30 noviembre 2009

叶えぬ夢 (Kanaenu yume) - Girugämesh

Canción: Un sueño que no se cumple.
Artista: Girugämesh
Fuente: Inglés por emiwenis. girugamesh_blog@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Mi alma comienza a tensarse cada vez más,
los pensamientos, que nunca terminan de pesarme, son arrollados.
Hacen que el delgado papel, llore.
Incluso en esos días cuando buscábamos relacionarnos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te digo adiós, eres muy caliente
ya que amas todo el tiempo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te digo adiós, disculpa por todo hasta ahora.
Pero ninguno de nuestros sueños se convirtió en realidad.
No puedo decirlo desde lo profundo de mi corazón, pero
Deseo que seas feliz…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aquella cosa que siempre estuvo a mi lado ha desaparecido,
me mantuve buscándola pero ésta no fue encontrada.
De pronto, mire en mi mano izquierda, la estaba sosteniendo.
Sin dejar evidencia, la destruí…
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.
¿Te das cuenta? las cosas ya no son como antes.

Te digo adiós, eres muy caliente
ya que amas todo el tiempo.

Muchísimas gracias, desde ahora en adelante,
nunca destruiré ese sonriente rostro.
De ahora en adelante, tu felicidad comienza.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Seguramente desde hoy en adelante comenzaré un viaje, si es lo que estás esperando.
Nunca serás la culpable, por ello y por mi propio bien, por favor, no llores.
Con el tiempo te irás haciendo fuerte, por favor, no vuelvas.
Yo, por lo menos, gritaré por ti, por último...”
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Kasanariau tabi ni kokoro wa hizunde iku
osaekirenai omoi wo... fumikorosu
kamihitoe no futari ni namida shite
imadewa sono kankei sae motometeiru

I say good bye if you are hot
since you are loved all the time

Sayonara iu yo gomen ne imamade?
nani hitotsu yume wo kaerarezu ni
mada kokorokara ienai kedo
kimi no shiawase wo...

Itsumo sugu soba ni atta mono wo nakushita yo
sagashi tsuzuketeiru no ni miataranai
futo hidarite wo miru to sore wo nigirishimeteite
atokata mo naku katachi wo kuzushiteita...

kimi no ora tomo ora ni sugiro*
kimi no ora tomo ora ni sugiro
kimi no ora tomo ora ni sugiro
kimi no ora tomo ora ni sugiro

I say good bye if you are hot
since you are loved all the time

Doumo arigatou soshite korekara mo
sono egao wo zutto tayasazu ni
kokokara no kimi no korekara no kimi no shiawase wo...

Kitto boku wa koko kara tabidatsu daro sore wo kimi ga negatteru no nara...
Kesshite kimi wa waruku nai yo dakara mou boku no tameni nakanaide?
tsuyoku naru kara.. furimukanai de?
semete saigo ni kimi e no eeru wo..


++Nota de traducción:
(*)Tal frase solo la puse en el Romaji, ya que la acabo de inventar, xDD, es decir, fue lo que logre escuchar luego de como mil reproduciones. No estoy seguro de que si está corecta (lo más probable es que no) pero por lo menos les sirve para cantar.
Tal frase la inventé, más bien la deduje (Eufemismo) porque no aparecia en la letra original.

Linda letra, me gusto, todo un poema de amor o desamor, hacia alguien que dejas en el camino.

26 noviembre 2009

Shinzou - Aicle

Canción: Corazón*
Artista: Aicle
Fuente: Dreams~@allthelyrics.com
Traductor: Akiraboo!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Palpitando, palpitando. Desde un ritmo acelerado que me ha puesto en marcha
Mi corazón. He puesto mucho en el
Mi corazón, corre hacia ti
http://kanatospanish.blogspot.com/

en mi corazón brilla encantado, hierro brillante
"¿Cual es el uso de este cuerpo?
Si Dios es igual que yo...
¿debería ser doloroso? y ¿ debería ponerme nervioso?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vivio. Pero, ¿por qué? Muero. Pero, ¿por qué?
Mi mente esta atrapada en ella.
Pero, de todas formas, mi corazon luchador "No entiende"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Latiendo latiendo. Si dañas mi corazón poniendo tus manos en mi pecho...
yo no te dire... una Cosa
Todos tenemos corazónes, por eso podemos vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un torrente daña mi fuerte, fuerte pulso
Dios, por favor, parece que llegarán
http://kanatospanish.blogspot.com/

When you call my name, I fully know that I am "me."
It's the meaning of life, but just a little "I understand."
Cuando dices mi nombre, se absolutamente que yo soy "yo"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Palpitando, palpitando. Un ritmo acelerado
Latiendo, latiendo. Parece que lo escucho.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Palpitando, palpitando. Desde un ritmo acelerado que me ha puesto en marcha
Mi corazón. Es arrastrado a la muerte
Mi corazón, corre hacia ti
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este corre detras de ti, mi corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
bakubaku. hazumu rizumu ga boku o ugokasu kara
kokoro. takusan komete
anata e nara se boku no shinzou

mune no naka akai akai tetsu no aji
"kono karada1, nan no tame ni aru no ka na?"
kami-sama ga moshimo boku to onaji nara...
kurushii no ka na? fuan ni mo naru no ka na?

ikiru. tte nani? shinu. tte nani?
boku no atama ga karamatta
sore demo hazumu shinzou "wakaranai ya."

dokidoki. mune ni te o yari haato o tsukuttara
nani ga... tsutaetakunatta
bokura2 ga ikiru tame no shinzou

gekiryuu wa tsuyoku tsuyoku o utsu
kami-sama, douka boku ga todokimasu you ni

anata ga namae o yobu tabi, boku wa "boku." o ishiki dekita
ikiru imi, sukoshi dakedo ne ".....wakaru."

bakubaku. hazumu rizumu ga
dokidoki. kikoeru you ni

bakubaku. hazumu rizumu ga boku o ugokasu kara
kokoro. shinu hodo komete
anata e narase boku no shinzou

"dare3 e narase, boku no shinzou.



++Nota de traducción:
(*) Shinzou significa Corazón pero como musculo cardíaco.

