii sa

Kotoba ni dekinai
Kakanai omoi wa
Kaze ni natte
Kiete yuku kedo
Tobanai iiwake wo
Horabete akiramete
Munuru nante
Bokura ni wa iya wa nai

Yubisaki ni nokoru tsumogai
Togirenai you ni
Hora tsukara hikari wo atsumete ai kitai
Tashikara koto nante nai keredo
kowaku wa nai yo

Chiisana tsubasa wo
Hirogete miageru
Kono sora wa kakasu kiru kedo
Kirameku omoide to
Kawaranai omoi wa
Toki ga sugite mo
Igawaseru koto wa nai


++Notas de traducción:

(*) Bochitas :B no me digan que nunca jugaron a eso!! tirar las bolitas de vidrio y golpearlas con las otras, tambien se llaman polcas o marbles, canicas
(**) "viva" lo dice en español, por lo qeu maya no sabia al escribir que para poner en plural "songs" debia poner "vivan" asi que lo dejre asi D:
(***) las estupidas canciones

Okuribi ~ Kasou - the GazettE

Canción: Fogata Ceremonial ~ Cremacion
Artista: the GazettE
Fuente: ichigo-no-kokoro.blogspot.com/
Traductor: 

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:


Hasta ayer te reías tan alegremente
"Estoy muy bien", me decías
Quería estar contigo aunque ya hubieran pasado las horas de visita
Te decía "ánimo", "no te rindas", con voz entrecortada

Amanece, y la ciudad te despide decorada con flores de pompas fúnebres
Todavía queda un débil rojo en tu rostro dormido

Cuando volteo me da la impresión de que estás ahí, riendo y llorando como siempre
Escapé porque tenía miedo de creer, me sentí miserable pero la verdad es que tú la pasaste mucho peor.

Todos juntan sus manos y despiden a la persona que ya no volverá.

Con mis amigos y mis padres cuidándome, me dirijo hacia el final
Y tú comienzas a andar de nuevo hacia nuevos días.

Al arder hasta convertirte en huesos, ¿hacía mucho calor?
Supongo que fue difícil. Pero seguro que será una alivio
Porque esa línea de humo blanco que se elevó hacia arriba, seguro te llevará al Cielo
Mirando al cielo azul, pensando en ti por siempre, por siempre, te despedí con la mano
Cuando volteé me dio la impresión de que estabas ahí, riendo y llorando como siempre
No te olvidaré...

Romaji:

Kinou made wa anna ni akaruku waratteta no ni
"Genki da yo" tte boku ni wa sou itteta n da
Menkai jikan sugite mo soba ni ite yaritakatta
"Ganbarou" tte "makeru na" tte kujikesou na koe de

Yoru ga ake, machi wa sougi no hana wo kazari, kimi wo miokuru yo
Nemuru kimi no kao wa honoka ni mada akami ga nokotteru

Furimukeba itsumo mitai ni warattari naitari shiteru
kimi ga iru you na ki ga shite
Shinjiru koto ga kowakute nigeteta nasakenai yo hontou wa
kimi no hou ga zutto tsurai no ni

Minna wa te wo awase kaeranu hito ni wakare wo

Tomodachi ya kazoku ni mimamorare
saigo ni mukaimasu
Soshite kimi wa atarashii hibi e
mata aruki hajimeru

Hone ni naru made aburarete atsukattarou?
Tsurakatta desho
Demo kitto raku ni nareru yo
Sora e to nobotta hitosuji no
hakuen wa kimi no koto
tengoku made hakonde kureru kara
Miageta sora wa aoku kimi wo omoi itsu made mo
itsu made mo te wo futta
Furimukeba itsumo mitai ni
warattari naitari shiteru kimi ga iru you na ki ga shiteta
Wasure wa shinai yo...

Zetsu - the GazettE

Canción: Lamida.
Artista: the GazettE
Fuente:
Traductor:

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:


Un lluvioso martes, de alguna horrible manera, la humedad es reconfortante.
Desde la desordenada habitación puedo oír, emocionalmente, su descontento, la codicia, los celos y la angustia moderada.
Cuando tarde o temprano se vaya, ¿me dañará?

Un lluvioso martes, no quiero llegar a la habitación.
Estás histérica, una vez más me deleito con tus muñecas.
Mi angustia finalmente adquiere una vida propia y se derrama.
Me dañaste, tal y como planeaste.

Tú me adulabas a mis pies – ¿Estás loca? –
Es algo divertido – Eres completamente horrible... –

Rosas, rosas, rosas, las rosas mueren en mi escupir, no tengo lágrimas esta noche.
Rosas, rosas, rosas, quiero seguir amándote, al pasado, y a esos dulces días a los que no podemos volver.

Un lluvioso martes, en medio de mi dolor de cabeza y náuseas, convulsiono.
Tu mirada huye, te atrapé.
Quiero seguir jugando, quiero sentirte hasta cansarme de ti.
Disfrutemos los limites de nuestra codicia

Tus llantos se vuelven gritos, tu rostro se vuelve inexpresivo.
Mezclemos nuestros cuerpos más morbosamente, más libremente…

Caigo profundo, profundo, profundo, tan profundo que pareciera que me derritiese.
Profundamente, dolorosamente, agonizando de dolor.
Estoy preparado para ahogarme si fuese necesario, en tu atracción.
Rosas, rosas, rosas, esas flores sin humedad, son un frío espectáculo.
Cuando los dejo fluir, fluir, fluir, como masturbándome solo, esos días se vuelven vacíos y me arrepiento de ellos.

Rosas, rosas, rosas, las rosas mueren en mi escupir, no tengo lágrimas esta noche
Rosas, rosas, rosas, quiero seguir amándote, al pasado, y a esos dulces días...

Un lluvioso martes, de alguna horrible manera, la humedad es reconfortante.
El tipo de sangre de mi nueva novia es A, y debe andar en silla de ruedas.
Eres una silenciosa, fastidiosa, pura e intachable rosa.

Oremos todos los días para que tú no seas la duodécima persona a la que haga sufrir.


Romaji:


Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi
Arehateta shinshitsu kara kikoeru kanjouteki
Kanojo no fuman, gouyoku, shitto ya sokubakuteki
Kurunaya wa yagate kirete boku no koto wo kowasu no deshou?

Amefuri no kayoubi, shinshitsu e wa ikitakunai
[HISU] taishitsu no kimi ga, mata tekubi ni mitoreteru
Boku no kunou wa yagate jihatsuteki ni kuda wo kiru
Yoteidoori ni boku wo kowashite kureta ne

Ashimoto de imasara kobiru nante shouki kai?
Waraeru yo dokomade kimi wa minikui n'dai...

Ba ra ba ra ba ra taeki ni bara chiru wa koyoi namida, nado nai
Ba ra ba ra ba ra aishiteitai kimi yo kako yo kaerazu no amai hibi yo

Amefuri no kayoubi, hakike to zutsuu no naka
Keiren kimi no hitomi wa nigeru kimi wo toraeteru
Mada asonde itai akiru kurai kanjitai
Gouyoku no hate wo kannou shiyou

Nakigoe wa sakebi ni, kao wa hyoujyou nakushi
Henshitsuteki, [MOA] kaihouteki ni majiri aou...

