26 septiembre 2009

「青く果てない世界」 (Aoku hatenai sekai) - meth.

Canción: Un mundo azul, interminable.
Artista: Meth
Fuente: Inglés por Antares@wordpress (thank you so much!!)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En medio de estos ordinarios días
lo que más extraño es ver el mundo abandonado.
Es como si ya no pudiese creer más
en las palabras de mi inestable alrededor, en ningún movimiento.

Alcancé a ver la estupidez y el engaño
se veía como si no pudiese resistir más.

Si esperara el mañana recluido en mi soledad,
nada cambiaría, nada sería distinto.

Espero que este mundo no se transforme, que no se convierta en oscuridad, realmente anhelo eso.

Mientras meditaba sobre este pútrido mundo,
alcé mi mano hacia el incansable cielo.
Para escapar de esta podrida realidad,
solo tengo que desamarrar mis cadenas e ir hacia adelante, con estos pies.

Aunque me convenciera de que el mañana ya vendrá
nada cambiaría, nada sería distinto.

Este azul mundo no se cubriera de oscuridad.
Incluso si, desesperadamente, deseara esto, nada iría a cambiar ¿no?

Mientras meditaba sobre este pútrido mundo
alcé mi mano hacia el incansable cielo.
Para escapar de esta podrida era,
Solo tengo que desamarrar las cadenas e ir hacia adelante, con mis pies.…

¡Esa es la respuesta!, ¡yeah, iré! Aunque me estuviese equivocando,
¡Seguiré, ahora¡, esperando por el alba…

En medio de estos ordinarios días
lo que más extraño es un poco de bondad y paz mental.


Romaji:

ari ki tari na hibi no naka de
motomeru no wa dare mo i nai sekai to

fuantei na mawari no kotoba ya
koudou subete shinji rare naku natte ki ta mitai na no sa

kaimami re ta oroka sa toka itsuwari toka
boku ni ha mou tae rare sou ni nai mitai na n da

kodoku ni tada asa o matsu dake nara ba
nani mo kawara nai sa ima made to nani mo

kono sekai umarekaware yami ni ha naru na to negau tsuyoku negatteru

kono kusatta sekai o kamishime nagara
todoka nai sora ni te o kakage ta

kono kusatta jidai o kakenukeru ni ha
kusari o toi te kono ashi de mae ni iku dake sa

asuri ni nare ba nante iikikase te mo
nani mo kawara nai sa ima made to nani mo

kono aoi sekai kaware yami ni urumore nai you ni
tsuyoku negatte mo nani mo kawara nai ja nai ka

kono kusatta sekai o kamishime nagara
todoka nai sora ni te o kakage ta

kono kusatta jidai o kakenukeru ni ha
kusari o toi te kono ashi de sa?

dakara sou sa iku yo machigatte i te mo
ima iku yo yoake o matte?

ari ki tari na hibi no naka de
motomeru no wa honno chiisana yasashi sa toka yasuragi na n da

22 septiembre 2009

Metempsychosis - Rentrer en soi

Canción: Metempsicosis*
Artista: Rentrer en soi
Fuente: Inglés por princess_orchyd. thecoreofchaos@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ahora, repito los fugaces días,
mientras deambulo sin rumbo alguno.
Las esperanzas de un cálido mañana no llegan,
debido a que este deseo es difícil de conceder.

En el ir y venir de la gente, yo existo; feo y abandonado.

Quiero retornar al tiempo en el que vi esos sueños, los cuales crecieron a la distancia.
Quiero volver a ese lugar en donde la tibia luz brilla.

Cierto día
La consciencia sobre mi vivir se destruyo,
desvaneciéndose desde mi interior,
dejando todo atrás.
Como si me hubiese cortado por la mitad.

Capturado por la desolación, mi carácter se inclino.
Mi corazón comenzó a desquebrajarse.

Quiero retornar al tiempo en el que vi esos sueños, los cuales crecieron a la distancia.
Quiero volver a ese lugar en donde la tibia luz brilla.

Resplandeciendo, los joviales días parpadean y se alejan. Mis manchados ojos están…

Mi viaje sin destino se acaba.
Silenciosamente me inmerso en un sueño.
Quiero volver a ese lugar en donde la tibia luz brilla.

Si incluso volviese a nacer,
igualmente estaría cerca de ti, más que ningún otro,
eternamente, por siempre.

Hasta que me refleje en tus ojos…a tu lado…


Romaji:

ima, mujou na hibi wo kurikaeshi
samayotta mama de
kasunda asu ni todokanai kibou
kono omoi tsurasugiru kara...

yukikau hito no nami ni minikuku torinokosareta ore ga ite

harukanaru yume wo miteita ano koro ni modoritai
kaeritai atatakai hikari no sasu basho e

itsukaraka ore wa
sonzai ishiki ga kudakete
ore de naku nari okisari ni sareta
marude kirisakareta ka no you ni

nejimagaru jinkaku ni toraware kokoro wa oshitsubusarete...

harukanaru yume wo miteita ano koro ni modoritai
kaeritai atatakai hikari no sasu basho e

kagayakashii osanaki hi yureugoki toozakaru kegareta manazashi wa...

hateshinai tabiji wa owari
sotto ima nemuriyuku
kaeritai atatakai anata no iru basho e

umarekawattemo anata no soba ni
dare yori chikaku towa*** ni itsumademo

hitomi ni utsuru made... anata no soba e...

++Notas de traducción:
(*)Metempsicosis: Este término es de origen griego, ideado por filosofos. Se refiere básicamente a la creencia de poder "transmigrar el alma" o lo que comunmente nosotros los humanos, residentes en un mundo que según Platón está sustentado por otro mundo llamado "el de las ideas", llamamos reencarnación.
¿Deseas saber más sobre esto? Google. :p

21 septiembre 2009

赤い雨、黒い空 (Akai ame, kuroi sora) - meth.

Canción: Roja lluvia, negro vacío.
Artista: Meth
Fuente: Japonés por myv_chan09. meth09@Lj
Traductor: satoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

「Expondré la rivalidad sin fin entre un disparo y un vago deletreo」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

「La multitud se desborda, caos, gritos, todos están muertos」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Escucha el sonido que agudiza nuestras vidas―――――――
un sonido que no puede ser escuchado más allá de esta tierra.

Deseo solo uno.
Estoy esperando por algo.
Deseo solo uno・・

Prueba de que está aquí.

Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Es un castigo hiriente, una lluvia de sangre―――――――
la cual hizo un rojo sonido para luego desquebrajarse.
Así es la lluvia del sacrificio,
un dolor que me rompe la mano, que luego se desvanece.

Ondea negro plomo mientras te dispersas.