C To Soprano - Aicle

Canción: Una *C para el Soprano
Artista: Aicle
Fuente: -
Traductor: Akiraboo!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Soy el alfabeto, girando y girando, derritiéndome
Tu tarareo se escapó en una aguda nota C
Hermoso ¿cierto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Sabías? El mundo es un lugar tan grande
Incluso ahora pareciera como aún estuviera... aún expandiéndose
Tan oscuro que la luz ni siquiera puede llegar
Genial, pero un poco solitario ¿Cierto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

La persona importante,
desafortunadamente conciente de que está viviendo... se encoge
"la razón es que, ciertamente, este universo crece sin límites"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Girando y girando, me derrito, convirtiéndome en un alfabeto
Tu tarareo se escapó en una aguda nota C
Sucio, ¿Cierto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú y yo... nos volvemos algas secas dispersas de este mundo
Todo hasta que nuestros cuerpos son forzados a morir y se vuelven partículas
"... Eso duele"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hemos sido envasados tan apretados,
que nos hacemos más y más pequeños hasta que desaparecemos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El "yo" de cuatro dimensiones gira y se distorciona, volviéndose cojo
La atmósfera del tiempo espacial en este momento flota y va a la deriva en el aire
El camino del funeral de este mundo
Parece totalmente como perfecta basura
Todos moriremos al final
http://kanatospanish.blogspot.com/

La persona importante,
desafortunadamente conciente de que está viviendo ... se encoge
"la razón es que ciertamente este universo crece sin límites"
Es lo que dije como una opinión.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Girando, girando y derritiéndose, soy yo mismo, el alfabeto
La nota elegida era una media nota,
Elevándose en tu soprano
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dentro de este planeta giratorio
Miro hacia el estrellado cielo nocturno ...oh, espera, no
Quise decir el universo
Lentamente, volteo un poco y SPLASH!
Soy aplastado y desaparesco.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
guru guru mawari toketa watashi wa ARUFUaBETTO
erabu oto wa C to hazureta kimi no hanauta... kirei da ne

shitteta? uchau tte totemo ooki i'n datte
ima mo mada mada urogatteru mitai na'n da hikari mo todokanai hodo kurai'n datte
sugoi kedo... nanka sabishii ne

"taisetsu na hito ni taisuru sonzai ishiki ga shushuku shiteshimau riyuu wa kitto bouchou uchau ga saizen naku hirogari tsuzuketeiru kara na no darou"
...to iu watashi no issetsu

guru guru mawari toketa watashi wa ARUFUaBETTO
erabu oto wa C to hazureta kimi no hanauta... kitanai ne

BARA BARA ni naru kimi to watashi wa uchau no mokuzu
soryuushi REBERU made kuzusareta karada "...itai."

GYU GYU ni naru made chiisaku chiisaku natte kieta

yojigen no watashi nejimagaru "gunyari."
jikuu no kiryuu ni PUKA PUKA tadayou
uchau sou no tabi "marude GOMI mitai"
hate made ikeru no kana

"taisetsu na hito ni taisuru sonzai ishiki ga shushuku shiteshimau riyuu wa kitto bouchou uchau ga saizen naku hirogari tsuzuketeiru kara na no darou"
...to iu watashi no issetsu

guru guru mawari toketa watashi wa ARUFUaBETTO
erabu oto wa hanoon agaru kimi no SOPURANO

watashi wa guru guru mawaru hoshi no naka kara hoshizora... iie, sora wo miageru
watashi wa jojo ni usuku hirogatte "GUCHA." tto... tsuburete kieta


++Nota de traducción:
(*) C equivale a un Do mayor en notación americana.

Fade - -Oz-

Canción: Esfumarse / Marchitarse
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Hizumi xxinstillxx@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ahora, en menos de un mes
hemos sido rodeados por una ola de sonido, de extensos pensamientos.
Ahora, ellos están atrapados dentro de una botella flotante,
atrapados en un vidrio manchado de amor.
Lejos de la calma del océano.
http://kanatospanish.blogspot.com

Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso con esta vida, estoy cansando de tratar.
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso con esta vida, seguiré estando más y más cansado.
http://kanatospanish.blogspot.com

Temblando en la luz nocturna, ¿Qué es lo que te asusta?
Enterrada en la arena, en una oxidada noche,
en el sucio suelo, ¿qué quieres que haga?
Apaga las luces, otro final ha llegado.
Justo ahora…
http://kanatospanish.blogspot.com

No busques más
http://kanatospanish.blogspot.com

La luna, ya se esta hundiendo en el suelo,
mientras nuestras sombras desaparecen de la superficie del agua, en una ligera consideración.
La luna, ya se ha hundido en tu pecho.
Es cosa de una palabra, un segundo, a lo largo de este sereno océano.
http://kanatospanish.blogspot.com

Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso este cuerpo, comienza a cansarse de manipular.
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
incluso este cuerpo, se ha cansado de manipular.
http://kanatospanish.blogspot.com

Temblando en la luz nocturna, ¿Qué es lo que te asusta?
Enterrada en la arena, en una oxidada noche,
en el sucio suelo, ¿qué quieres que haga?
Apaga las luces, otro final ha llegado.
Justo ahora…
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:

kon tsuki no shimo tada hitori
tsutsuma re ta nami on ni haruka na omoi
ima tojikome ta bin no naka
kamikire no uruwashimi
shizuka na umi he

disturb vibration disturb gravitation
ーkono inochi sae atsukau ni tsukare teー
disturb vibration disturb gravitation
ーkono inochi sae atsukau ni aki teー

yureru tsuki tomori nani o osore teru no?
suna ni uzumore sabitsuku yoru ni
yogore ta chijou ni nani o nozon deru no?
hikari keshi te mou owara se te
sugu ni...

no more seek

mou tsuki ga chi ni tadori tsuki
mira no kara kieru kage kasuka na omoi
mou oshikome ta mune no naka
arifure ta kotoba dake shizuka na umi he

disturb vibration disturb gravitation
ーkono shintai sae ayatsuru ni tsukare teー
disturb vibration disturb gravitation
ーkono shintai sae ayatsuru ni aki teー

yureru tsuki tomori nani o osore teru no?
suna ni uzumore sabitsuku yoru ni
yogore ta chijou ni nani o nozon deru no?
hikari keshi te mou owara se
sugu ni...


++Nota de traducción:
En la letra original no aparecen algunos gritos que el vocal dice, asi que preferi tratar de no especular y dejar tal cual como sale.

25 noviembre 2009

Jack The Ripper - And -Eccentric Agent-

Canción: Jack El Destripador
Artista: And -Eccentric Agent-
Fuente: Thanks a lot kai09@jpopasia *o*
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

No quiero oír tu voz
No quiero oír tu voz
Así que destruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Dónde me dirijo? "UTOPÍA"

Partiendo por las mañanas a través de un tubo de rayos catódicos, es todo tán inútil!
No fuerces una discusión en mi garganta!
Eso es la moral moderna?
Son el dinero y el estátus social sólo valores?
Volando entre sí en las calles, cambiando de lugar constantemente
"Afecto" y "confianza" basada sólo en apariencias
Estoy harto de esto. Bondad sin valor
Esa es la lamentable realidad

Vivos o muertos, perdiendo nuestro paradero
Vivos o muertos, cayendo separados

Vivos o muertos, perdiendo nuestro paradero
Vivos o muertos, realmente puedes sonreír?