Fuka ku fuka ku tokeru you ni Fuka ku tsura ku ita ku aisu
Oborete yuku ayausa ni tsuyayaka sa ni hikarete yuku
Ba ra ba ra ba ra nurezu no hana fukan SHOW TIME
Koritsu jiiteki yura yura yura tarenagaseba munashiku natte koukai no hibi

Ba ra ba ra ba ra taeki ni bara chiru wa koyoi namida, nado nai
Ba ra ba ra ba ra aishiteita kimi yo kako yo kaerazu no amai...

Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi
Atarashii kanojo wa eegata kurumaisu izonshou
Kimi wa mukuchi, keppeki, jinketsu no kegare naki bara

Juu-ni nin me no gisei ga denai koto wo hibi negaou.

Ku ku ru - Miyavi

Canción: Cuac cuac cuaaaac XDDDDD(onomatopeya del pato D:!)
Artista: Miyavi
Fuente: eternal ame, una tal chibi e-eU
Traductor: chibi

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Una vez, hubo un ave que [apenas tenía alas]
Y entonces, y entonces, incluso cuando le hacias [WA!] a él no corria.
Y en vez de [volar lejos] se largaba a llorar.
y lo hacia con una [fea] y rasposa voz.

Coo quack cluck ... [no tengo apego al cielo despues de todo.]

¿Cuál es su opinión, pato volador con pequeñas alas, los ojos fijos en la [gran cielo].
¿Qué es lo que cantan, ¿qué canto, yo soy el patito feo, he perdido mi [alas].

No hay dolor, no hay ganancia.

Coo quack cluck ... Lucha y retuercete airadamente.
Es [el espíritu de un cisne].

[Como un encanto que no se quiere derretir, no se necesita más de mí?
Entonces, ahora, la secuela de este sueño incesante ...
Causa es ok para no mirar hacia atrás, ¿verdad?]

No hay cruz, no hay corona.

Y, Nadie sabe, nadie juzga, nadie va.

Nada [si].


Romaji:

aru hi ne [katappo no hane] nai tori ga ite ne,
de ne, de ne, [wa!!] ttsuttemo nigenai no.
n de ne, [habataku] kawari ni naitan da yo.
sore mo ne, [minikui] shagareta koe de.

Coo quack cluck... [oozora nanka ni wa miren nadonaisa] tte ne.

tobenai katahane no AHIRU no shi, [oozora] mizuete nani omofu.(2)
minikui boku wa AHIRU no shi, [tsubasa] nakushite nani utau. nani utau.

No pains, No gains.

Coo quack cluck... suzushii kao shite,
mogakiagaiteyaru.

[shiratori no seishinsa] tte ne.

[tokenai omaji nai nara mou boku ni wa hitsuyou nai yo?
dakara samenai kono yume no tsuzuki , hora, miteoide yo...
furikaeranai de ii kara ne.]

No cross, No crown.

and, Nobody knows, Nobody judges, Nobody goes.

Nothing [if].

Bell the cat - LM.C

Canción: Bell, el gato
Artista: LM.C
Fuente: no la tengo D:
Traductor: chibi!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Un presente inmóvil, siempre estoy todo el día con mis ilusiones en la ventana
Un día sin resumen, puro alimento que no alcanza a ser ni el 10%

Mi lema favorito es "lo justo y necesario". A decir verdad, lo repito 4 o 5 veces al año
Soy huraño de nacimiento, y paso las horas afilando mis garras

Un impulso sin fin, hoy también estoy con mis ilusiones en la ventana
Si pudiera ser un pájaro cantaría, nadaría por el cielo y me volvería una nube

A aquellos que corren en círculos con un hueso entre los dientes,
y a ti, que no entiendes lo que digo y que tienes un precario equilibrio, nya
no me dan ganas de moverles la cola

La basura, nya, no me interesa, vamos, ábreme la puerta
Es que quiero ver con mis propios ojos el mundo que se extiende hacia el infinito
No estoy acostumbrado a que me cuiden, déjame ir en este mismo momento
Sin duda puedo obtener por mí mismo todo lo que quiera -"Bell, el gato".

Hasta en mis sueños veo ese presente, ¿adónde iremos ahora, tarareando una canción?
Todo lo que toco es de colores primarios, en las olas de gente que va y viene

Mi lema favorito es "lo justo y necesario". A decir verdad, lo repito 4 o 5 veces al año
Soy huraño de nacimiento, y aunque me esté muriendo de hambre sigo de buen humor

A aquellos que sólo ladran hasta quedarse afónicos,
y a ti, que no conoces ni mi cara ni mi nombre, nya
no me dan ganas de enseñarles las garras

Desde que nací he sido malo para socializar, así que quita tus manos
Solo quiero ver con mis propios ojos el mundo que se extiende hacia el infinito
No tengo tiempo para sentarme, quítate de en medio de una vez
Sin duda tendré al instante todo lo que quiera

La basura, nya, no me interesa, ahora andaré por mi propio camino
Porque quiero ver con mis propios ojos el mundo que se extiende hacia el infinito
No tengo la más mínima intención de regresar, pero cuando el sol se pone
empiezo a echar de menos la chimenea de la casa
Después de todo soy "Bell, el gato"; Sí, un gato doméstico


Romaji:

Kanji kara me no genshou itsumo madobe de shuujitsu mousou
Tsumaru koto nai nichijyou wari ni awanu esa bakari

Zayuu no mei wa “tekitou.” maji ni naru no wa ichinen ni shi, gokai
Umare dzuki no buaisou tsume wo toi de bushi tsubushi

Hateru koto nai shoudou kyou mo madobe de shuujitsu mousou
Tori ni naretara uta ou sora wo oyogu kumo ni naru

Hone wo kuwaete hashiri mawaru aitsu nado no you ni
Hanashi no wakaranu otsumu no yawari anata nado nya shippo wo furu ki wa nai yo

Garakuta nanka nya kyou kura wa nai saa doa wo aketekure
Mugen ni hirogaru sekai wo kono me de mitai no sa
Oazuke nante naracchai nai imasugu ikasetekure
Kanarazu hoshii mono nara zenbu kono te detsukamu –bell the cat.

Yume ni made mita genshou kuchibuefui te tsugi wa doko ikou
Fureru mono minna, genshoku iki kau hitobito no nami

Zayuu no mei wa “tekitou.” maji ni naru no wa ichinen ni shi, gokai
Umare dzuki no buaisou hara peko demo go kigen sa

Koe wo karashite hoeru dake no aitsu nado no you ni
Kao mo namae mo shiranai you na anata nado nya tsume wo tateru ki wa nai yo

Aisou warui no wa umaretsukisa sono te wo hanashitekure
Mugen ni hirokaru sekai wo kono me de mitai dake
Osuwari nante shiteru hima nai sugusoko wo doite kure
kanarazu hoshii mono nara zenbu imasugu ni

Garakuta nanka nya kyoumi wa nai iza ware ga michi wo susume
Mugen ni hirogaru sekai wo kono me de mitai kara
Kaeru tsumori nado sarasara nai demo hi ga shizumu koro ni
O uchi no danro koishiku nacchau
Shosen atai wa “bell the cat” sou kai neko sa

22 julio 2009

Are you ready to love? - Miyavi

Canción: ¿Estas listo para amar?
Artista: Miyavi
Fuente: lyricstime.com x)
Traductor: shibiiiii~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Hey muchacho allí, ¿tienes miedo?
¿Estás asustado solo por ser herido?
Entonces, ama antes de ser amado.