Romaji:

「owari naki kousou, juusei to, aimai taru kotoba o saraso u」

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

「afure dasu hitobito no mure ga, konran shi te himei o age subete o korosu no」

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

togisumase inochi no koe kii te―――――――
kono negai chi no hate made mo yuzure nai

I wish only one
I'm waiting for something
I wish only one・・

proof that is here

still chance you got a atack
still chance you got a atack
still chance you got a atack
still chance you got a atack

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

tsukisasu seisai, chi no ame ga―――――――
oto o tate makka ni koe te kowashi ta
sou sore ha gisei no ame
te no naka de kudake chitta aishuu

kuroi namari ga mai chiru you ni ima


++Nota de traducción:
No me gusta hacer esto, pero lo voy a hacer igual, para que de verdad entiendan.
Con "Butterfly" del grupo -Oz- me arrepenti, preferi que ustedes mismos sacaran conclusiones, pero al parecer no fue asi, vere si ne animo a explicarles tal bella canción.
Ahora vamos con lo de Meth:
En esta canción se explica (tal como dice al principio) la rivalidad de un disparo y un deletreo, cosa que asumo que es la "voz del pueblo" o algo parecido.
La letra entera gira en torno a una bala (que fue disparada) por eso que al final, como broche de oro se dice: "ondea negro plomo" al decir plomo no se refiere al color, sino que al material plomo.
Si leen la letra cuidadosamente y varias veces veran que siempre hace alusión a la bala, que ella hace ruido (en una parte dice "rojo sonido", rojo por la sangre que deja la bala) y asi siguen las "claves" que hablan sobre el tema central que es como una bala nos destruye, como una bala puede acallar a toda una muchedumbre. por eso mismo que dice: "Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo."
En fin, una buena letra, bastante sencilla, pero que me costo un mundo traducir, y como siempre les digo:
Esta letra no es 100% fiel al japonés, porque como ya se dieron cuenta la hice directamente del idioma nipón, a través de traductores. y eso como sabrán no es muy fiable.
Espero haber hecho una letra decente y que haya seguido el hilo de la original, y que, obviamente, sea entendible por la gran mayoría de ustedes.
PD: Si les gusta -Oz-, vaya a darse una vuelta por la letra de "Butterfly" y trate de descifrar el porqué del título y de la excelente metáfora que trate de poner en ella. Una clave: Se trata de un amor imposible. (con eso ya les dije todo)
Saludos!

Marionette - Sadie

Canción: Marioneta
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por kuroi_sora. Virtual_fakeman@lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Si lo deseara ahora ya seria algo innecesario, muéstrame un signo que no me soborne.
Siguiendo la ruta que sostiene un futuro sin problemas, casi descubriendo mis colmillos.
el cumpleaños, la santa noche
viendo lágrimas que tienen forma de escritura romana, que dicen mentiras adrede.

Una marioneta envuelta en cicatrices. Una melodía que daña mis oídos.
Sobrepasando la cortina de cuero te detuve mientras bailabas.
Enérgicamente rasgue tu vestido que olía a rosas, imprimiendo una mordida.
Matando tu aliento estoy aquí, las uñas coloreadas de un rojo discordia.

Amor tal vez…
Recubrimiento sangriento…
Floja mente…
Siente el éxtasis…

Tu quien no tenias un espacio seco, ¿Estás reuniendo tu solitaria pena, en esa posición obediente?
No sé por que quiero esto, pero la razón de ello es mi real instinto ¿no?
La triste canción, la loca canción.
La melodía manipula mi intención, desformándola, transformándola en una payasada, en esta melancólica noche.

Una marioneta envuelta en cicatrices. Una melodía que daña mis oídos.
Sobrepasando la cortina de cuero te detuve mientras bailabas.
Enérgicamente rasgue tu vestido que olía a rosas, imprimiendo una mordida.
Matando tu aliento estoy aquí, las uñas coloreadas de un rojo discordia.

Amor tal vez…
Recubrimiento sangriento…
Floja mente…
Siente el éxtasis…

Iluminado por el haz que brilla desde la araña de luces.*
Hechizado por el amor que se ahoga en la inconsciencia.
Quiero robarte, entrelazarte con la punta de mi lengua.
Estoy manipulándote con un afrodisíaco, llamado pantomima.

Cierra tus blindados ojos, enjaulados en plateadas esposas.
En la oscura habitación te tiento, Bailarina radical.
Con mi húmedo dedo trazo en tu cuello solo mis iniciales,
ese texto úsalo como una llave, hará que las lágrimas cuenten su historia.

Me enamoré y te odio, estarás a mi lado por siempre.
Tu único defecto es que eres una muñeca que no se puede mover.


Romaji:

motomeau nara mou mudana koto sa wari ga awanai sain dasu
atosarenai ruuto wo tadotte kiba wo mukidasu kurai
the birthday the holy night
sadame ni sotta roman ni namida wo miru ga shouchi no ue de itsuwari wo kurete ageru sa

kizudarake no marionetto mimizawarina merodie
berubetto no kaaten goshi odoru kimi wo tometa
kaoru bara no doresu wo hagi kitsuku hagata tsuketa
iki wo koroshite tateru tsume wa akaku someru discord

maybe love...
coating blood...
lazy mind...
feel ecstasy...

kawaku ma no nai omae no sunaona basho wa tsumoru sabishiki aishou?
naze motomeru ka wakaranai keredo risei ga honne na no kai?
the sad song the mad song
senritsu ga ito wo ayatsutte katachi wo kaete doukeshi to kasu merankoriina yoru ni

kizudarake no marionetto mimizawarina merodie
berubetto no kaaten goshi odoru kimi wo tometa
kaoru bara no doresu wo hagi kitsuku hagata tsuketa
iki wo koroshi tateru tsume wa akaku someru discord

maybe love...
coating blood...
lazy mind...
feel ecstasy...

shanderia terasu hikari ni terasarete
risei naku oboreru ai ni yowasareru
shitasaki wo karamase kimi wo ubaitai
mugongeki biyaku de kimi wo ayatsutte

puranchina iro me wo tozashite kin no tejou kaketa
kurai heya de kimi wo tamesu kagekina bareriina
nureta yubi de inisharu dake kubisaji ni nazotte
kagi wo kaketa kimi no serifu namida ga katateru

I'm fall in love and hate you, so be by my side forever.
kowareta kimi wa mou ugokenai ningyou.


++Nota de traducción:
(*)Luces araña, son esas lamparas en que poseen varios brazos los cuales finalizan con una ampolleta, generalmente este tipo de lámparas se ocupan en grandes salones o salas de recibimiento. (si no las conocen busquen en google imagenes)
++++
Una canción un tanto. No, bastante complicada, sobre todo al princpio, bastante densa y llena de contenidos hmm extraños(?). Hice lo que mejor pude. Espero que se entienda algo u__u
+No pude encontrar lo que Mao (Vocalista) decia al principio de la canción, al parecer es algo en inglés.

20 septiembre 2009

In Rubbish - -OZ-

Canción: En la basura
Artista: -Oz-
Fuente: ageofshadows@Tw.forum
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Promesa sin forma

Cómo podría volver a vivir entre tu abrazo.
Y pensar que le prometí estar a su lado hasta la muerte.
Tratamos arduamente de entendernos y de avivar la relación todo el tiempo
Todo lo que me toca pasa a mejor vida.
¿Cómo puedo estar a tu lado ahora?

Promesa sin forma
Promesa sin forma

Promesa verbal efímera.
Tu crees satisfactoriamente en ella.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Cómo podría volver a vivir entre tu abrazo.
Y pensar que le prometí estar a su lado hasta la muerte.
Tratamos arduamente de entendernos y de avivar la relación todo el tiempo
Todo lo que me toca pasa a mejor vida.
¿Cómo puedo estar a tu lado ahora?

Promesa sin forma
Promesa sin forma
Promesa sin forma
Promesa sin forma

Promesa verbal efímera.
Tu crees satisfactoriamente en ella.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.


Romaji: (Más bien, Inglés)

Shapeless vow

How could I ever go back to live among the embrace
And I promised to stand by your side until the dead
We tried so hard to understand and season all the time
Everything me hold will pass away
How can I stand by your side now

Shapeless vow
Shapeless vow

Verbal promise of stopgap
You believe successfully

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

How could I ever go back to live among the embrace
And I promised to stand by your side until the dead
We tried so hard to understand and season all the time
Everything me hold will pass away
How can I stand by your side now

Shapeless vow
Shapeless vow
Shapeless vow
Shapeless vow

Verbal promise of stopgap
You believe successfully

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

19 septiembre 2009

Last Shell - -OZ-

Canción: último caparazón
Artista: -Oz-
Fuente: Antares@Wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En esta cerrada
habitación
Me quede observando
las emergentes ilusiones
y
la saliente soledad.