No quiero oír tu voz
No quiero oír tu voz
Así que destruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Dónde me dirijo? "UTOPÍA"

Tantas veces, tantas veces escapé de
La realidad frente a mis ojos,
Tantas veces, tantas veces dudé
si podría vivir en esta clase de mundo

(Voy a venir a atormentarte, diciendo que todo es tu culpa!
Al final, que quieres decir?
Estás lleno de contradicciones!
Tódo es tu culpa!
Bastardos!)

Vivo o muerto, arrinconado
Vivo o muerto, esto duele

Esto es un amor sin corazón, no?
Ahora lo entiendo...
Todo lo que he visto hasta ahora era falso, cierto?

No quiero vivir en este mundo nunca más
No quiero vivir en este mundo nunca más
Así que drestruiré todo
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
No quiero mostrar mi lacrimoso rostro nunca más
Que quiero hacer? fuera de mi vista!

Tantas veces, tantas veces odié la realidad en frente mío?
Escapé tantas veces, tantas veces, puedo vivir en esta clase de mundo?

Destruiré todo en este podrido mundo...

Romaji:

omae no koe ha kiki taku nai
omae no koe ha kiki taku na
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mise taku nai
nakigao ha mou mise taku nai
doko he mukau ?' risoukyou '

buraunkan goshi asa kara kudara ne
DISCUSSION ka mashi te nja ne
kore ga gendai no MORAL na no ka ?
kin to chii dake ga hito no kachi ka ?
machi ni tobikau ka warikitta
uwabe dake no ' aijou ' to ' shinrai '
unzari da. kachi no ne yasashi sa
sore ga kitana ne genjitsu

[or] Alive [or] Dead ibasho o shitsu kushi te
[or] Alive [or] Dead koware te iku

[or] Alive [or] Dead ibasho o shitsu kushi te
[or] Alive [or] Dead hontouni waraeru kai ?

omae no koe ha kiki taku nai
omae no koe ha kiki taku nai
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mise taku nai
nakigao ha mou mise taku nai
doko he mukau ?' risoukyou '

nan do mo nan do mo nigedashi ta me no mae ni aru genjitsu ni
nan do mo nan do mo utagatta konna sekai de ikiru no ka ?

( omae ra no sei de shi te kuru n da yo
saishuu teki ni nani ga ii tai ?
mujun darake na n da yo
omae ra no sei de
atashi ha kono yaro u )

[or] Alive [or] Dead oitsume rareru
[or] Alive [or] Dead kurushii ?

kokoro nai ' aijou ' daro ?
mou wakatteru kara ?
ima made mi te ki ta subete ha nisemono daro ?

kono sekai ni mou iki taku nai
kono sekai ni mou iki taku nai
dakara subete kowashi te yaru
nakigao ha mou mi taku mo nai
nakigao ha mou mi taku mo nai
nani ga shi tai ? kie te kure

nan do mo nan do mo uran de ta me no mae ni aru genjitsu ni
nan do mo nan do mo nigedashi ta konna sekai ni ikiru no ka ?

konna kusatta sekai subete kowashi te yaru sa

Top Secret - Hangry & Angry

Canción: Ultrasecreto
Artista: Hangry & Angry
Fuente: aokiakira@aokiakiraotaku.blogspot.com n.n
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Hey hey tú lo sabes, tengo que sentirlo, no puedo ocultarlo
Aún cuando estoy bajo mi maquillaje, no puedo ocultarlo

Hay un sentimiento cerca, los dos nuestros
Hay un sentimiento cerca, esto es peligroso
Hay un sentimiento cerca, mis manos se están moviendo hacia ti

Si, da igual, nuestro amor
Si, da igual, es imperdonable

Me dejas ocupada, tu rabia, qué debería hacer?
Tu cabello largo de viejo estilo danza

Chica Bonita x2, mañana
Chica bonita x2, Solo lo ignoro
Chica bonita x2, las chicas vienen en la noche secreta

Nadie sabe, esta cosa mala y
Nadie sabe, tu sonries

Luces como si hubieras alcanzado tu espasmo
Estoy bien de esta manera

Ultrasecreto x5

Si, da igual, nuestro amor
Si, da igual, es imperdonable

Nadie sabe, esta cosa mala y
Nadie sabe, tu sonries

Romaji:

HEY HEY, YOU KNOW it, I GOTTA FEELING
kakusenai MAKEUP shite fuku wo kitemo kakusenai

(there's a feeling NEAR ) futari wa
(there's a feeling NEAR ) abunai wa
(THERE'S A feeling NEAR ) boku no te wa kimi e nobiteyuku

YES NEVER MIND (TOP SECRET)
bokura no koi wa (TOP SECRET)
YES NEVER MIND (TOP SECRET) yurusarenai
(TOP SECRET)

YOU MAKE ME BUSY, OH kimi wa RAGE
doshiyou nagai kami wo furuhodoite odorodasu

PRETTY GIRL x2 ashita wo,
PRETTY GIRL x2 nagesuteta ,
PRETTY GIRL x2 shoujo tachi sasou SECRET NIGHT

NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
warui koto to(TOP SECRET)
NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
kimi wa warau

hossa ga okita mitaina
shodo boku wa konomama de ii

TOP SECRET x5

YES NEVER MIND (TOP SECRET)
bokura no koi wa (TOP SECRET)
YES NEVER MIND (TOP SECRET)
yurusarenai (TOP SECRET)

NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
warui koto to(TOP SECRET)
NOBODY KNOWS (TOP SECRET)
kimi wa warau

Mittsu Kazoero - Metronome

Canción: Cuenta Hasta Tres
Artista: Metronome
Fuente: Arigato ayyu.livejournal.com por la traducción al inglés
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Puedes verme?
Este mundo es un cielo rojo con paredes de aluminio
Nunca tuve que recibir tu señal, pero estoy encarcelado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente

Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, qué es? 3, 2, 1!