Hey señor, ¿Quieres amor?
¿Aún (× 3) quieres que te emocione el amor?
Entonces, enamórate antes de abrir la boca.
Te estás quedando calvo?

"El amor ya ha estado aquí y allá" ¿correcto?

¿Estás listo para amar?
¿Estás listo?
¿Estás preparado?

Hey anciano,
¿Quieres amor?
Nah ¿Realmente quieres a alguien con quien estar?
Entonces, antes de volverte senil grita "¡Te amo!".

¿Estás listo para amar?
¿Estás listo?
¿Estás preparado?


Romaji:

Soko no bocchan yo, bibittendaro?
Kizutsuku no ga kowae dake daro?
Nara, aisareru mae ni aishichimae yo.

Soko no ossan yo,
Koi shiteendaro?
Mada×3 tokimekiteendaro?
Nara, gochagocha iu mae ni horechimae yo.
Hage chimau ze?

"love has already been here & there"
Daro?

Are you ready to love?
Junbi wa ii kai?
Youi wa ii kai?

Soko no jicchan yo,
Ai ga hoshiindaro?
Naa hontou wa hitokoishiindaro?
Nara, bokechimau mae ni sakenjimae yo i love you.

Are you ready to love?
Junbi wa ii kai?
Youi wa ii kai?


++Nota:
sdadasdasd subire todo el cD "miyavi uta ~dokusou~" asi ke aki hay pa rato xD.
nota; porfavor comparen la letra con "are your ready to rock?!" del mismo cantante, esta el video con la tradu q hice en zeroaiinfansub.blogspot.com x)

桜の涙 (Sakura no namida) - UnsraW

Canción: Lágrimas en flor de cerezo
Artista: UnsraW
Fuente: paroles o.ô
Traductor: chibi!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

En la noche de este tiempo que he planteado a mis ojos, pienso que estaré siempre esperando.
Pasado el espacio y el tiempo, culminado este funeral...

Volando; rasgue la oscuridad, siempre brillando.
Te ame demasiado.
Velozmente, ilumine esta vida, le di eterna felicidad a
esos días rojos.

Las lágrimas escondidas están agitadas,
se fundirán y sublimaran...
Ahora la atrasada futura-finalización no te alcanza.

En el futuro, nunca más...
¿Qué fue lo que viste, qué fue lo que creíste allí?
La sumida voz se está desvaneciendo, será simplemente borrada.

"Esto duele"

En los tiempos en que el claro mar se volvió inactivo y negro.
Aun si escapo desde su fondo, de ahora en adelante,
no creo que haya otro mañana.

Volando, rasgue la oscuridad,
por eso este "devoto" te alcanzará algún día, por siempre.
Brillando, expandí mis alas,
a este lejano lugar, a esta promesa...


Romaji:

Miageta ya ni zutto machi kogareteiru hazu
Toki wo koe todoke kono sou yo

Habataku sono yami wo saki zutto kagayaki tsudzuke aishi sugita
Hakanaku sono inochi moyasu akaki hi ni towa no sachi wo

Kakushita namida wa hararihirari to
Tokekomi shouka sareteyuku
Ima sara osoi hanamuke wa todokanai
Kono saki mo mou nido to

Nani wo soko ni mite kanjiteita
Shizumu koe ga usure kekikesare tada

Itai

Toumei na umi ga kuroku yodomu koro
Ima kara soko e nigete mo asu wa konai darou

Habataku sono yaki wo saki itsuka inori ga kimi ni todoku you zutto
Kagayaku sono hane hiroge haruka anate e ano yakusoku wo

Volcano - Girugamesh

Canción: Volcán*
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés de Antares@wordpress.com
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Desde el comienzo, los humanos no han sabido cómo reconocer la desconfianza,
Por eso cada vez más los traicionan. Dando luz a una sospecha, provocando una explosión.

¡Retrocede! Aquella mordedura los marcó, ustedes inútiles se volverán, irrevocablemente locos… Los desgarrare.
Ahora te aferras a tus esperanzas para salvarte, ¿Quieres que me ría de tu asquerosa muerte?

【Colisión y nacimiento】**
¡Muere! ¡Como castigo te degollaré y dejaré tu cuerpo a la intemperie, pudriéndose!
¡Muere! ¡Negaré, seré ciego hacia, todo lo que ustedes son, malditos! ¡Le pondré fin a esto!

¡Tallaré sobre ti, solo un poco!... La humillación que me inflinges.
¿Escuchaste los gritos que da la piel al ser desgarrada?, esos los que salen de ese hoyo ¿Los escuchaste?
Baja la mirada, obsérvalo…

【Colisión y nacimiento】
¡Muere! ¡Como castigo te degollaré y dejaré tu cuerpo a la intemperie, pudriéndose!
¡Muere! ¡Negaré, seré ciego hacia, todo lo que ustedes son, malditos! ¡Le pondré fin a esto!

Infecto y contamino, infecto y contamino.
Infecto y contamino, infecto y contamino.
Infecto y contamino, infecto y contamino.
Infecto y contamino.
Ya que de mi soledad, egoísta incertidumbre,
Sólo…
Sólo… resucita repetidamente la cruel desesperación…

【Colisión y nacimiento】
¡Muere! ¡Como castigo te degollaré y dejaré tu cuerpo a la intemperie, pudriéndose!
¡Muere! ¡Negaré, seré ciego hacia, todo lo que ustedes son, malditos! ¡Le pondré fin a esto!


Romaji:

Hadaka no hito ha utagau koto nado shiru yochi mo nai sa
keredo uragirareru do gishin ha umi otosare haretsu wo segamu

Kaese yo kisama ga kuruwa seta kami awa nai ha katachi... chigireta
imasara tasuke wo motome sugaru buzama na shisama wo waratte hoshii no ka?

【crash & born】
Shine onore no batsu ni kubi wo karare sonomama karere teike
【Crash & born】
shine kisama no subete hitei shite owara serukono ore ga

Sukoshi ha kizami tsukete miro yo kisama ga ore nishita kutsujoku
kaki mushiru hifu no sakebi sono ana ni kikoetetan darou?
soko ni buchi konde...

【Crash & born】
Shine onore no batsu ni kubi wo karare sonomama karereteike
【Crash & born】
shine kisama no subete hitei shite owara serukono ore ga

Tadareteku yogoreteku, tadareteku yogoreteku
tadareteku yogoreteku, tadareteku yogoreteku
tadareteku yogoreteku, tadareteku yogoreteku
tadareteku yogoreteku
tada hitori no migatte na mayoi de
sou...
sou... kurikaeshi yomigaeru eiri na zetsubou ga

【Crash & born】
Shine onore no batsu ni kubi wo karare sonomama karere teike
【Crash & born】
Shine kisama no subete hitei shite owara serukono ore ga
【Crash & born】


++Nota de traducción:
(*) Si leen la letra, se darán cuenta (a simple vista que nunca se menciona un volcán xDDDD, trate de hilar fino (buscar la 5ta pata al gato) y logre entender que dentro del volcán se están matando a los humanos, por el hecho de ser.. hmm idiotas?, ya que no sabemos reconocer una traición. Toda esta especulación se basa en la parte en la cual dice: "¿Escuchaste los gritos que da la piel al ser desgarrada?, esos los que salen de ese hoyo ¿Lo hiciste?" Pues creo que el hoyo es el cráter del volcán... Si alguien tiene otra perspectiva no deje de anunciarla! ; )

(**) Estube bastante tiempo pensando alguna traducción adecuada y coherente a "Crash & born", pensé en muchas, la que más me gustó fue "Muere para luego nacer", pero creo que con esa frase me escapo mucho del significado literal del inglés. Al final opte por el que pueden ver en la letra. Si no les gusta o creen que sería necesario poner otro, solo diganlo ; )
++A propósito! Esta es letra inédita!! Privilegio de KanatoSpanish!