Aún derramando lágrimas,
Abrazando
el olor de líder.
Si pudiera estar más cómodo
A quién
Salvaría

Te cruzaste en mi mira.
La soledad muerde mi debilidad.
¿Puede alguien enseñarme?
¿Puede alguien dármelo?.
Hasta que viva una vez más,
Seguiré acumulando pecados.
Una voz, en este mundo, se agita a través de la vida.

Solo espera.
Llama mi nombre.
Cierra tus ojos.
-Tan solo vamos a desaparecer-
Solo solloza.
Arrástrate en mi ruina.
Encuentra tu sentido
-a partir de este mundo-

Tal como en un sueño, yo soñé contigo,
hasta que todo se detuvo bellamente,
Hasta ahora...

Te cruzaste en mi mira.
La soledad muerde mi debilidad.
¿Puede alguien enseñarme?
¿Puede alguien dármelo?.
Hasta que viva una vez más,
Seguiré acumulando pecados.
Una voz, en este mundo, se agita a través de la vida.

Solo espera.
Llama mi nombre.
Cierra tus ojos.
-Tan solo vamos a desaparecer-
Solo solloza.
Arrástrate en mi ruina.
Encuentra tu sentido
-a partir de este mundo-

Tal como en un sueño, yo soñé contigo,
hasta que todo se detuvo bellamente,
Hasta ahora...


Romaji:

tozasa re ta
kono heya
araware ta gensou
to
umare ochi ta kodoku
nagame ta

namida nagareru mama
namari no nioi
idaku
raku ni nare ba
dare o
sukueru

Crush in my sight
Solitude bites to my weakness
Could anyone teach to me?
Could anyone give it to me?
mouichido ikiru made
tsumi sae kasaneru
inochi mau chijou no koe

Just wait
Call my name
Close your eyes
-kono sekai kara-

Just wail
Crawl my bane
Find your sense
-tada kieru nara-

kimi to miru yume no you ni
utsukushiku nokoru made
ima...

Crush in my sight
Solitude bites to my weakness
Could anyone teach to me?
Could anyone give it to me?
mouichido ikiru made
tsumi sae kasaneru
inochi mau chijou no koe

Just wait
Call my name
Close your eyes
-kono sekai kara-

Just wail
Crawl my bane
Find your sense
-tada kieru nara-

kimi to miru yume no you ni
utsukushiku nokoru made
ima...


++Nota de traducción:
*Esta nota la hizo quien tradujo del japonés al inglés*
Para el caso de los que traduzcan siguiendo los romajis, se daran cuenta que la letra traducida no está acorde al romaji, ya que la arregle un poco para que concordara y tuviera sentido.

Filmy - -Oz-

Canción: Transparente
Artista: -Oz-
Fuente: Antares@Wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La lluvia se estremece en esa clara voz,
Las emociones se dispersan alrededor, impacientes, desgarradas.

(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)
Continuaré orando,
(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)
hasta alcanzarte.
(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)

Transparente es la mirada, hacia el futuro, que se expande como el cielo.
Siénteme, te mostraré un mundo que aún no has visto.

La blanca luna es tapada por las nubes,
sin ella puedo perder mi camino devuelta hacia donde regrese deslumbrantemente desvanecido.

(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)
Me mantendré creyendo
(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)
si tú lo deseas.
(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)

Transparentes deseos desbordan mi corazón.
Siénteme, la puerta hacia el mañana está enlazada a tu mano

Esbozo desafiante.
Apreciación edificada.
Compensación modificada.
¿Te conoces realmente?

Esbozo desafiante.
Apreciación edificada.
Compensación modificada.
¿Te conoces realmente?

Transparente, es la mirada hacia el futuro, expandiéndose como el cielo
Siénteme, te mostraré un mundo que aún no has visto.

Transparentes deseos desbordan mi corazón
Siénteme, la puerta hacia el mañana está enlazada a tu mano.


Romaji:

Ima sun da koe ni furueru ame
shikitsume ta kanjou ha hagayuku mo hikisai ta

(Diseased ambivalence
Unease and gladness)
kimi ni todoku made
(Diseased ambivalence
Unease and gladness)
inori tsudukeyo u
(Diseased ambivalence
Unease and gladness)

Filmy kono sora no you ni hirogaru mirai mitsume te
Feel me mada mi nu sekai kun dake ni miseru kara

ima kaeru basho ni mayoe ru kumo
haritsume ta wa gatsu ha mabayuku mo toke dashi ta

(Diseased ambivalence
Unease and gladness)
kimi ga nozomu nara
(Diseased ambivalence
Unease and gladness)
shinji tsudukeyo u
(Diseased ambivalence
Unease and gladness)

Filmy kono mune no naka afureru negai atsume te
Fill me ashita he no tobira kimi no te ni tsunagu kara

Defy adumbration
Edify appreciation
Modify compensation
Do you know yourself truly?

Defy adumbration
Edify appreciation
Modify compensation
Do you know yourself truly?

Filmy kono sora no you ni hirogaru mirai mitsume te
Feel me mada mi nu sekai kun dake ni miseru kara

Filmy kono mune no naka afureru negai atsume te
Fill me ashita he no tobira kimi no te ni tsunagu kara

14 septiembre 2009

Liberation chord - Lynch

Canción: Acorde de liberación
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por above_the_skin@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Con el corazón, incluso si una floreciente flor perdiese su color,
yo con un montón de lágrimas y un poco de sangre, cantaría esta pena.

Atraparé las luces cuando estas me alcancen.
Me encantaría poder liberar el vacío que me llena, aún creo eso.
He perdido todo lo que estaba en la palma de mi mano.

Si, tú conoces este profundo dolor...........*

Cierra tus ojos
¿Lo sentiste?
¿Lo oíste?
Entonces, ¡Libérate!

Cruzando; más allá de la soledad, más allá de la noche,
las flores recuperan su color.

Atraparé las luces cuando estas me alcancen.
Me encantaría poder liberar el vacío que me llena, aún creo eso.
He perdido todo lo que estaba en la palma de mi mano.

Si, tú conoces este profundo dolor..........*


Romaji:

mune okufukaku saita hana ga sono iro o nakukushite mo
ooku no namida to sukoshi no chi de ima kono itami o utau

hikari o atsumete todoku to shinjita sora made
tokihanate ba ii sou subete o nakukushita sono te de

Yes, you know the deep pain.................*

Close your eyes
Did you feel it?
Did you hear it?
then, liberate yourself 

kodoku o koete yoru o koete
hana wa iro o torimodoshite

hikari o atsumete todoku to shinjita sora made
tokihanate ba ii sou subete o nakukushita sono te de

Yes, you know the deep pain.................*


++Nota de traducción:
(*) los puntos suspensivos significan que de ahi en adelante Hazuki (vocalista de Lynch) comienza a cantar algo que en la letra oficial no aparece, por lo cual no se puede traducir.

12 septiembre 2009

Amends - Deathgaze

Canción: Enmendar
Artista: Deathgaze
Fuente: Tryopolis@Jpopasia
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Finalmente hemos llegado hasta aquí
Pero tú sabes, estaba asustado.

Hey, pensé que había obrado tal como tú querías que lo hiciese
¿Cuánta sangre debo derramar, paras que me perdones?

¿Puedo dormir así, flotando alrededor como la nieve?
Tú sabes que aunque se volviese nubloso, no necesitaría de las centellantes estrellas

Hey, desata tus manos; hasta que el calor se disipe
solo quiero mi sueño, ese que no tendrías porque haber odiado.

¿Por el bien de quién me he ensuciado las manos?
Quiero cantar por ti hasta mi último aliento.

He hecho tanto en tan poco tiempo, ¡hey! Al menos sonríe.