Que puedes ver?
Este mundo entero se esta Torciendo
Soporté la náusea, pero estoy obligado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente

Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, pero aún así

Un susurro, un jardín miniatura, qué me espera?
Caricaturas de televisión sin fin, qué significan?
No puedo creer cuánto tiempo te he esperado en esta Roja habitación
Un terrorismo de palabras interminable, cualquiera sea su significado

Puedes verme?
Este mundo es un cielo rojo con paredes de aluminio
Nunca tuve que recibir tu señal, pero estoy encarcelado
Tan repugnante, no puedes verme
Tan repugnante, no puedes ver al frente

Hacia la decepción, en tres segundos
Hacia la decepción, en dos segundos
Hacia la decepción, y más allá
Hacia la decepción, pero aún así

Un susurro, un jardín miniatura, qué me espera?
Caricaturas de televisión sin fin, qué significan?
No puedo creer cuánto tiempo te he esperado en esta Roja habitación
Un terrorismo de palabras interminable, cualquiera sea su significado

Cualquiera sea su significado
Cualquiera sea su significado
Cualquiera sea su significado
Qué me espera?

Romaji:

Boku ga mieru ?
Kono sekai wa akai sora to arumi no kabe
Kimi wo jushin shinakute sumu keredo sokubaku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni

Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no what's? 3.2.1 !

Nani ga mieru ?
Kono sekai wa subete naname ni katamuiteru
Ima mo hakike ni aragau kedo jitsu wa kousoku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni

Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no sore demo

Sasayaku koe chiisana hakoniwa nani ga matteru no ?
Kurikaesu terebi no karikachua donna imi na no ?
Akai heya de kimi wo matteiru akireru kurai
Owari no nai kotoba no terorizumu donna imi de mo

Boku ga mieru ?
Kono sekai wa akai sora to arumi no kabe
Kimi wo jushin shinakute sumu keredo sokubaku sare
Kimochi warukute boku no koto wa mienai no ni
Kimochi warukute saki no koto mo mienai no ni

Mousou yuki no mittsu ato ni
Mousou yuki no futatsu ato ni
Mousou yuki no sono saki ni
Mousou yuki no sore demo

Sasayaku koe chiisana hakoniwa nani ga matteru no ?
Kurikaesu terebi no karikachua donna imi na no ?
Akai heya de kimi wo matteiru akireru kurai
Owari no nai kotoba no terorizumu donna imi de mo

Donna imi de mo
Donna imi de mo
Donna imi de mo
Nani ga matteru no ?

Public Speaker - -OZ-

Canción: Orador Público
Artista: -OZ-
Fuente: Inglés Por pochi@jpopasia, Gracias n.n
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Celda
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Zona De Crianza

Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumoso, Brumoso, Brumoso Credo
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumosa, Brumosa, Brumosa Bondad

Si Tu No Puedes Repararlo Todo
Creo Que Yo Si Puedo

Hermoso, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Bañados En Luz Inmutable
Enloquecido, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Un Pulso Imparable Resuena
Te Puedo Llevar

Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Celda
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Zona De Crianza

Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Bromoso, Brumoso, Brumoso Credo
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumosa, Brumosa, Brumosa Bondad

Si Tu No Puedes Repararlo Todo
Creo Que Yo Si Puedo

Hermoso, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Bañados En La Luz Mas Fuerte
Enloquecido, Entonces, Reunámonos De Nuevo
El Pulso Mas Fuerte Resuena
Te Puedo Llevar

Romaji:

Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy cell
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy breeding ground

Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy creed
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy goodness

If you can not fix all
I think I can fix all

utsukushiku saa umarekaware
yuruga nai hikari abi te
kuruoshiku saa umarekaware
tomara nai kodou o narashi te
I can take you

Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy cell
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy breeding ground

Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy creed
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy goodness

If you can not fix all
I think I can fix all

utsukushiku saa umarekawaru
saikou no hikari abi te
kuruoshiku saa umarekawaru
saikou no kodou o narashi te

utsukushiku saa umarekawaru
saikou no hikari abi te
kuruoshiku saa umarekawaru
saikou no kodou o narashi te
I can take you

24 noviembre 2009

SWITCH - UnsraW

Canción: CAMBIO
Artista: UnsraW
Fuente: Arigato outori.livejournal.com por las lyrics en romaji e inglés n.n
Traductor: ~Paul~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Un domingo débil que ha crecido demasiado acostumbrado a hacerse daño
Mientras aún sigue atado, con cadenas que se están oxidando juntas
Dedos que temblaban, no creyendo en nadie
Porque entiendo que ni siquiera en la realidad está permitido aferrarse

En medio del espejo arreglado, lunes oscuro
La noche en la cual estuve presionado sujetando un cuchillo que se teñia rojo fue larga
Las lágrimas y su dispersión no tienen importancia
También la voz que grita terminará marchitándose, me pregunto la efimeridad del por que?

Para el corazón que se oxidó junto, ofresco una canción silenciosa
Estoy aquí, sin ser capaz de reír adecuadamente, incapáz de dar marcha atras nunca más

Por eso, un himno en la desesperación más profunda
Al menos deja que la rosa que florece en la oscuridad sea poseída por este corazón
y, seguramente la voz que pide ayuda no culminará
Por favor, en este cuerpo que no es nada más que heridas, empuja la espada profundamente

El AHORA ha salido de control, ha comenzado a teñirse de crueldad
Contemplo el cielo que se desplomó, un trauma de un distanciamiento que no puedo olvidar

Para el corazón que se oxidó junto, ofresco una canción silenciosa
Los días en que no soy capaz de reír correctamente, no quiero creer en ellos

Por eso, deja que la voz que se llenó de lágrimas en paces, resuene
Al menos deja que la Rosa que se dispersa en la oscuridad sea poseída por éste corazón
Y, aquellas palabras en la desesperación más profunda
Por favor, en este corazón que comenzó a abrise, empuja la espada profundamente

Empuja la espada profundamente

Romaji:

kizutsuku koto ni naresugiteru awai Sunday
sabitsuiteru kusari ni, mada shibararenagara
furueta yubi, daremokaremo shinjirarezu
sugaru koto mo yurusarenai genjitsu sae, wakatteiru kara

kazaritsuketa kagami no naka, Dark Monday
akaku somaru NAIFU nigirishimeta, yoru wa nagaku
koboreochita namida nante imi wa motazu
sakebu koe mo kareteshimau?naze ni hakanasa wo tou

sabitsuita kokoro ni wa, kamoku no uta wo sasage
umaku waraezuni iru, mou modorenai

dakara motto kurushimagire ANSEMU wo
kurayami ni saku BARA wo semete kono kokoro ni dakasete
soshite kitto tasuke wo yobu koe wa todokanai
kizu darake no kono karada ni somaku yaiba?tsukisashitekure

zankokushoku ni somari hajimeta, kurutta genzai
tsuiraku shita sora wo nagame, wasurerarenai kairi no TORAUMA

sabitsuita kokoro ni wa, kamoku no uta wo sasage
umaku waraenai hibi, shinjitakunai

dakara zutto kirisaita koe hibikasete
kurayami ni chiru BARA wo semete kono kokoro ni dakasete
soshite motto kurushimagire no ANO kotoba wo
hirakikaketa kono kokoro ni fukaku yaiba, tsukisashitekure