Haunted house make a secret - LM.C

Canción: la casa encantada guarda un secreto
Artista: LM.C
Fuente: No se recuerda, fue hace tanto tiempo...
Traductor: yo po o.ó y ke pasa XDDDD (chibi!)

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:
Mi nombre es holly*, mi vecina es haley**, siempre los dos, nos la pasamos de travesura en travesura
aquella tarde cuando el sol se escondía, la tome de la mano y me enamore de ella a primera vista
pupilas azules y su piel color leche, su ondulante y castaño cabello atado en una cinta color caramelo
esa sonrisa inocente. Mi pecho apretado.

Secretamente papa se escabullo de su cama y bromeando se mostró vestido con ropa de mama
si esa pequeña ríe, siete vivos colores pintan la vieja mansión que luce demasiado antigua ya
muchas cosas, mucha gente, y sin embargo, esa pequeña aun luce sola, donde este.
Siempre vistiendo tu verdadero rostro con inocencia, sola en el cementerio, se esta haciendo tarde.

Sin embargo, haley mi cuerpo es transparente, no puedo abrazar a esa pequeña con fuerza
así que, esta noche será de miradas hermosas como esta, duele solo estar así de cerca

Mi nombre es holly, mi vecina es haley, y estoy solo otra vez. Ella es como un lirio.
Tres de la mañana, siempre en el salón, y esta noche olvidemos el tiempo, vamos a jugar.
Pero no nos gusta la mañana. Entramos juntos.
y eventualmente esa pequeña siempre acaba sola en el cementerio.

Sin embargo, haley, nos enfriamos, con ambas manos, bueno, no puedo quitarte esas lágrimas de niñez
Así que hablemos en secreto en nuestras mentes, antes de que esta noche acabe.

Si las estaciones corren libremente y esa pequeña se vuelve una mujer, ya no podrá ser capaz de verme
y es probable que lo olvide todo por completo, la luna en la ventana se ve borrosa
asi que, hablemos secretamente en nuestras mentes, siempre dolerá estar así de cerca.

Porque un secreto es un secreto.


Romaji:
Boku no na wa HORII tonari ni wa HARII itsudemo futari itazura bakari
Toaru hi no yuugure te wo hikare yatte kita ano ko ni hitomebore
Aoi hitomi ni milk no hada nagareru kuriiro ni makka na RIBON
Sono egao wa majutsu datta bokura no mune wo shimetsuketa

Papa ni naisho de bed nukedashi mama no dress de odokete miseru
Sonna ano ko ga waraeba nanairo furubita yashiki wo azayaka ni someru
Takusan no mono takusan no hito soredemo ano ko dokoka sabishisou
Itsumo mujaki wo yosoou sugao hitori bocchi

Dakeredomo HARII Bokura no sukeru karada ja ano ko wo dakishimerarenai
Hoshi ga konna ni kirei na yoru dakara mou sukoshi soba ni itai

Boku no na wa HORII tonari ni wa HARII soshite mou hitori She is like a Lily
Gozen sanji itsumo no heya ni shougou konya mo jikan wo wasure asobou
Demo asa ga nigate na bokura futari itsu made mo issho ni wa irarenai
Soshite kekkyoku ano ko wa kyou mo hitori bocchi

Dakeredomo HARII Bokura no sameta ryoute wa ano ko no namida meguenai
Dakara bokura no himitsu uchiakeyou yoru ga akeru sono mae ni

Kisetsu megureba ano ko mo itsuka otona ni nari bokura ga mienakunaru
Soshite subete wo wasurete shimau darou mado no soto tsuki ga nijimu

Dakeredomo HARII Bokura no sukeru karada ja ano ko wo dakishimerarenai
Hoshi ga konna ni kirei na yoru dakara itsumade mo soba ni itai

Himitsu wa himitsu no mama de


Nota de traducción:
(*) Holly es el nombre que Maya se pone en esta cancion, significa "Divino" o "Santo". Esta canción se trata de un fantasma que se ha enamorado de una niña, Maya es el fantasma.
(**) haley, es el nombre de la chica, ¿Como el cometa haley, no?

DONTEN - DOES

Canción: Clima nublado
Artista: DOES (?) Ujihara Wataru
Fuente: krazysamurai12@JpopAsia
Traductor: chibi!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

El cielo gris es una advertencia potente
el sol esta roto por las dagas blanco brillante
creando un traicionero zumbido en mis oídos

Acelerando, acelerando
una golondrina volando bajo haciendo ochos
como si volara sobre el valle de edificios
la ducha sorpresiva esta cerca

En el sendero de clima nublado, una chica que olvido su paraguas
camina asustada bajo la lluvia
como yo también estoy atrapado por la cobardía
solo miro al cielo

Un camino hábil lleno de pinitos*
nos aglomeramos afuera de una cafetería, buscando un ultimo descanso
no puedo volver atrás, no puedo volver atrás

En el sendero de clima nublado, sin rumbo balanceándonos adelante y atrás
los dos caminando como soldaditos de plomo
un tímido corazón es una desventaja para alguien que gusta del peligro

En el sendero de clima nublado, una chica que olvido su paraguas
camina asustada bajo la lluvia
como yo también estoy atrapado por la cobardía
solo miro al cielo


Romaji:

Namari no Sora
Omoku tarekomi
Mashiro ni yodonda
Taiyou ga kudakete
Mimiari wo togaraseru

Hyururi hyururi
hikui TSUBAME ga
Hachi no ji nasotte
Biru no tani wo kakeru
Moujiki ni yuudachi ga kuru

Donten no Michi wo
Kasa wo wasurete
Aruku kanojo wa
Ame ni obieteru
Node Boku mo
Yowamushi burasagete
Sora wo Aogu

achira kochira
anyo wa jouzu
kouhii-ya ni yotte
hitoyasumi kimetara
kaerenai kaeranai

donten no michi wo
burari burabura
aruku futari wa
ashigaru no gotoku
kiken zuki no
dareka no furi wo suru
shoushin monodomo

Donten no Michi wo
Kasa wo wasurete
Aruku kanojo wa
Ame ni obieteru
Node Boku mo
Yowamushi burasagete
Sora wo Aogu


++Nota de traducción:
(*) Lleno de baches en el camino

21 julio 2009

IN THE MIDDLE OF CHAOS - the GazettE

Canción: En Medio Del Caos
Artista: the GazettE
Fuente: Antares
Traductor:

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La pequeña libertad que conozco
Todo con lo que me debería quedar, podría perderlo algún día.
Todas las personas son iguales.
Me paré en este escenario y me di cuenta de ello
¿Soy yo quien canta allí la verdad?
¡Está mal! Yo estoy aquí.