Balanceándome, balanceándome, solo quería que mis sentimientos te alcanzaran.

¿Por el bien de quién me he ensuciado las manos?
Estas frágiles palabras, débilmente estuvieron buscando amor,
tal como el cielo estrellado, ese que cubre las frías noches.
Cantaré por ti hasta mi último aliento.


Romaji:

Yatto ne koko made kitanda
dakedo ne zutto kowainda

Nee kimi ga nozomu you ni ikite kita hazu na no ni
Dore kurai chi wo nagaseba yurushite kureru kana?

Yuki ga mau you ni kono mama nemurou ka?
Kasunde shimau nara kagayaku hoshi wa iranai

Nee tsunaida te wo hodoki nukumori ga sameru made
Tada kimi ga miteta yume wa kirai ni naranai de

Kono te wa dare no tame ni yogorete shimau no ?
Saigo wa kimi no tame ni uta wo utaitai

Mada ma ni au nara mou ichido semete nee waratte

Yura yurari yureru douka kono omoi todoite hoshikatta

Kono te wa dare no tame ni yogorete shimau no ?
Kotoba wa moroku yowaku ai wo sagasu kara
Kogoeta yoru ni mieta chiisana hoshizora
Saigo wa kimi no tame ni uta wo utau kara

08 septiembre 2009

Evoke the world - Deathgaze

Canción: Evoca el mundo.
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés por ziep@vnsharing
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La luz del estrellado cielo brilla en mis ojos como una mentira.
Llueve, el lodoso futuro ha desaparecido junto con su rostro,
al igual que una burbuja.

Si rasgas a través de la noche y escuchas quietamente conocerás el mañana.
¿No puedes oírlo? El sonido que evoca vida, que evoca luz.

Abre mis ojos, Abre tu cielo.
Ve hacia el firmamento, sobre esas agitadas alas.

Al igual que tú, reuní brillantes piezas desde el momento en que te perdí.
Tú haz lo que desees; me pregunto ¿cuántas veces tendremos que unirlas de nuevo?
Bueno…

Cantaré hasta que mi voz se seque, incluso si la alegoría es débil.
Jálame de mis ojos hasta ese cielo infinito.

Al igual que tú, reuní brillantes piezas desde el momento en que te perdí
Tú haz lo que desees; me pregunto ¿cuántas veces tendremos que unirlas de nuevo?
Algún día, me apoderaré de la debilidad que envuelve a la puerta del mañana.
Empuja fuerte, de seguro un nuevo mundo nos está esperando.


Romaji:

Sono hitomi ni wa kagayaku yozora no hoshi ga maru de uso mitai ni
furisosoide nigotta mirai ga ima hoo wo tsutai kieta
awa no you ni

yoru wo nukedashi shizuka ni mimi wo sumashi asa wo mukaeta nara
kikoenai ka? inochi wo yobiokosu kodou saa hikari no naka e

open my eyes, open your sky
habataki dashita sono tsubasa de ano sora e

kimi to kudakeochita azayaka sugiru kakera wo atsume
kimi ga omou mama nando demo tsunagi awasereba ii
saa...

koe wo karashi utaeba ii tatoe yume ga futomei demo
me wo kogorashite mugen no ano sora e

kimi to kudakeochita azayaka sugiru kakera wo atsume
kimi ga omou mama nando demo tsunagi awasereba ii
itsuka kowarekaketa ashita e no tobira wo shibaru yowasa wo nigirishime
takaku tsukiagetara atarashii sekai ga kitto matteiru kara

07 septiembre 2009

Starving moon - UnsraW

Canción: Luna hambrienta
Artista: UnsraW
Fuente: Inglés por lysalie@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Luz nocturna.
Una reptante serpiente, la esperanza de querer cegarse.
Mira, ellos están empapados de saliva.
La roja luna los mira hacia abajo. Es noche de primavera.

Luz nocturna
Los pétalos de las flores están inmersas en un amor sumido en el caos, en una mentira podrida
La yemas de los dedos entrelazados pretenden ser descarados sin ninguna razón

Pareciera como si pudiese ahogar a todos estos gritos y a este oscuro cuarto.
Sin ser capaz de ocultar mi inalcanzable amor, pronto me mimetizare con las nubes.

No sé qué está mal
El miedo se apodera de mi corazón cuado alcanza su máximo, el nunca podrá…

Aplicaré fuerza en este decorado cuello.
Ya van dos de nosotros apilados.

Mis sentimientos están quebrantados, no pienso separarme de ti.
Podridos, dentro de una jaula, dos de nosotros.
Soñaré, incapaz de volver

Fuck off*, no quiero nada más
Estaré bien en una realidad
Viólame con tu “Agonía” estoy listo
donde no despierte
La luna hambrienta podría ser satisfecha
En donde el sol matutino
Por nuestros descompuestos cuerpos.
nunca llegue…


Romaji:
The Moon light
kifuku suru hebi shimetsuke rare tai yokubou
hora daeki duke akai tsuki ga mioroshi ta
ano haru no yoru

The Moon light
hanabira ha midare ta ai tadare ta uso
karamu yubisaki ha furachi na kimi to mu kachi na wake

shibaritsuke ta nakigoe to kurai heya o ume tsukusu you ni
todoka nai omoi ha kakuse zu ni yagate kageri michiru...

I DON'T KNOW WHAT'S WRONG
FEAR IS IN MY HEART WHEN IS TOP IT CUZ HE CAN NEVER...

shibaritsuke ta nakigoe to kurai heya o ume tsukusu you ni
todoka nai omoi ha kakuse zu ni yagate kageri michiru...

kazaritsuke ta kubi ni chikara o kome te iko u
kasane awase no ni nin
koware yuku omoi kun o hanasa nai aa

FUCK OFF, I don't want anything anymore.
furan shi ta kago no naka futari
Rape me you "THE AGONY" I'm ready.
modore nu yume o miyo u
the starving moon would be satisfied
mezame nai genjitsu de ii sa
by our decomposed bodies.
kuru koto no nai asahi...


++Notas de traducción:
Lo mismo que las entradas anteriores, no me gusta traducir los Fuck`s. Las razones veanlas en las entradas anteriores.

Platonic Bitch - UnsraW

Canción: Perra plátonica
Artista: Unsraw
Fuente: Inglés por lysalie@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Presiono la herida, quebrándola en la profundidad “Viólame”
amarre las cadenas, déjame eyacular hasta que alcance el cielo

Chúpalo y páralo de nuevo
¿Qué prefieres Pene o Pene?

Doy vueltas alrededor, brillante es mi cena cada noche.

Métete.
Limpia el camino, hijo.
Métete.
Tu flor me lo comió.
Métete.
Enferma radical.
Métete.

Métete.
Limpia el camino, hijo.
Métete.
Tu flor me lo comió.
Métete.
Enferma radical.
Métete.

Incluso las burlonas lágrimas no pueden volver
La pila de cuerpos, la pila de mentiras ah…

Métete.
Limpia el camino, hijo.
Métete.
Tu flor me lo comió.
Métete.
Enferma radical.
Métete.

Incluso las expuestas lágrimas no pueden sonreír
La pila de cuerpos, la pila de mentiras está ya…

Abrí mis alas, mientras gritaba “Juntos”…
No pude notar la estúpida fuga.

Basura & Perra & Esposa.


Romaji:

Sashikomu kizuguchi fukaku eguri "okashite"
ten ni noboru made kusari ni kagi wo kakete Ikasete yaru sa

Suck Me & Erectable again
Which do you like Dick or Dick?