(fukaku, tsukisashitekure)

Fujiyuu to iu koto, kimi wo wasurenai koto - Maverick

Canción:
“Que esto signifique ser un prisionero, no significa que te haya olvidado”
Artista: Maverick (Ahora EAT YOU ALIVE)
Fuente: Un inglés medio "malito" por lysalie28@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?

http://kanatospanish.blogspot.com/
Desperdicia tu robada auto confianza en asuntos baladíes.
Siempre giraste la página, buscando algo, sólo para sentirte decepcionada.

http://kanatospanish.blogspot.com/
[Si realmente fuera necesario tener una razón para estar aquí, explícame por qué no puedes negar esto]
No puedes expresarte, la única forma en que lo logras es causando dolor.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Sentí que te amé más veces de lo que realmente debía
¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?

http://kanatospanish.blogspot.com/
Háblame, sobre qué mierda es la libertad.
Si no puedes incluso controlar tu propia vida, cómo pretendes decirme qué es libertad.
Ni siquiera puedes ampliar tu mente.
Si tu vida se cae a pedazos, tus ojos aún pueden abrirse.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Sentí que te amé más veces de lo que realmente debía
¿Qué puedo hacer por tu alejada voz?

http://kanatospanish.blogspot.com/
Háblame, sobre qué mierda es la libertad.
Si no puedes incluso controlar tu propia vida, cómo pretendes decirme qué es libertad.
Ni siquiera puedes ampliar tu mente.
Si tu vida se cae a pedazos, tus ojos aún pueden abrirse.


Romaji:

kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka

ubawareta jishin wo, watage ni nurashite
page wo makuru tabi, nani ka wo motomete ha kata wo otosu

[koko ni iru riyuu ga hontou ni hitsuyou nara, naze hitei suru koto ga dekinai no ka]
kurushimaseru koto de shika jibun wo hyougen dekinai kara


awanai jikan no hou ga kimi wo aiseteita ki ga suru
kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka

oshiete, nani ga jiyuu na no ka
onore no inochi sae mo tsukamezu, nani ga jiyuu na no ka
sakeru koto mo itowanai
onore no inochi michitemo nao, sono me mihiraite

awanai jikan no hou ga kimi wo aiseteita ki ga suru
kimi no hosoku naru koe ni nani ga dekiru darou ka

oshiete, nani ga jiyuu na no ka
onore no inochi sae mo tsukamezu, nani ga jiyuu na no ka
sakeru koto mo itowanai
onore no inochi kuchitemo nao, sono me mihiraite

Evolution - Girugamesh

Canción: Evolución
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés (Booklet del disco "Music" Versión Europea)
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Escucha mi evolución

(Prepárate, Déjame ir)
Continuamente buscando, la salida es este estilo.
Provócala, aquí vamos

La torre despacha ruidos, tapando nuestras palabras.
Prepárate, Déjame ir.

Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
No me importa lo que me digan, no importa lo que sacrifico
para hacer que esto pase.
Deja ir este momento.

(Prepárate, Déjame ir)
El tiempo esta limitado, cancela los días cambiantes
(Prepárate, Déjame ir)
¿Solo yo? No me hagas reír. Estoy después del Nº1.

Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
Viviendo sin control, sin preocuparse
arriesgando todo, concede mi deseo.

Sin que importe el resto, abre el voltaje,
todo por uno, ¡ahora mismo! Revolución.

Prepárate, Déjame ir
continuamente buscando, la salida es este estilo.
Provócala, aquí vamos.

Ni hablar, gana el día, ni hablar, yo gano el día.
No me importa lo que me digan, no importa lo que sacrifico
para hacer que esto pase.
Deja ir este momento.


Romaji:

Listen to my evolution

(Ready go, Let me go)
Sagashitsuzuke
(Ready go, Let me go)
Dashita kotae
(Ready go, Let me go)
Kono style
(Ready go, Let me go)
Todoke here we go

(Ready go, Let me go)
Denpatouwa
(Ready go, Let me go)
Noiz hasshin
(Ready go, Let me go)
Catch shitoke
(Ready go, Let me go)
Oretachino kotoba

Listen to my evolution

No way, win the day No way, I win the day
Dareni nante iwaretemoii
No way, win the day No way, I win the day
Kanaetakute gisei dashitemo
Ima kono shunkan
Saa tokihanate

(Ready go, Let me go)
Jikan nante
(Ready go, Let me go)
Kagirareteru
(Ready go, Let me go)
Kawaru hibio
(Ready go, Let me go)
Kakinagure
(Ready go, Let me go)
Only one day ?
(Ready go, Let me go)
Warawaseruna
(Ready go, Let me go)
Neraunowa sou
(Ready go, Let me go)
Touzen number one

Listen to my evolution

No way, win the day No way, I win the day
Ikinuiteiku subenante nai
No way, win the day No way, I win the day
Tada hitotsumo fuanado nai
Subeteo kaketeru
Negaiyo todoke

Listen to my evolution

Mawari nante kyoumiwa nee
Ageteke voltage o
Orerawa onore tsuranuke
Imada ! Revolution !!

(Ready go, Let me go)
Sagashitsuzuke
(Ready go, Let me go)
Dashita kotae
(Ready go, Let me go)
Kono style
(Ready go, Let me go)
Todoke here we go

Listen to my evolution

No way, win the day No way, I win the day
Dareni nante iwaretemoii
No way, win the day
No way, I win the day
Kanaetakute gisei dashitemo
Ima kono shunkan
Saa tokihanate

17 noviembre 2009

A Blueberry Night - LM.C

Canción: Una Noche de Arándano
Artista: LM.C
Fuente: Cortesía de Kuro@Nagareboshiwonakare.blogspot.com
Traductor: Akiraboo!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ella salio corriendo de la casa, con los pies descalzos
La Cenicienta aun no puede ser honesta hasta el final
En la nieve pulverizada, a las 12 en punto
Sus lágrimas derramadas y días mágicos se han derretido lejos, hermosamente
http://kanatospanish.blogspot.com

Confundiendo la voluntariedad, ella escapó de ese mundo sin pensarlo
Cada vez se moja mas, tanto como odia a Tolt*, simplemente es imposible para ella volver a casa ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com