Entreguemos la no-ficción,
una canción como orgullo desgraciado.
Yo vomito el dolor original,
es la única manera de probarse a si mismo.

He amado a personas y a mi familia.
Nada es diferente a ti,
mírame como a un ser humano.

Honor y cargo no tienen importancia
¿Lo recuerdas?
Te vuelven un hijo de puta.

La pequeña libertad que conozco
El sueño que debería conservar, podría perderlo algún día
¿Soy yo quien canta allí la verdad?
¡Está mal! Yo estoy aquí.
Nadie puede salvarse con mentiras.

Entreguemos la no-ficción,
una canción como orgullo desgraciado.
Yo vomito el dolor original,
para distinguir nuestras heridas.
Entreguemos todo de mí
Una canción como orgullo desgraciado
En medio del Caos.
Es la única manera de probarse a si mismo.


Romaji:

The little freedom which I know
All which I should keep
It maybe lost someday
Anyone is the same
I stood in this stage and have noticed it
Am I who sings there truth?
It is wrong! I am here

Let's deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
The only means to prove oneself

I have a beloved person and a family
Nothing is different from you
Look as one human being
I have a lot of hateful guys
Nothing is different from you
Look as one human being

Honor and position aren't important
Do you rememberit?
It becomes motherfucker

The little freedom which I know
The dream which I should keep
It may be lost someday
Am I who sings there truth?
It is wrong! I am here
No one can be saved with lie

Let's deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
To ascertain each other's wound
Let's deliver all of me
A song like misfortune pride
In the middle of chaos
The only means to prove oneself

白き優鬱 (Shiroki Yuutsu) - the GazettE

Canción: Melancolía Pasiva
Artista: the GazettE
Fuente: Antares
Traductor: Chibi!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Más allá de las cortinas que revolotean con el viento,
lo que tembló ante la débil voz no fue mi cuerpo,
por vez primera, sentí "pérdida”.

Una ansiedad que mancha indeleblemente y no se va,
con el fin de olvidar la tibieza de la mano que limpiaba,
los muros de yeso blanco que secuestran la paz de mi mente,
¿Cuantas veces más veré abril antes de que acabe?

Derrumbo esto con facilidad desde que nuestros caminos se cruzaron,
es verdad, soy más frágil de lo que me permito.

Ligeramente, agitadamente, tiemblo en la miseria,
Oh melancolía que no se muestra en la sonrisa que devuelvo, a donde…
El significado de TRANSITORIEDAD realizado por la debilidad en la que me reflejo,
ahora para que te pueda proteger, ahora para que te pueda abrazar…

Di que la respuesta es una mentira, sonríe y dime que es una pesadilla.

Incapaz de respirar, sencillamente perdurando,
Oh melancolía que envuelve completamente las palabras que devuelvo, a donde…
El mañana que quiero abrazar está floreciendo aun ahora,
como si te protegiera,
temblando, temblando, temblando....


Romaji:

kaze ni nabiku doreepu no mukou
hakujakuna koe ni furueta no wa karada ja naku
hajimete ishiki shita "ushinai"

shimitsuite hanarenu fuankan
nuguu te no nukumori wo wasuresou
shirakabe ga tsuresaru anshinkan
shigatsu wa nando mireba owaru

kakechigau dake de konna ni tayasuku kuzurete yukeru
sou kuchi ni dasu yori mo moroku

hirari hirari to kanashige ni yureru
kaesu emi ni wa utsuranai
yuuutsu yo doko he
kamishimeru yowasa ga shitta hakanasa no imi
ima wa kimi wo mamoru you ni daku you ni...

kotae ga uso da to itte warui yume na no to waratte

iki mo dekizu ni tada kotaeru dake
tsumaru kotoba wo ooi tsukusu
yuutsu yo doko he
shigamitsuki negatta asu wa ima mo saiteru
kimi wo mamoru ka no you ni
yura yura yura

Red Rum - Lycaon

Canción: Ron rojo*
Artista: Lycaon
Fuente: Inglés (mary-nine@ameblo.jp)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

No quites la mirada de la realidad.
Mientras estoy aquí,

No quites la mirada de la realidad.
Debo desear algo.

Siempre fue así, siempre fue igual. Al parecer solo yo me di cuenta.
Que en esta inconfundible realidad, viví, todo el tiempo, mirándote la espalda.

Incluso una vieja y oxidada llave me podría librar de este planeta. Camine difícilmente,
hasta que mis pasos se marchitaron.

Desde este brillante mundo, el del ideal transitorio,
Dispararé, a través de esta escena fingida.

Deberías despegarte aquel orgulloso rostro, así no tendrías miedo a perder lo que tienes.
Tomaré fuerzas, y luego te lo arrancaré.

Las cadenas de la oscuridad amarran tus alas quebrantadas,
Trata de expandirlas, no podrás.

En este brillante mundo, y con un ideal transitorio,
Rasgaré todo, a través de esta escena fingida.


Romaji:

Don't look away to REALity
kono mama koko ni iru nara
Don't look away to REALity
nani hitotsu nozomanai to

itsudatte sou datta ma made kidzuiteta no ni
magiremonai genjitsu ni se wo mukete ikitekita

furuku sabita kagi de mo ii  tsuyoku funda daichi de hanate
karehateru made

kirameiteyuku sekai kara karisome no risou to
misekake no joukei uchinuite yarou

kobita tsura wa hagaseba ii nakusu koto osorenuyou
yami no kusari shibaritsuketa omae no oreta hane

hirogete misetemiro masugu koko de
I add to force and throw it self

kirameiteyuku sekai de karisome risou to
misekakete no joukei buchinuitemisero


++Nota de traducción:
(*) Busqué algún significado "oculto" o alguna alusión hacia algo o alguien, pero nada me convencio, así que lo deje así nomás.
Me costo traducir esto, ya no sé si confiar en las traducciones inglesas, últimamente me han empeorado las cosas, ya que están horriblemente mal conectadas, cero coherencia.

20 julio 2009

ALIVE - Girugämesh

Canción: Viva***
Artista: Girugamesh
Fuente: inglés de Antares@wordpress.com / Japonés de kusanooo2000@yahoo.blogs
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Nuestros lazos se fortalecen, se reúnen y se mantienen vivos.
¿Qué es lo que deberíamos proteger? No hay duda al decir: Nuestra preciosa vida.

Nuestros lazos se fortalecen, se reúnen y se mantienen vivos.
¿Qué es lo que deberíamos proteger? No hay duda al decir: Nuestra preciosa vida.

>>El tiempo avanza rápidamente.
Un 『Que aburrido』 se me escapa de la boca.
<< Temiendo al retroceso del tiempo.
『Que lamentable』 vocifero, mientras rechazo el mañana.

¡No te vayas!
Aún no he visto la mano de mi salvadora.
¡No te vayas!
Aquella que se extiende diagonalmente.

Nuestros caracteres chocaron, luego nos volvíamos a unir, todo está bien.
Vamos, sonríe, incluso con aquella cicatriz. Si estás satisfecha di 『Gracias』 junto con una desbordante sonrisa.
Conectemos los puntos que pintamos, ahora es solo cosa de trazar la línea.
Te ayudaré, sé que es algo que no puedes descubrir por ti misma.