GURUGURUGIRARI maiban DINAA sa

GET INSIDE
Wipe my son
GET INSIDE
Your Frower eats him.
GET INSIDE
Radical Sick
GET INSIDE

GET INSIDE
Wipe my son
GET INSIDE
Your Frower eats him.
GET INSIDE
Radical Sick
GET INSIDE

azake warau namida sae modorenai
kasaneta ai kasaneta uso aa

GET INSIDE
Wipe my son
GET INSIDE
Your Frower eats him.
GET INSIDE
Radical Sick
GET INSIDE

GET INSIDE
Wipe my son
GET INSIDE
Your Frower eats him.
GET INSIDE
Radical Sick
GET INSIDE

sarrakedashita namida sae waraenai
kasaneta ai kasaneta uso mou...

habataita Callin'g Toghether
kidzukenai baka na haisuikou sa

Garbage & Bitch & WIfe

06 septiembre 2009

Love song - Deathgaze

Canción: Canción de amor
Artista: Deathgaze
Fuente: prixsel@JpopAsia.
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Tu estación, la que amo, se aproxima sonando gentilmente en el viento,
mientras me sacaba esta esponjosa herida, mi corazón aún temblaba

¿Hasta qué día continuara esta blanca tontería?
Algún día en esta casa de juegos mi sonrisa será curada, seguramente…

Anhelo a esa persona, aquella que tanto ame en ese baile de confusión, mientras sostenía esta cálida angustia.
Deseo estar cerca de ti, más suavemente que ningún otro, ¿Cómo harán estos sentimientos para alcanzarte?

Tu estación, la que amo, desaparece en un gentil viento
El dolor se desvanece pero mi corazón aún sigue creyendo…

Anhelo a esa persona, aquella que tanto ame en ese baile de confusión, mientras sostenía esta cálida angustia.
Deseo estar cerca de ti, más suavemente que ningún otro, ¿Cómo harán estos sentimientos para alcanzarte?

Algún día, mi mano te alcanzará…

Anhelo a esa persona, aquella que tanto ame en ese baile de confusión, mientras sostenía esta cálida angustia.
Deseo estar cerca de ti, más suavemente que ningún otro, ¿Cómo harán estos sentimientos para alcanzarte?

Durante todo este tiempo he querido estar cerca de ti, más débil que ningún otro, me pregunto ¿Cuándo estos sentimientos te van a alcanzar?


Romaji:

Ai suru kimi no kisetsu ga kute yasashii kaze ni fukareta
Fuwafuwa kizu wo eguri nagara sore demo kokoro furueta

Masshiro na zaregoto dake itsu made mo furitsudukete
Itsu ka kono mamagoto sae emi wo naoshite kitto...

Ai suru hito ga ite kurui mai akogarete atatakai kurushimi kakae nagara
Motto soba ni itai dare yori mo yawarakaku kono omoi dou ka todoite

Ai suru kimi no kisetsu ga kute yasashii kaze ni nokoshita
Kono mama itami shizumanu mama sore demo kokoro shinjita....

Ai suru hito ga ite kurui mai akogarete atatakai kurushimi kakae nagara
Motto soba ni itai dare yori mo yawarakaku kono omoi dou ka todoite

Itsu ka kono te wo nobashite

Ai suru hito ga ite kurui mai akogarete atatakai kurushimi kakae nagara
Motto soba ni itai dare yori mo yawarakaku kono omoi dou ka todoite

Zutto soba ni itai dare yori mo yawarakaku kono omoi dou ka todoite

Venom - Deathgaze

Canción: Veneno
Artista: Deathgaze
Fuente: Scans del disco "Genocide and mass murder"
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Loca descompostura
Te desafío! desafío a dios!
Loca descompostura
Fuck you! fuck god!*

Loca descompostura
Te desafío! desafío a dios!
Loca descompostura
Fuck you! fuck god!*
Intentemoslo!

Loca descompostura
Te desafío! desafío a dios!
Loca descompostura
Fuck you! fuck god!*

Loca descompostura
Te desafío! desafío a dios!
Loca descompostura
Fuck you! fuck god!*
Intentemoslo!

Muere y
Afronta
sufre
vomita
llora
retuercete
crea rencor
Exhaustate!

Muerde
vaga
prohibe
enveneda
anima
rindete
arrepientete
Fuck all!*


Romaji:

Crazy breaking down.
Dare you! dare god!
Crazy breaking down.
Fuck you! fuck god!

Crazy breaking down.
Dare you! dare god!
Crazy breaking down.
Fuck you! fuck god!
let`s try

Crazy breaking down.
Dare you! dare god!
Crazy breaking down.
Fuck you! fuck god!

Crazy breaking down.
Dare you! dare god!
Crazy breaking down.
Fuck you! fuck god!
Let`s try

Die and
Struggle
Suffer
Vomit
Grieve
Writhe
Grudge
Burn out!

Bite off
Bone idle
Forbid
Venom
Cheer up
Give up
Regret
Fuck all!


++Nota de traducción:
(*)Como ya lo saben (aquellos que sigen el blog desde hace meses, se acordaran que no me gusta traducir los "Fucks" por el hecho de que creo que no existe un equivalente en el español. Fuck es Fuck! xDD joder, culear, maldecir, son palabras que se quedan cortas al compararlas con aquella palabrota que comienza con F.

There Will Be Snakes - Versus the night

Canción: Aqui habrán serpientes
Artista: Versus the night* (Banda ya separada)
Fuente: Versusthenight@Myspace
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Este es el comienzo, este es el final, este es todo lo que te perdiste mientras estabas dormido.
Una suave sedación y entonces nosotros no sabemos dónde, cuándo o quiénes somos
miramos y aceptamos sus venenos a través de nuestros ojos hacia nuestros corazones.
Una sonrisa tan brillante se esconde en las cavidades de la verdad que merodea detrás de la historia de nuestras vidas.

Una suave sedación y entonces nosotros no sabemos dónde, cuándo o quiénes somos
miramos y aceptamos sus venenos a través de nuestros ojos hacia nuestros corazones.

Entonces, si vas a venire conmigo, “Arson” solo sigueme hast alas próxima estación…
¿Prefieres mentir y luego ser libre o inflamar la información?

El bebé de fuego nos quemará a los dos, si estás tratando de salvarme, ven y tírame la cuerda

El bebé de fuego nos quemará a los dos, si estás tratando de salvarme, ven y tírame la cuerda

Este es el comienzo, este es el final, este es todo lo que te perdiste mientras estabas dormido.

Ellos son los mentirosos, y esta es la mentira que ellos dicen: “La vida es bella”
Ellos son los mentirosos, y esta es la mentira que ellos dicen: “La vida es bella”
Tómalo, bébelo, succionalo.


Romaji:

This is the start, this is the end, this is the everything you missed while you
were asleep.
A soft sedation, so we don't know where or when or who we are as
we gaze and welcome their poison through our eyes into our hearts.
A smile so brilliant hides the cavities in truth that lurk behind the story of our
lives.

A soft sedation, so we don't know where or when or who we are as
we gaze and welcome their poison through our eyes into our hearts

So if you're coming with me, well "Arson"'s just the next station....
you'd rather lie and be free or set alight information?

The fire baby, it'll burn us both, so if you're fixing to save me, come on and toss me the rope.

The fire baby, it'll burn us both, so if you're fixing to save me, come on and toss me the rope.

This is the start, this is the end, this is the everything you missed while you
were asleep.

They are the liars and this is the lie they tell; "Life is beautiful".
They are the liars and this is the lie they tell; "Life is beautiful".
So take it in, drink it up, suck it up.