Por favor no digas “Solía amarte” y convertirlo en tiempo pasado egoístamente
Nee, vuelve y recógeme tan rápido como sea posible, por favor
Lo entiendo en mi mente, pero mi corazón no escucha las palabras que dices
Siempre derramo mis lágrimas al final.
http://kanatospanish.blogspot.com

Los audífonos que nos conectan a ti y a mí
Parece que no se convirtieron en nuestro lazo de destino, aunque eran rojos.
http://kanatospanish.blogspot.com

Más y más cosas se convirtieron naturales
Me dejaste sola, sin dejarmelo saber
¿Por qué? Yo sigo aquí, ansiosa con esto ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com

Las canciones de amor que solía odiar, se oyen en el estereo toda la noche
Se han convertido en un dulce, pero triste sabor
Sonrisas en las fotos aun se ven, en la primera estación que estuvimos juntos
http://kanatospanish.blogspot.com

Por favor di “te amo”
Y sostenme como una escena dramática
Pero no puedo decir esas palabras ahora
Si solo pudiera decirte lo que estoy pensando
http://kanatospanish.blogspot.com

¿El futuro será distinto desde ahora?
Solo déjame usar el hechizo mágico una vez más
No digas “Solía amarte”
Y lo vuelvas historia egoístamente, por favor
Siento que he estado esperando por ti por siempre
Entiendo esto en mi mente, pero mi corazón no puede oír las palabras que dices
Finalmente te digo “adiós, adiós” con mis lagrimas derramándose
http://kanatospanish.blogspot.com



Romaji:

Heya wo tobidashite hadashi no mama de aruite
kekkyoku saigo no sunao ni narenakatta CINDERELLA
juuniji choudo no kisetsu hazure no konayuki ni
afureru namida to mahou no you na hibi wa KIREI ni togeta

WAGAMAMA wo hakichigaete
omotte mo nai kotoba ga koboreta
Iyanna rukurai ZUBU nure de
imasara kaere naiwa

“daisuki datta” to iwanaide
katte ni kako ni shinaide
nee hayaku mukae ni kite yo
atamanna ka ja wakatteru kedo
kokoro ga iu koto kikanai kara
itsudatte saigo wa namida ga afureru

Futari wo tsunaida
katahou zuki no EARPHONE wa
akai no ni shita kedo unmei mo ito ni hanara nakatta mitai

Atari mae ga ookunatte
shiranai uchi ni toozakatteita
nande? Konna ni ima mo mada omoi kogareteru no ni

Daikirai dattara LOVE SONG mo STEREO hibiku yoru wa amakute setsunai FLAVOR
shashin no naka no egao wa mada
konna hi ga kuru koto wo shirazuni
yorisotte saisho no kisetsu ni yureteru

“daisuki da yo” tte dakishirete
DRAMA mitai ni ima sugu…
sonna koto ieru hazunaiwa
kono kimochi zenbu tsutaereba
ima to chigau mirai ga atta no? Mou ichido mahout wo kakete yo
“daisuki datta” to iwanaide
mukashibanashi ni shinaide
itsumade mataseru ki na no
ataman aka ja wakatteru kedo
kokoro ga iu koto kikanai kara
kouyatte saigo wa namida de BYEBYE


++Nota de traducción:
* Tolt era un dios serpiente de los toltecas que también evocaba a la lluvia :) Gracias Kenya

16 noviembre 2009

Soar - The Kiddie

Canción: Elevarse
Artista: The Kiddie
Fuente: Kai09@Jpopasia
Traductor: Akiraboo!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Hacia un mundo del que nadie conoce la velocidad
http://kanatospanish.blogspot.com/

En algún punto, la función de sustitución nos hice bailar al ritmo de los sueños e ilusiones
Cantando con el viento de los edificios "Heisei", hoy nuevamente
Los pájaros que vienen desde el sureste, describieron precariamente el mañana,
¿Desde que cuando he estado perdiendo, y como una mentira, me he vuelto incapaz de sonreír?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Algún día, seguramente, intentaré volar en el cielo real, junto a ti
Y todo lo que se, es que no me quiero rendir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

De alguna manera apresuraré las alas de mi espalda y repentinamente despegaré
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hacia un mundo del que nadie conoce la velocidad
Hice de las voces susurrantes de la ciudad, mi guía
"¡Es por eso que no estoy para nada asustado!"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hasta ahora, he estado recibiendo apenas y ya he tuve suficiente
He estado muy apretado, al borde de romperme
Así que, aquí y ahora, dejaré todo eso atrás
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso la infinidad del cielo sin mentiras, es incapaz de sanarme ahora
De alguna, parece que las alas en mi espalda quieren ir rápidamente a visitarte
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hacia un mundo del que nadie conoce la velocidad
Hice de las voces susurrantes de la ciudad mi guía
Traicionar este cielo, hacia un mundo que nadie conoce
Vistiendo este cuerpo en la oscuridad, esto será para siempre, ¡Voy a caer!
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Eso es verdad, será realmente pronto"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

kasoku shi te iku supiido de dare mo shira nai sekai he

itsu datte kae no kiku yume ya gensou ni odora sa re

heisei no biru kase to kyou mo mata nai te iru

nantou kara no tori tachi mo fuantei ni ashita o egaki

itsuka ra ka nakusshi te i ta uso mitai ni warae naku natta

itsuka ha kitto hontou no sora o kimi to ton de mi tai tte

akogare datte akirame taku nai dake datte wakaccha iru kedo

douyara senaka no hane ga sekasu kara furatto okonatte kuru yo

kasoku shi te iku supiido de dare mo shira nai sekai he

ryoute o hirogeru machi ga sasayaku koe o ni shi te i tanda

dakara, kowaku nante nakatta yo.

ima made datte girigiri de itadake na n da mou ii n da

shimetsukeru n da koware sou na n da

dakara mou kyou o koko ni oi te ku yo

itsuwari no nai sora no mugen de sae mou boku o iyase ha shi nai yo

douyara senaka no hane ha massugu ni kimi ni ai tai mitai da

kasoku shi te iku supiido de dare mo shira nai sekai he

ryoute o hirogeru machi ga sasayaku koe o ni shi te

kono sora o uragitte dare mo shira nai sekai he

doko made mo tsuduku yami o kono mi ni matoi ochi te iku yo

sou sa, ima sugu


15 noviembre 2009

Love Addict - Nightmare

Canción: Adicto al Amor
Artista: Nightmare
Fuente: Jrock Gazette@Jpopasia
Traductor: xKaoru~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Mi corazón está expuesto, en azúl índigo
Se ha desgastado, pero la sangre todavia fluye libre
Lastimó mi nariz, esa dulce fragancia de las rosas
Ahora, adoro la luz

http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
El dolor no se irá

http://kanatospanish.blogspot.com/

Temo al tiempo que pasa
Quien maldijo al corazón para cambiar
Me lamento del pasado, esa estúpida historia
Terminó por desvaneserse

http://kanatospanish.blogspot.com/

Reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
Incluso la luz se ríe de mi en la mañana
Si hubiese dicho "te amo", "te amo"
¿Te reirías de mi ahora?