Vi tu rostro en un lugar atestado de gente.
El dolor de tu insatisfecho corazón, alcanza tus manos cada vez más.
Vi tu rostro en un lugar atestado de gente.
Desde ahora en adelante no importará lo que suceda, mientras podamos formar un lazo.

Despedidas y encuentros, un periodo ya acabado por las emociones.
Tú, salvadora, conocida como aquella que comprende, te pregunto: ¿Seguirás estando en este lugar de la misma forma?

¡No te vayas!
Esto es primero. ¿Qué es esta sensación?
¡No te vayas!
Solo un golpe a una prístina mente.

Nuestros caracteres chocaron, luego nos volvíamos a unir, todo está bien.
Vamos, sonríe, incluso con aquella cicatriz. Si estás satisfecha di “Gracias” junto con una desbordante sonrisa.
Conectemos los puntos que pintamos, ahora es solo cosa de trazar la línea.
Te ayudaré, sé que es algo que no puedes descubrir por ti misma.

Vi tu rostro en un lugar atestado de gente.
No lo olvides, sin oscuridad la luz no podría brillar.
Vi tu rostro en un lugar atestado de gente.
Anda, abandona tus debilidades, mantente viva y migra hacia un recóndito lugar.

Nuestros lazos se fortalecen, se reúnen y se mantienen vivos.
¿Qué es lo que deberíamos proteger? No hay duda al decir: Nuestra preciosa vida.

Nuestros lazos se fortalecen, se reúnen y se mantienen vivos.
¿Qué es lo que deberíamos proteger? No hay duda al decir: Nuestra preciosa vida.

Esto aún no sana, aún no desaparece. Quiero que recuerdes
que estás aquí, en mi corazón, y que aún puedes cambiar todo esto.

Vi tu rostro en un lugar atestado de gente.
El dolor de tu insatisfecho corazón, alcanza tus manos cada vez más.
Vi tu rostro en un lugar atestado de gente.
Desde ahora en adelante no importará lo que suceda, mientras podamos formar un lazo.


Romaji:

kizuna wo tsunage motto tsuyoku ima koko ni tsudoi keep.alive
mamoru bekimonoha nani nanoka? magire monaisono precious life

hayaokuri shita jikan ga sugiru
(ajikenai) to kimi ha kuchi wo korosu
makimodo sareta jikan ni obie
(nasakenai) to ore ha asu wo kobamu

don't go away
mita kotomonai youna katachi no seivia
taikaku senjoudete wo sashi noberu

tagai gabutsukari ai kumiai + ninattekurerya it's all right
kono kizu dattehora waratte honmou dato warai itsushi (doumo)
ten to ten wohora musunde ikou ima sen to sen wo egaki tsunai de
hitori ja mitsu kerenu nanika wo

i saw your face in a crowded place
mita sarenai kokoro ga uzuki nando mo te wo nobasu
i saw your face in a crowded place
korekara nani ga oki temo kizuna ga musubareru made

(kigou) (kurihen) shiteta wakare to deai suri kireta kanjou no piriodo
rikaisha toiu seivia no kun koko naramou nido to mayowa naino?

don't do away
hajimete dakonna kankaku ha nani nano? mikaitaku no shinkyou nitada gakuzen

tagai gabutsukari ai kumiai + ninattekurerya it's all right
kono kizu dattehora waratte honmou dato warai wo itsushi (doumo)
ten to ten wohora musun de ikou ima sen to sen wo egaki tsunai de
hitori ja mitsu kerenu nanika wo

i saw your face in a crowded place
wasure naide kurayami janakya hikari ha kagayake nai
i saw your face in a crowded place
yowasa wo ima furi harai keep.alive mada minu basho he

kizuna wo tsunage motto tsuyoku ima koko ni tsudoi keep.alive
mamoru bekimonoha nani nanoka? magire monaisono precious life

mada ienai kienai demo oboe tete hoshii
kimi ga ite koko made kawareta koto

i saw your face in a crowded place
mita sarenai kokoro ga uzuki nando mo te wo nobasu
i saw your face in a crowded place
korekara nani ga oki temo kizuna ga musuba rerumade


++Nota de traducción:
(***)Según el contexto de la canción, seria "viva", o eso creo o_o
(**)En la letra sale ese mismo símbolo, que es el del infinito (∞)Al parecer éste se canta. Lamentablemente ni idea de cómo se pronuncia, así que esta vez lo deje expresado como símbolo y no con su pronunciación.
(*)Como ya vieron arriba, en la letra aparece el símbolo "∞". Yo me di la libertad y lo traduje. Aunque obviamente lo pueden obviar.

*Nota aparte: En muchas partes más que traducir interprete. La idea como siempre he dicho, es dar un acabado entendible y porqué no, un toque poético y personal.

18 julio 2009

NOAH - The kiddie

Canción: NOAH*
Artista: The kiddie
Fuente: Me la paso un amigo, ni idea de dónde la saco u_u
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Mientras florecía la primavera, y el sonido del viento. Nosotros probamos la alegría y el dolor.
Yendo y viniendo, repitiendo aquel ciclo que nos perdió.

En la orilla del mar, nuestro futuro fue pretrazado por el dolor.
Cuando yo no pude avanzar, tú me empujaste hacia delante.

Hey, ¿Querida?
Nuestro comienzo es como, una ráfaga de dolor; Esto debe ser amor
¡¡Está todo bien!!
Entiendo, pero me gustaría tener algo de coraje para entregarte.

Vamos juntos, sostente firme de mí. No tengo miedo en pensar en el tiempo que estaremos juntos.
Es esa la incertidumbre, son esas todas nuestras lágrimas, creo que puedo olvidar todo eso.

Incluso si continuase equivocándome, no podría ver tu silueta en el cielo.
Aun así la buscaría hasta el fin; sé que no está aquí, pero en algún lugar la hallaré.

Hey, ¿Querida?
Nuestro comienzo es como, una ráfaga de dolor; Esto debe ser amor
¡¡Está todo bien!!
Entiendo, pero me gustaría tener algo de coraje para entregarte.

Vamos juntos, sostente firme de mí. No tengo miedo en pensar en el tiempo que estaremos juntos.
Es esa la incertidumbre, son esas todas nuestras lágrimas, creo que puedo olvidar todo eso.

Toda la fuerza de mi corazón está concentrada, golpeé mis talones, me adelanté a mi corazón.
Si te tuviese aquí, todo cambiaría, tú eres todo para mí, te quiero a mi lado.

Vamos juntos, sostente firme de mí. No tengo miedo en pensar en el tiempo que estaremos juntos.
Es esa la incertidumbre, son esas todas nuestras lágrimas. Las cuales voy a dividir por la mitad, lado a lado.
Vamos juntos, vamos juntos, es ahora cuando debemos estar unidos.

Vamos juntos, vamos juntos.