++Nota de traducción:
(*)Versus the night: Banda Japonesa que como ven canta en inglés, ellos no son de un estilo "visual" sino que más Hardcore, o lo que hoy se atribuye al "Screamo". Vale la pena echarle un vistazo a la canción (digo vistazo ya que en youtube está)
http://www.youtube.com/watch?v=sqKD6kMHYvw
Lamentablemente la banda ya no sigue más, se separon hace tiempo ya, y lo que sé es que su vocalista formo otra banda llamada Inhale (Grupo bastante bueno por cierto, y que obviamente sigue la misma tendencia que VTN)

05 septiembre 2009

JESUS - Gackt

Canción: Jesús
Artista: Gackt
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
Podía alcanzar esta dolorosa herida solamente.
Tus lágrimas son silenciosas, como la lluvia torrencial.
Despiértame (x3) de este sueño.
¿Realidad o sueño? (x3)
¡Dímelo María!
Toqué tus mejillas sonriendo y dije "Mátame…"
Mis ojos no podían ver a través de la acumulación de las lágrimas, ya que desaparecía y moriría.
Sácame (x3) de este sueño.
¿Realidad o sueño? (x3)
¡Respóndeme Jesús!
Dios dijo que cuando mueras, tu vida pasará ante tus ojos.
Si tú quieres sentirlo en este momento, sólo hazlo, hazlo, hazlo.
Despiértame (x3) de este sueño.
¿Realidad o sueño? (x3)
¡Dímelo!
Sácame (x3) de este sueño.
¿Realidad o sueño? (x3)
¡Respóndeme Jesús!

Romaji:
kizutsuita nukegara wo tada dakishimeteita
furisosogu ame wa shizuka na kimi no namida
Wake me up (x3)
kono yume kara
Real or dream? (x3)
Oshietekure Maria!
「koroshite...」 to hohoemi nagara hou ni fureta
mienai me ni namida wo tamete kieteyuku
Take me out (x3)
kono yume kara
Real or dream? (x3)
Kotaetekure Jesus!
God said when you die, your life will pass before your eyes.
If you want to feel it right now, just do it, do it, do it.
Wake me up (x3)
kono yume kara
Real or dream? (x3)
Oshietekure
Take me out (x3)
kono yume kara
Real or dream? (x3)
Kotaetekure Jesus!

++Nota de traducción:
No tengo idea si Gackt sigue teniendo esa 'onda' VK D: pero admito que esta canción está muy buena y recomendable. Pedido cumplido para otra amiga y así termino.

The love from a dead orchestra - Versailles Philharmonic Quintet

Canción: El amor de una orquesta muerta
Artista: Versailles Philharmonic Quintet.
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
El viento aúlla sobrevolando el oscuro océano, y en lo más hondo ahora comencé a seguir el hilo de estas memorias transformadas en rosas.
Las bestias se matan dentro del mismo cuadro en la oscuridad, atravesando las memorias.
¿Por qué desfigura el tiempo así a la gente que se niega a pararse?
Esta melodía se transforma en un silencio azulado que desaparece, pero no pasa nada en el contexto que he sido enajenado por mis fascinaciones ciegas, hasta mis pensamientos que no logro poner un punto final en mi párrafo es la historia que describo.
El trozo de estos dedos se transforma en un silencio azulado.
La soledad traspasa el corazón de la gente de todas partes, mientras que contemplo a los rosas, la melodía dulce de la muerte desaparece.
Cae gota a gota.
Que desaparezca, que arda lo horrible de mí.
No importa si mato a menudo, dando vueltas veo cadáveres.
Si este pensamiento algún día te alcanza, me desharé de todo.
Solamente quiero florecer como esas rosas tan puras.
Llegaré en medio de esta nueve.
El Dios de la muerte ha nacido.
Que desaparezca, que arda lo horrible de mí.
No importa si mato a menudo, dando vueltas veo cadáveres.
Si este pensamiento algún día te alcanza, me desharé de todo.
Solamente quiero florecer como esas rosas tan puras.
Que desaparezca, que arda lo horrible de mí.
Solamente quiero florecer como esas rosas tan puras.

Romaji:
Kuroi umi nazoru kaze no tooboe
Sono hazama de
Bara ni kaeta kioku o ima tadori hajimeta
Kemonotachi ga kaiga no naka kizutsuke au
Yami ni kioku sae watashite
Jidai¹ wa naze konna ni tachidomaru koto o kobami
Hito o minikuku kaeteku no ka?
Aoki seijaku e to kawariyuku sono senritsu
Kieteshimau ga ii
Myakuraku kara sogai sareta...
Genwaku kara omowaku e to
Bunsetsu dewa kugirarenai
Shijitsu ga egakare
Aoki seijaku e to kawariyuku sono yubisaki
Hito wa kodoku wo mune ni sashite
Bara o mitsumenagara nagareyuku shi no senritsu
ochiteshimau ga ii
Kieteyuke moeteyuke minikui watashi yo
Ikura koroshite mo yomigaeru shikabane
Kono omoi todoku nara subete o keshisari
Kegare naki bara no you ni saiteitai
Kumo no naka o tsukinukeyuku...
Shinigami ga ima umareru
Kieteyuke moeteyuke minikui watashi yo
Ikura koroshite mo yomigaeru shikabane
Kono omoi todoku nara subete o keshisari
Kegare naki bara no you ni saiteitai
Kieteyuke moeteyuke minikui watashi yo
Kegare naki bara no you ni tada saiteitai

++Nota de traducción:
Esta canción me costó horrores traducirla D8 tuve que buscar lyric en francés, inglés. hasta traducí el kanji a ver qué me daba Dx pero bueno, pedido cumplido a un amigo C:

White Room - Nightmare

Canción: Cuarto blanco
Artista: Nightmare
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
¿Tú me amas?

No quieren perder algo.
Es completamente importante que yo lo proteja todo.
El vértigo de mi corazón.
Cuando tú y yo cambiamos palabras el conocimiento comienza a cambiarse, los pensamientos dudan y se desvanecen.
Saboree el momento.
Las palabras que repetí, el corazón, el cuerpo y este pensamiento desaparecen.
Para ser capaz de encontrarte sin cambiar el tiempo, abandónalo como es.
Si es posible, ¿eres feliz?
¿Lo haremos al final?
El tiempo sigue ardiendo sin llama, el sentido comienza a aflojarse, el amor pervertido nos pasa.
Una extraña canción juega en la memoria remota.
Los ojos desean que yo me cambie y dicen adiós.
Una inundación de lágrimas que seguramente no se detendrán para mirar el cielo ahora sobre ellos.
Comenzamos a ver en el futuro de luz.
Me escaparé de aquí, a un cuarto blanco con el karma que se mueve en espiral.
Un suspiro de liberación pero como para jugarlo, no puedo hacerlo, al menos no por la voz.
Lamento que yo no pudiera estar sobre el arca de Noé.

(Pensaré en esto estos días, los paisajes extraños.
Caer al mundo de las memorias de Satanás es innumerable.
Recuérdalo, y así será allí)

¿Tú me amas?

Romaji:
Do you love me?

nakushitai mono nado nakute
subete daiji de
nanimokamo mamorou to shita
boku no kokoro no memai
anata to kawashita kotoba
kawari hajimeru ishiki
yurameki sabitsuku omoi
kamishimete
kasaneta kotoba mo kokoro mo shintai mo
kono omoi mo kiete shimau
anata to kono mama deae ta koro to kawara nai mama de
iretara shiawase na no kana
subete owari ni shiyou ka
kusuburi tsuduketa jikan ga
hodoke hajimeru kankaku
hizumu ai ga surechigau
natsukashii uta ga hibiku
tooi kioku no naka de
kawaranai ne to negau hitomi
wakare o tsugete
afureru namida o
nagasu toki ha kitto ima ja nai sora omite
korekara bokura ga
sorezore aruki dasu mirai ni hikari are
koko karanuke dasou
shiroi heya to rasen jou no karuma
shizumu toiki
kanaderu koto shikadekinai
semete boku no koe ga
hakobune to nare to negatte
(ano koro nani o omoun darou
kawatta keshiki to
makai ni sagaru kioku ni
musuu no omoidashiite)

Do you love me?