http://kanatospanish.blogspot.com/

Perdí las alas para alcanzar el futuro
En el pasado, he leído esta historia una y otra vez
Asi que sin parpadear, hacia el abismo de desesperación
Giré y caí

http://kanatospanish.blogspot.com/

Reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
Incluso la luz se ríe de mi en la mañana
Si hubiese dicho "te amo", "te amo"
¿Te reirías de mi ahora?

http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando veo aquella profunda oscuridad
Tomo tu mano y creo en el sueño



Romaji:

kokoro made abakareru, aiiro ni
surikirete, mada nagareru chito
hana wo sashita, kitsuku togatta bara no kaori
imasara, itoshii hikari

kowareta kimi iro no kakera wo atsumete mo
kawarazuni itami tsuzuketeru

nagareiku jikan wo utagai
utsuriiku kokoro wo kenashita
kako wo nageku, baka na hitori no monogatari
chiisaku kieru you ni owatta

kowareta kimi iro no kakera wo atsumeteru
hikari sae boku wo warau darou
"daisuki" "daisuki" to, ano tokiieta nara
kimi wa ima, boku wo warau ka na?

te wo nobashita saki ni tsubasa wa nakute
itsuka mita shinwa wo kasaneta
soshite, mabataki mo se zuni naraku no soko he
uzumaite ochiteitta

kowareta kimi iro no kakera wo atsumeteru
hikari sae boku wo warau darou
"daisuki" "daisuki" to, ano tokiieta nara
kimi wa ima, boku wo warau ka na?

kigatsukeba soko wa fukai yami
kimi no te wo tori yume to shinjite

13 noviembre 2009

DANDELION - Daizy stripper

Canción: Felicidad y Fidelidad.
Artista: Daizy Stripper
Fuente: Momo@jpopasia.com
Traductor: Akiraboo!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Con mi voz
deseo alcanzarte
y que mañana puediera ser soleado en todo el mundo
el futuro es inpredecible, debes crecer con cuidado
dejame escuchar tu gran voz por siempre
http://kanatospanish.blogspot.com/

me reí contigo en el mundo que se había abierto
me puse de rodillas para que el tiempo no se detuviera
tengo ganas de llorar, aqui llueve pero
extiendo mi mano y tu floreces hermosamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mi voz
deseo alcanzarte
y que mañana puediera ser soleado en todo el mundo
el futuro es inpredecible, debes crecer con cuidado
dejame escuchar tu gran voz por siempre
http://kanatospanish.blogspot.com/

levantate hasta el cerrado y negativo cielo
ahora quiero ser mas fuerte que cualquiera
tomémonos de las manos, solo nuestros lados poeticos
sonríe hasta que podamos volar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esta bien se tropezaste, en la medida en que te puedas reir de eso
porque al final, caeras con mas gracia que cualquiera
Mientras crezcas en abundancia, cantaré para ti con confianza
Quedate tan bella como estas ahora, por el resto del tiempo
http://kanatospanish.blogspot.com/

tengo ganas de llorar, aqui llueve pero
extiendo mi mano y tu floreces hermosamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mi voz
deseo alcanzarte
y que mañana puediera ser soleado en todo el mundo
el futuro es inpredecible, debes crecer con cuidado
dejame oir tu gran voz por siempre
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mi voz
deseo alcanzarte
y que mañana podemos amarnos
estas creciendo en abundancia, y yo cuidaré de tí
Dejame oir tu gran voz, para siempre
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

dakara koe kara shite kimi ni todoketainda ashita mo sekaijuu haremasu youni
saki midareru kara taisetsu ni sodateru yo
itsumademo ooki na kimi no koe wo kikasete

hirakareta sekai de kimi to waratte ru
hizamazuita kono toki ga tomaranai youni
nakisou ni natte ame furi demo
te wo nobashite tsuyoku saiteiruyo

dakara koe kara shite zutto todoketainda
ashita mo sekaijuu haremasu youni
saki midareru kara taisetsu ni sodateru yo
itsumademo ooki na kimi no koe wo kikasete

tozasareta negateibu sora ni keri agete
bokuwa ima dare yorimo tsuyoku sakitai!
yumemigachina bokura dakedo te wo tsunaide warai tobasou yo

fumi tsukeraretatteii kimi ga warattereba ii
saigo wa dare yorimo hate ni chiru kara
saki midare nagara omoi komete utau yo
itsumademo kireina ari no mama no kimi de ite

nakisou ni natte ame furi demo
te wo nobashite tsuyoku saiteite yo

dakara koe kara shite kimi ni todoketainda
ashita mo sekaijuu haremasu youni
saki midare nagara kimi wo omoi utau yo
itsumademo kirei de ari no mama de ...

dakara koe kara shite kimi ni todoketainda bokura ga ashita wo aisemasu youni
saki midareru kara taisetsu ni sodateru yo
itsumademo ooki na kimi no koe wo kikasete


12 noviembre 2009

GHOST†HEART - LM.C

Canción: Corazón†Fantasma
Artista: LM.C
Fuente: inglés por Antares@wordpress
Traductor: Akiraboo!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El sol de plástico flota incrustado
En el corregido azul del cielo, es un mundo extraño
Después de todo, que tú y yo, nos conociéramos fue solo
Un capricho de Dios.
Bailo mientras muerdo una acaramelada manzana envenenada.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dibujo palabras de amor con punta de mis dedos invisibles.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Quemados deseos cabalgan en el viento como esas nubes flotando a través del cielo nocturno
En una noche estrellada como esta, yo canto, tu bailas, y eso es todo

http://kanatospanish.blogspot.com/
Cada día es dramático, hacinado y repleto de trucos,
Si el sol se esconde en el este, yo ni siquiera lo notaria
Aunque todo tiene una razón de estar aquí, ¿por que tan pronto me convertí en un niño perdido?
Guiado por la esmaltada luna llena, voy a dormir.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Las noches de distancias envían una canción sin fin, solo para ti, quien me espera solo a mí

http://kanatospanish.blogspot.com/
Una ves que esta penetrante lluvia de luz llene la galaxia, seguramente estará pintada de 7 colores
En un océano del cual las olas han desaparecido, tú sonreirás a mi lado
Tiempo, Detente justo ahí