Romaji:**

haru tokimeku kaze no oto ni ikkiichiyuu shitemitari
itta ri kita ri kurikaeshi teha samayou

namiuchigiwa no bokura no mirai ni sakidatsu koukai zu ha
kake dase naimamano senaka oshi tekureruno

nee daarin ?
hajimari hasoune, zukizuki itamu no koregakitto koi nanodeshou
it's all right!!
wakatteru, dakedo chottono yuuki toato kun gaitekuretanara

isshoni iko uyo gyutsu to tsunai de kowaku naisa kun to boku tonara
fuan datte namida datte wasure teshimaeruno

dame na jibun omone temo kun no uchuu ga mie nai
saigo made mitsu mete koko dehanai doko kade

nee daarin?
hajimari ha, soune zukizuki itamu no koregakitto koi nanodeshou
it's all right!!
wakatteru, dakedo chottono yuuki toato kun gaitekuretanara

isshoni iteyo gyutsu to tsunai de hon tohachotto boku datte kowai kara
sakura mau sora gyou ide teniire you eien wo

zenshinzenrei kakato narashitesa yuuoumaishin mune hattekeru
hen maboroshi jizai kun saeireba you are all my sweet bou niite hoshii

isshoni iko uyo gyutsu to tsunai de kowaku naisa kun to boku tonara
fuan datte namida datte hanbun koshite so, side by side
isshoni iko uyo isshoni iko uyo konomama bokura kitto hitotsu ninarou

isshoni iko uyo isshoni iko uyo...


++Nota de traducción:
(*) Es un nombre, por ende, lo dejo tal está. Quizás se pueda interpretar como Noé si gustan.
(**) Llegue y copie el romaji de jpopasia, ni idea si está 100% correcto.

17 julio 2009

LEECH - the GazettE

Canción: Sanguijuela
Artista: The Gazette
Fuente: linoleumfloor@JpopAsia
Traductor: Chibi!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:
Leech-the gazette

Nadie cree en ti (x3)

la pared de mármol se cubre de suciedad rápidamente.
Un dolor como el que me ha estado golpeando y no me quiere dejar
Imperfección espiada a través de grandes cifras
Expresión engullida en perfección
Yo, quien canta negro otra vez. Quien se vuelve negro otra vez.
Insulto que destruye mi cabeza muchas veces.

Mandemos una horca a la última escena en la que tuviste esperanzas.
no silencies un error.
Asume la responsabilidad.
Tu paradero que aun no puedo ver, no puedo saber que lo que tú muestras es todo.

¿Qué venta de pensamientos sin inquietud falsificados aproximas de nuevo?

¿Puedes oír la canción que cuenta el dolor?
El presidente.(*)
[Quiero divulgar tu rostro]
Representando la respuesta reflejada en tus ojos
[Quiero divulgar tu truco]
¿Puedes oír la canción que cuenta el dolor?
El presidente.
[Quiero divulgar tu excusa]
El día negro sigue sin desvanecerse.
Un juicio. tu suerte se acabara algún día.
El odiarte es un buen acto.

Arraso fallas, inexpresión y la impotencia aun si el tiempo estaba ansiándolo.

No voy a olvidar el desprecio.

Tú eres como una [SANGUIJUELA] que chupa sangre para vivir.

Mandemos una horca a la última escena en la que tuviste esperanzas.
No silencies un error.
Asume la responsabilidad.
Tu paradero que aun no puedo ver, no puedo saber que lo que tú muestras es todo

Solo la superficie*
¿Qué venta de pensamientos sin inquietud falsificados aproximas denuevo?

¿Puedes oír la canción que cuenta el dolor?
El presidente.
[Quiero divulgar tu rostro]
La respuesta que se refleja en tus ojos se desvanece.
[Quiero divulgar tu truco]
¿Puedes oír la canción que cuenta el dolor?
El presidente.
[Quiero divulgar tu excusa]
Enterrando el día negro en la insensatez.
Sentí la humillación.

Con mi mirar triste el hermoso silencio esta vacilando, aun al cerrar mis ojos es un pecado.
Un juicio. Me dejaste, soledad.
algún día, no puedo seguir contando!
Dulce dolor, baby!
Eres como una sanguijuela [LEECH =D] que chupa sangre para vivir.(x2)


Romaji:

Nobody believes you.

Marble no kabe wa takaku doro ni mamirete ita yo,
naguritsukerareta youna itami ga ore wo hanasanee,
tairyou ni koboreta Imperfection,
kanzen ni nomareta Expression,
I who sings black again.
I who dyes black again.
Nandomo atama wo tsubusu Insult.

Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
[Don't hush up a mistake. Take responsibility.]
Imada mienee yukue shirezu no mono matowaseta no wa subete uwabe dake uritobasareta no wa shisou no gizou shikori mo sezu mata yotte kiyagaru.

Can you hear the counting song of pain, baby?
[I want to scatter your face.]
Me ni utsuru kotae wo egaku.
[I want to scatter your trick]
Can you hear the counting song of pain, baby?
[I want to scatter your excuse.]
Kuroki hi wa ima mo asenu mama.
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.

Nagareta kekkan to muhyoujou to muryoku toki ga boukyaku ni uete mo wasureru koto wa shinai.

You are the same as a leech which sucks blood to live.

Let's send a gallows in the last scene which you hope for.
[Don't hush up a mistake. Take responsibility.]
Imada mienee yukue shirezu no mono matowaseta no wa subete uwabe dake uritobasareta no wa shisou no gizou shikori mo sezu mata yotte kiyagaru.

Can you hear the counting song of pain, baby?
[I want to scatter your face.]
Me ni utsuru kotae ga kieru.
[I want to scatter your trick]
Can you hear the counting song of pain, baby?
[I want to scatter your excuse.]
Kuroki hi wo houmuru muimi sa ni.
I felt humiliation.

Utsukushiki seijaku ga, kanashige ni yureteru,
me wo fusagu koto sae tsumi.
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain, baby?!

You are the same as a leech which sucks blood to live. [x2]


++Nota de traducción:
(*) Esta cancion es una cancion de protesta (omg, ruki ruder!! *w*) por lo tanto en la canción, al cantarla no dice ”El presidente", lo censura y dice "baby" en su lugar, pero en la letra del librito del cd lo tiene puesto como "el presidente" Venga, ruki anarco! òwo9)

HEADACHE MAN - the GazettE

Canción: Hombre con dolor de cabeza
Artista: the GazettE
Fuente: linoleumfloor@JpopAsia
Traductor: Su nick

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Todo es verdad...
y todo es mentira...
¡Cállate! ¡HIJO DE PUTA!

Enseña tu cerebro, el que no puedo entender
Padre con la cabeza hacia el kannon*
El plan de una delirante huida.
Detén la broma pesada.

¡¡ERES UN ROMANCERO!! (x8)

No confundas mi banda con una mentira nunca más
Eres un hombre tan pesado
Vete antes de que el abismo se profundice.

Soy una de las causas de tu dolor de cabeza, y esta es tu canción.(x2)
¡¡Somos la causa de tu dolor de cabeza!! psicopatea** una cabeza vacía.
¡¡Somos la causa de tu dolor de cabeza!! vete antes de que el abismo se profundice.
¡¡Somos la causa de tu dolor de cabeza!! psicopatea** una cabeza vacía.
¡¡Somos la causa de tu dolor de cabeza!! ¡detén la broma pesada! ¡lárgate! querido gilipollas

Enseña tu cerebro, el que no puedo entender
Padre con la cabeza hacia el kannon*
El plan de una delirante huida.
Detén la broma pesada.

Soy una de las causas de tu dolor de cabeza, y esta es tu canción.(x2)
¡¡Somos la causa de tu dolor de cabeza!! psicopatea** una cabeza vacía.
¡¡Somos la causa de tu dolor de cabeza!! vete antes de que el abismo se profundice.
¡¡Somos la causa de tu dolor de cabeza!! psicopatea** una cabeza vacía.
¡¡Somos la causa de tu dolor de cabeza!! ¡detén la broma pesada! ¡lárgate! querido gilipollas

Todo es verdad...
y todo es mentira...