++Nota de traducción:
Nota más bien ekis D: dedicada a mi oso de peluche~

04 septiembre 2009

MELODY - Nightmare

Canción: MELODÍA
Artista: Nightmare
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Vine para dormir en la esquina de la ciudad.
Me escondí y temblé al enfoque del alba.
A veces, el pasado abandonado se ríe.
Me apago poco a poco.
Dios, por favor concédame un sueño del que no quiero despertarme.
Dos personas se cruzan mañana, ninguna interrupción, ningún cambio…
… y ahora, es su fin.
En una tormenta de primavera, las palabras han sido borradas.
Ligeramente en subida, una lluvia de pétalos de flores.
Adiós, el amor de la luz rosa.
Es demasiado doloroso cantar esta melodía.
Finalmente llegué al fin del camino.
Como una espina, el tiempo herrumbroso hace daño a mi corazón.
A veces, el pasado abandonado me rodea.
Me apago poco a poco.
Dios, por favor concédame un sueño del que no quiero despertarme.
Dos personas se cruzan mañana, ninguna interrupción, ningún cambio…
El viento que dispersa los cerezos en flores es doloroso a veces.
Un amor más profundo sangró el dedo del anular después de tu muerte, dispersando hasta que el día siguiente pueda ser fijado.
Adiós, mi bella.
Es demasiado doloroso cantar esta melodía.
¿Cuánto tiempo desapareciste desde aquel día?
El destino de este lugar cambió completamente.
Un día me marchitaré en el pasado, pero no puedo cambiar lo que soy eternamente.
En una tormenta de primavera, las palabras han sido borradas.
Ligeramente en subida, una lluvia de pétalos de flores.
Adiós, mi bella.
A veces, es demasiado doloroso cantarla.

Adiós.

Romaji:

Nemuritsuita, machi no sumi de
Semaru asa ni kakure furueteita
Itsuka suteta kako ga warai
Touku kieteku

Kami yo, douka samenai yume wo kudasai
Sure chigatta futari ni asu wo
Tomaru koto wa nai, kawaru koto mo nai
Soshite ima, kore ga saigo no futari

Haru no arashi ni, kesareta kotoba ga
Fuwari mai agari, hanabira no ame
Sayounara kimi yo, usubeni no koi yo
Uta wo noseru ni wa, amari ni mo kurushii MELODY

Tadoritsuita, michi no hate de
Mune ni sasaru sabita jikan no toge
Itsuka suteta kako ga mawari
Touku kieteku

Kami yo, douka samenai yume wo kudasai
Sure chigatta futari mou ichido
Tomaru koto wa nai, kawaru koto mo nai
Sakura chiru kaze wa toki ni zankoku ni

Fukaku ni jin de, kusuriyubi no ato
Chirinu koto made wa asu wo shibarezu
Sayounara kimi yo utsukushiki kimi yo
Uta wo no seru ni wa amari ni mo kurushii MELODY

Ano hi kara doure hodo jikan ga nagareta
Kawarihateta unmei no basho
Itsuka wa iroase kako no hi ni kawaru
Eien ni boku wa kawarenai mama

Haru no arashi ni kesareta kotoba ga
Fuwari mai agari hanabira no ame
Sayounara kimi yo, utsukushiki kimi yo
Itsuka utau ni wa amari ni mo kurushii

Sayonara

03 septiembre 2009

THE DISPOSAL - Velvet Nightmare

Canción: La eliminación*
Artista: Velvet Nightmare (Ahora, "DI3SIRAE")
Fuente: Japones (Romaji + inglés) ichibayo@Foro Natsuki.
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Robusta R**, llévame al suicidio
La destrucción muestra que muero.
Tomo drogas sabor agua.

...Manchas de sangre
...Manchas de sangre

Extrañándote, un día
Me tirare el nombre de la justicia para todos.

Robusta R, llévame al suicidio
La destrucción muestra que muero.
Tomo drogas sabor agua.

...Manchas de sangre
...Manchas de sangre

Extrañándote, un día
Me tirare el nombre de la justicia para todos.

Disturbio

Bienvenido al cielo genocida
Bienvenido al cielo genocida
Bienvenido al cielo genocida
Bienvenido

Un mundo en donde la vacilación no existe…pero eso no originará nada.
Si esa es la respuesta… entonces no tengo para qué seguir luchando

Bienvenido al cielo genocida
Bienvenido al cielo genocida
Bienvenido al cielo genocida
Bienvenido al cielo genocida

Disturbio
Bienvenido al cielo genocida
Disturbio


Romaji:

Robust R give me suicide.
The destrction show to die.
I taking drugs by flavored water.

...blood stains
...blood stains

Missing you, one day,
I fucked the name of justice to all.

Robust R give me suicide.
The destrction show to die.
I taking drugs by flavored water.

...blood stains
...blood stains

Missing you, one day,
I fucked the name of justice to all.

Riot

Welcome to genocide heaven...
Welcome to genocide heaven...
Welcome to genocide heaven...
Welcome

Hitobito mayoi kowareta sekai... soredemo motome tsuzuke...
Sore ga kotae naraba... arasoi owaru koto wa nai daro...

Welcome to genocide heaven...
Welcome to genocide heaven...
Welcome to genocide heaven...
Welcome to genocide heaven...

Riot
Welcome to genocide heaven...
Riot

++Nota de traducción:
(*)Disposal: Técnicamente es algo como elimiar o deshacerse de algo.
(**) R: No sé a qué se referira con la R! xDD quizás sea la R de Robust,o quién sabe xDD

02 septiembre 2009

LOST IN BLUE - Nightmare

Canción: Perdido en azul.
Artista: Nightmare
Fuente: Gendou @ Lyric romanji & inglés | Nautiljon @ lyric francés.
Traductor: Hikaru.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
(*) Este mundo no lleva a nada.
Un sol que rió sobre mí y las voces de las cigarras llevan al fin del mundo.
Cuando miro hacia atrás, el pasado desaparece y no puedo recordar nada, ni el nombre de la persona que amé.
Quiero desaparecer, no puedo desaparecer, quiero desaparecer.
Siempre era doloroso y fuerte, pero no puedo borrarlo.
¿Puede esto cambiarse un día?, ¿puede esto cambiarse?, ¿puede esto cambiarse?
Luché miserablemente en aquel verano.
Este mundo no lleva a nada.
El sol que se volvió loco durante aquel día y su voz llevan al fin del mundo.
Quiero desaparecer, no puedo desaparecer, quiero desaparecer.
Siempre era doloroso y fuerte, pero no puedo borrarlo.
¿Es suficiente?, es suficiente, gracias, adiós.
Lo siento, era inútil. Me pregunto si tú reías con un horrible rostro sonriente.

Naceré una vez más...

Reencarnaré como yo mismo otra vez...

Y me reiré con mi mejor sonrisa...

Romaji:
kono saki wa nani mo nai
boku wo waratta taiyou to semi no koe sonna sekai no owari ni
furimukeba kako wa kieteite
aishita ano hito no namae sae nani mo omoidasenai yo
kietai kienai kietai
zutto itakute tsurakute demo kesenakute
itsuka kawareru kawareru kawareru
mijime ni mogaita ano natsu
kono saki wa nani mo nai
ano hi kurutta taiyou to kimi no koe sonna sekai no owari ni
kietai kienai kietai
zutto itakute tsurakute demo kesenakute
mou ii kai mou ii yo arigatou sayounara
ano natsu no jibun e
gomen ne dame datta waratterundarou na hetakuso na waraigao de

mou ichido umarete

mata boku ni umarete

saikou no kao de waraunda


++Nota de traducción:
(*) Busqué traducciones en inglés y francés, y en las dos me decían cosas diferentes D: así que opté por la traducción francesa porque sonaba mejor, aunque le puse algo de la traducción en inglés porque algunas palabras no las entendía xD

Este es mi regreso triunfal (?), Sato tengo que hablar contigo por msn, avísame cuando te puedes conectar D8

01 septiembre 2009

睡蓮 (Suiren) - Girugämesh

Canción: Nenúfar*
Artista: Girugamesh
Fuente: Antares
Traductor: Belial & Grimoire

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Pálidos pétalos rojos, desapareciendo sobre la superficie del agua como gotas de lluvia,
"Estoy solo" dices con tu cabeza inclinada.