http://kanatospanish.blogspot.com/
Un desfile sin sombras camina por el río
Desearía que estuvieras aquí
Podría morir por ti, pero ya estoy muerto

http://kanatospanish.blogspot.com/
Quemados deseos cabalgan en el viento como esas nubes flotando a través de el cielo nocturno
En una noche estrellada como esta, yo canto, tu bailas
Nadie puede ver este cuerpo, nadie puede oír esta voz
Cuando la noche termine tu no estarás a mi lado,
Y eso es todo, hey, eso es todo
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

purasutikku na taiyou ga karakore sa re ta aoi sora ni
umekoma re te ukan deru okashi na sekai
kimi to boku ga de ae ta no ha douse kamisama no kimagure sa
doku iri no ringo ame ? ji ri nagara odoro u

sukitooru tsumasaki de egaku ai kotoba

moeagaru negai ha kaze ni notte yozora o nagareru ano kumo no you ni
konna hoshi no yoru boku ha utai kimi ga odoru tada sore dake

doramatikku na mainichi ha karakuri bakari tsumekoma re te
higashi ni hi ga shizun de mo ki tsuki ha shi nai
nani demo ari na hazu na noni doushite sugu maigo ni naru n daro u
enameru no tsukiakari michibika re te nemuro u

hanarebanare no yoru ha owara nai uta o boku dake o matteru kimi dake no tame ni

tsukisasaru hikari no ame ha kitto ginga o watase ba nanairo ni somaru
nami no kie ta umi boku no tonari kimi ga warau jikan yo tomare
kage no nai gyouretsu gawa zoi o arui te ku
I wish you were here ?
I could die for you, But I am already dead ???

moeagaru negai ha kaze ni notte yozora o nagareru ano kumo no you ni
konna hoshi no yoru boku ha utai kimi ga odoru
dare ni mo kono sugata ha mie
yoru ga owaru koro boku no tonari kimi ha i nai tada soredake ne? tada soredake

02 noviembre 2009

About you 24/7 - DI3SIRAE

Canción: Acerca de tu 24/7*
Artista: DI3SIRAE
Fuente: Inglés y Romaji por Midori@7riots.com/
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Desde tu fría mano, la calidez, suavemente,
fluye hasta mi interior.

http://kanatospanish.blogspot.com
Sólo te ven
como algo innecesario,
tal como la nada lo es.

Las palabras que no quiero escuchar están siempre
flotando en mi mente, asustándome.

http://kanatospanish.blogspot.com
Cuando me vuelvo intranquilo
Pienso que no me gustaría perder
tu sonrisa, al morir.

http://kanatospanish.blogspot.com
Sin ir lejos,
eres como el blanco prístino, libre de tintes.
Quiero mirarte por siempre
Pero… No deseo dejarte ver mi debilidad.
Cobardemente, corro, despavorido
de mi débil yo.
Ya que no puedo decirte nada.

Tu corazón lentamente se abre.
Es tan frágil, un pedazo de vidrio.

http://kanatospanish.blogspot.com
¿Podría llegar a gustarte
alguien que no es una persona,
pero que a la vez comienza a hacerlo?

Si aquel día llega cuando nosotros ya no estemos sosteniendo nuestras manos y riéndonos juntos, yo siempre estaré ahí, observándote.
Si sin notarlo, nuestras enlazadas manos se sueltan,
Nuestras presencias desaparecerán.
Está bien, al final todo se pierde en la muerte.

http://kanatospanish.blogspot.com
Este retorcido corazón está desilusionado. La luz sobre mis ojos se apaga.
Deseo decirte cómo me siento pero soy muy temeroso. Una enfermedad Terminal,
que deteriora mis tejidos; pero aun asi el orgullo tiene cabida en mi.
Desde hace tiempo, sin saberlo, esta crisis gritó
Más…Siempre…Más
Al igual que antes, solo tengo más depresión.

http://kanatospanish.blogspot.com
Me confundo al conocer nuestra actual situación; la calidez que va quedando de tu fría mano.
¿Estaría bien si te miento?
A veces, me ahogo y escapo; suponiendo que tan solo tu comprensión saldrá herida.
Tu rostro no se ve bien.

http://kanatospanish.blogspot.com
¿Por qué? Soy un imbécil
Quiero estar riendo a tu lado.
**No deseo separarme de ti**,
eso es inútil, independiente cuantas veces lo desee.
De esto se trata, cuando estoy a tu lado…
Hasta el amor miente.


Romaji:

Tsumetai te kara sotto nukumori ga
nagarekondekuru

Only you are seen.
If only you unnecessary
as for anything are

Kikitakunai kotoba ga itsumo
nouri ni ukabi kowaku obieru

Always in uneasiness
I do not want to lose your
smile to die

Without going far away
Masshiro na naniro ni mo somaranai
Anata zutto mitsuzuketai…
Dakedo… Miraretakunai yowasa
Okubyou na I want to run away
from myself weak
Nani mo ienai kara

Anata wa sukoshi zutsu kokoro wo hiraiteru
Garasu no you de kowashisou de kowaresou de

Could you be liking it
when it is not a person
and it becomes it?

Te wo tsunagi warai aenai hi ga kita toshitemo zutto koko de miteru
Anata wo Itsunomanika tsunaida te wo hanasu nara
All in the presence disappear
Subete nakushite mo ii (En el booklet dice “subete keshiteshimaitai”)

Kokoro ga subete kuwashi me no mae no hikari wo Shutdown
Kimochi tsutaetai dakedo okubyou sugiru byouteki Closing
Atosaki naku mada ima iki hokoru
Atosaki shirazu ni ima kiki sakebu
Motto…zutto…motto
Kono saki mo utsu bakari

Genjou shiru sugata ni konwaku suru tsumetai te ni nokoru
Nukumori uso wo katari kotaereba ii ka ikizumari
Nigeru toki mo ari rikai sae kurushii hazu de

You’s face is not seen well.

Why do? Myself clumsy
I want to be laughing on you’s side
**Hanaretakunai dakedo**
It is useless however much it wishes
it is in by the side…
Love even lie.


++Nota de traducción:
(*)24/7:
Estube bastante tiempo averiguando sobre este término, y no encontre nada muy concluyente, lo único que me llamo la atención y que concuerda un poco con la letra es que en algunos países, "24/7" se atribuye a una situación que ocurre en una pareja, la cual consiste en que uno de los dos miembros siente que debe dominar al otro, creando una relación de tipo "Maestro/Esclavo", donde aquel "Maestro" termina mandando a su gusto a su pareja.

(**)Esta parte viene escrita en el Booklet pero L (Vocalista) no la canta.