Romaji:

All is true.. and all is a lie..
Shut up, mother fucker!

Show your brain, which I cannot understand.
Kannon tsura no DAD bousou no kousou tsune ni bousou.
Stop the bad joke!

You are a romancer! [x8]

Please do not confuse my band,
by a lie anymore.
You are too awkward a man.
Leave here before a ditch deepens...

I am a cause of your headache,
and this is your song. [x2]

We are the cause of your headache!
It undermines an empty head.
We are the cause of your headache!
Leave here before a ditch deepens. [x2]

Show your brain which I cannot understand.
Kannon tsura no DAD bousou no kousou tsune ni bousou.
Stop the bad joke!

I am a cause of your headache,
And this is your song. [x2]

We are the cause of your headache!
It undermines an empty head.
We are the cause of your headache!
Leave here before a ditch deepens. [x2]

Get out, dear dick man!

All is true.. and all is a lie..


++Nota de traducción:
(*) Kannon es la pronunciación japonesa de ??, o Guanyin,una diosa del este asiático budista y religiones tao.

(**) "undermines" dice la letra que escribió ruki, cuya traducción literal seria "socavar", pero esta palabra a su vez significa "Debilitar algo o a alguien, especialmente en el aspecto moral." según la real academia española de este año. En chile una buena traducción de eso seria "psicopatear" xD y suena mas divertido!.

Guren - the GazettE

Canción: Loto carmesí
Artista: The Gazette
Fuente: Kioku@jpopAsia
Traductor: Su nick

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Lo siento... después un tiempo, déjame dormir en tu nombre.

Los días que pasamos nos acercaron
El dolor se ha mezclado con la alegría
Ambas manos reflejan que
Lloro cuando pienso en ti

Hay una lluvia de tristeza
Es bueno seguir en el anonimato
Recuerdo un temblor en reposo
¿Qué es lo que viste en aquel sueño neutral?

No te desvanezcas, querida
no quiero escuchar aquel olvidado suspiro
un pequeño palpitar, que no esta ahí
¿Dónde estás, querida?

Un sueño que no cambia, si esto llega a continuar
no detengas tu felicidad
no tengo necesidad de llamar que me ayudes, pero
los días que se ahogan se están amontonando sobre mi.

no te desvanezcas, querido
no quiero escuchar aquel olvidado suspiro
un pequeño palpitar, que no esta ahí
¿Dónde estás, querido?

Incluso las vagas manos de ayuda son nulas
¿habrá un capullo de intervalos de segundo, sin el sonido de la cadena al arrancarse?

No te desvanezcas, querido
Quiero escuchar incluso aquel olvidado suspiro
el débil ritmo del palpitar que ahora oigo
De las sentidas oraciones entregadas.

El nombre que no puedo decir, lo oigo cerca de mí
Contando con mis dedos, no quiero desaparecer mañana
Escuchando con mis oídos tapados
El sonido de una cuna rota

En la primavera que jamás volverá,
aquel trébol carmesí florece.


Romaji:

gomen ne, ato sukoshi anata no namae to nemurasete

yorisotta sugishi hi ha itami wo yorokobi ai
ryoute ni utsushidasu anata wo omoi naiteiru
soko ni furu kanashimi ha shiranai mama de iiyo
ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru

usure naide anata yo wazuka na toiki wo kikasete hoshii
chiisana kodou de naku anata yo koko made oide
kawaranai yume ni tsuzuki ga aru nara douka togirezuni
koufuku to yobe nakutemo oborete kasanarunu hibi wo

usurenaide anata yo wazuka na toiki wo kikasete hoshii
chiisana kodou de naku anata yo koko made oide
sukui no te sae mo aimai de byou kizami no mayu wa
ito wo chigirezuni hai ni naru

usure naide anata yo wazuka na toiki de kiitete hoshii
chiisana kodou no oto ne ni kasure nu inori yo todoke
yobenu namae wo daite yubiori kazoeru asu wa kienai
mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto

torimodose nu haru ni guren no hana ga saku

DISTRESS AND COMA - the GazettE

Canción: Angustia y coma
Artista: The Gazette
Fuente: Antares
Traductor: Chibi!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

Hasta que tu angustia duerma...
...lléname con tu dolor.

Hola mi amada novia. ¿Qué es lo que observas?
No puedes levantar una mariposa caída a tierra con solo mirarla.
Lo que deseo olvidar, esa pura y blanca agonía.
"Cree" me repito, "Y talvez la herida no cierre"

Danza, danza, sueña un baile para mí
las lagrimas no cesaran.
Asesino mi voz, y con mis manos ligeramente temblando.
Limpio mis labios.

Hola mi amada novia,
tus pies queman.
El zumbido en tus oídos se esta volviendo necesario.
Tu aliento de inconsciencia atraviesa mi piel.

En la navaja que tiembla débil, se distingue una sonrisa...

Lo que deseo olvidar, esa pura y blanca agonía..
"Cree" me repito, "Y talvez la herida no cierre"

En el sueño que se desvanece,
el presente indebatible se proyecta.
Te entristecerás si me dices "Esa es la verdad"
pero esta bien aunque salga herido...

No lo olvides, el latir se dibuja en ti, quien conoce el dolor.
Aquí espero.
"Buenas noches"

Danza, danza, danza hAsta caer dormida.
Las lágrimas no cesaran.
Cuando no quede nada, el tiempo encerrado en mi corazón se marchitara.

En el sueño que se desvanece, canto otra vez.
Te entristecerás si me dices "Esa es la verdad"
pero esta bien aunque salga herido...

En el sueño que se acaba
la palabra "adiós" resuena...


Romaji:

Until your distress sleeps,
fill me up with your grief.
Until your distress sleeps...

Hello, dear my bride...
Nani wo mite iru no?
Yuka ni chitta chou mou hiroenu sono me de.

Wasuretai no wa shiro sugita kutsuu,
shinjiteru to iikikasu kizu ha kienai.

Odoru, odoru, nemurasete to odoru.
Yamanu namida...
Koe wo koroshi yowaku furu te ni
kuchibiru wo otosu.

Hello, dear my bride...
Ashimoto wo yaku.
Miminari ni mou chikadzuku hitsuyou nado.

Muishiki ni haita iki ga hada wo sou,
kamoku yurasu yabia ni emi wo... (emi wo)

Wasuretai no wa shiro sugita kutsuu,
shinjiteru to iikikatsu kizu ha kienai.

Yaseta yume ni samenu ima ga utsuru kanashimi sae.
Sugao da yo to kotaete kureru nara,
kizutsuite mo ii.

Wasurenaide itami wo shiro
anata ni hikareta koto
koko de...

[deoyasumi]

Odoru, odoru, nemureru made odoru.
Yamanu namida...
Nanimo nai to kokoro fusagu tabi
karesou da to.
Yaseta yume ni "mou ichido" wo
utau,
kanashimi sae.
Jubun da yo to kotaeta kureru nara,
kizutsuite mo ii...

Until your distress sleeps,
fill me up with your grief.
Until your distress sleeps...

Owaru hazu no yume ni,
sayounara ga saiteru...