Porque te lastime e invite a un mal entendido.
Tengo que decirlo fuerte, no quiero involucrar a nadie mas.

"Irresponsable" y "demasiado concentrado en si mismo"
"Enfréntame y déjalo salir!" dijeron las lagrimas.

Las palabras que trago son amargas,
frío para mi corazón, solo dejo dolor atrás.
Por ejemplo, incluso si tuviera que morir hoy, con las cosas de esta manera,
no me engañaría a mi mismo, no habrían excusas.

¡Tengo que convertirlo en palabras y transmitirlo, pero hay también cosas que tu no puedes transmitir!
Quizás nosotros logramos entender eso, pero nunca llegamos a conectarlo.
Si pienso acerca de eso, siempre me di por vencido, actuando testarudamente sin ser fuerte,
aunque el contexto sería distinto si yo solo contara contigo

Las palabras que trago son amargas,
frío para mi corazón, solo dejo dolor atrás.
Por ejemplo, incluso si tuviera que morir hoy, con las cosas de esta manera,
no me engañaría a mi mismo, no habrían excusas.

Con una cara cubierta de forzadas sonrisas y mentiras,
en una relación llena de altisonantes ideas.
Solo un poco, yo solo buscaba algo bueno en tus ojos

Pálidos pétalos rojos, desapareciendo sobre la superficie del agua como gotas de lluvia,
"Estoy solo" dices con tu cabeza inclinada.
El día que me di cuenta de eso me fue inevitable pensar en una despedida,
hasta el fin, hasta ese día, ¡Te ofrecí todos mi sentimientos!


Romaji:

usubeniiro no hanabira suimen ni potsuri kie te ku
'sabishii' to kimi ha iu unaduke nu mama de i ta

kizutsuke tari gokai o maneku kara
kuchi ni shi nakya dare mo makikoma nai

'nageyari da' to 'jibungatte sugiru' to
namida ga itta 'mukiai butsuke te yo'

nomikomu kotoba ha sukoshi horonigaku
kokoro ni tsumetai itami dake nokosu
tatoeba kono mama moshi kyou shin de mo
jibun ni itsuwari koukai ga nai you

kotoba ni kae te tsutae nakya tsutawara nai koto mo aru yo
sou wakari ae te te mo majiware ha shi nai kara
omoe ba itsumo akirame te tsuyoku nai kuse ni ijippari
tada kimi ni tayorere ba keshiki mo chigatta hazu na noni ne

nomikomu kotoba ha sukoshi horonigaku
kokoro ni tsumetai itami dake nokosu
tatoeba kono mama moshi kyou shin de mo
jibun ni itsuwari koukai ga nai you

tsukuriwarai to uso de nuri katame teru kao de
kireigoto narabe ta kankei
sukoshi demo kimi no hitomi ni yoku utsuri takatta

usubeniiro no hanabira suimen ni potsuri kie te ku
' sabishii ' to kimi ha iu unaduke nu mama de i ta
deai ga kure ba kanarazu wakare mo kuru to kidui ta hi
owari made sono hi made omoi subete sasagu yo



+Notas de Traducción:
(*)Nenúfar: Un nombre extraño para una persona común y corriente, o quizás solo extraño para oidos chilenos. Ya que una Nenúfar es solo una planta que crece en pantanos o en zonas de abundante agua, lugares que poco se ven en el territorio chileno. Para ver una imagen y saber más de aquella extraña, hermosa y singular flor pinche la palabra "Nenúfar" del título de la canción.

BORDER - Girugamesh

Canción: Frontera
Artista: Girugamesh
Fuente: Antares
Traductor: Belial & Grimoire

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ante tu palma extendida; una voz de esperanza a lo lejos y
un viento de un país extranjero te dice "Toma la libertad y el poder para vivir!"

La motivación para regalar tus palabras y oídos recibirán una respuesta,
atraviesa la sensación paralizante, forma una nueva tierra.

En los colores de tus ojos, que yo he visto en todos y cada uno, hay diferencias.
Para el próximo contacto y entendimiento del uno y del otro, nosotros tomaremos incluso un significado mas profundo

Guerra & Paz
Más allá de océanos, más allá de los países,
Guerra & Paz
mirando hacia las incontables ciudades
¿Qué podemos hacer?
Guerra & Paz

¡Las palabras intercambiadas están ahora grabadas en una canción,
resonando en todas las cosas vivas de este mundo!
¡Tronando las paredes ante tus ojos, corre atravesándolas!

¡Ve más allá de las palabras y manda música* (una MELODÍA) sobre el viento!

Las PALABRAS buscan ayuda al igual que tu inmadura habilidad.
Aquel deseo de ser capaz de cambiar las cosas, convertirá el alimento del mañana.

Guerra & Paz
Hambre, conflicto y discriminación
Guerra & Paz
¿Cómo puedes amar repetir esto día tras día?
Esta es la representación de la realidad
Guerra & Paz

¡¡Destruye la línea fronteriza!!

¿Cuánto tiempo reduciremos nuestras vidas? ¿Continuaremos gritando
hasta que seamos capaces de cambiar algo con una canción?
¡Si no podemos incluso proteger lo que nos es irreemplazable,
entonces no existe forma de que nuestras esperanzas sean realizadas!

Destella tu vida
Destella tu vida
Hacia lo muy mínimo de lo que estás pensando
Destella tu vida
Destella tu vida
¿Puedo hacerlo por ti ahora mismo?


Romaji:

nobashi ta tenohira no saki ni kibou o motome teru koe ga
ikoku no kaze ga katarikake ' jiyuu to ikiru kara o!'

kotoba o ataeru shigeki to kotae o uketoru komaku ga
mahi shi ta kankaku o sashi te arata na keshiki o katadoru

hitomi no iro mi te ki ta mono 1 tsu 1 tsu ni chigai ga aru
fureai tagai shiru koto de sarani fukai imi o eru

War & Peace
umi o koe koku o koe
War & Peace
ikutsu mo no machi o miage te
ore tachi ga dekiru koto ha ?
War & Peace

kawashi ta kotoba ga kon uta ni kizama re te
hibike konoyo ni ikiru mono ni
kakenuke te me no mae no kabe o uchikudake

kotoba mo koeru ongaku*(merodii) o kaze ni nose te

tasuke o motomeru serifu to mijuku na jibun no Ability
nani ka o kae rareru nozomi ga ashita no kate ni naru

War & Peace
ue arasoi ya sabetsu
War & Peace
kurikaesu hibi aiseru ka ?
kore ga utsushi ta genjitsu!
War & Peace

kowase borderline!!

dore dake inochi kezuri sakebi tsudukere ba
uta de nani ka o kae rareru no?
kakegae nai mono sae mamore nai no nara
negai ha kanau hazu mo nai kara sa

Flashing your life
Flashing your life
semete ima kun ni dekiru koto

Flashing your life
Flashing your life
kimi ha nani o omou no ?


++Notas de traducción:
(*) Aqui satoshi canta "melodia" en vez de "musica" como esta escrito en los lyrics