28 octubre 2010

Not Vide ID - VII Sense

Canción: Identidad Desconocida
Artista: Vii Sense
Fuente: Chesire@vii-sense-fans
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ese es el futuro cercano, por lo que el presente pasa a ser…
Una chica esta buscando “mi principio”
En un lugar desconocido, dejando invitado al instinto
Ella emprendió un viaje de mil y una noches para borrar el dolor de la soledad
Bailando espléndidamente, es esto un sueño, o es real? al igual que la oscuridad niega la luz
Incluso pensé que estaba en medio de un sueño
incluso sentiste tristeza…
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cada vez que oigo mis nervios arruinarse, el mundo se deforma completamente
Pero las rebosantes lágrimas ya se han secado, y ya no te ves borrosa
No hay método para saber la razón de porqué fui olvidado…
Independientemente de lo lejos que estemos, nuestros corazones siempre están juntos
Me gustaría dedicarme a ti, a quien nunca he conocido, porque el calor tenue de tu amor no se puede borrar ...
http://kanatospanish.blogspot.com/
El número de genes incrementa; El mundo se había convertido en maleza antes de que alguien se diera cuenta
El inevitable pecado de la humanidad; la pureza, la chica sin pecado se hirió profundamente...
El cielo olvidado fué hacia tí, aunque no te había visto
Independientemente de lo lejos que estemos, nuestras células son indivisibles
La chica con el mismo rostro que yo vagaba, al igual que yo, hacia el final del mundo del infierno
http://kanatospanish.blogspot.com/

El dolor del niño clonado, el dolor de la soledad

Romaji:

Sore ha kinki mirai utsutsu to naru darou…
Shoujo ha my beginning sagashi motome yuku
Michi naru basho de honnou he to sasowareru ga mama
Ikusenya no the pains of loneliness keshisaru tabiji he to…
Karei ni mai odori yume ka utsutsu na no ka samayoi uchikesu yami to hikari no you
Watashi ha yume no naka de sae…
Anata mo kanashindeiru no…
Kokoro ga kuzure yuku oto wo kiku tanbi ni sekai ha yugande shimau kedo
Afuredashita namida ha mou kore hateta anata ga nijinde shimawanai you ni…
Boukyaku sareta mote wo shiru sube mo naku…
Donna ni hanareteite mo kokoro ha hanarenai
Imada minu anata he subete wo sasagetai kasuka ni aisareta ketsu ga mada kesanai kara…
Kokoro ga zoushoku sareta yuku hitoshirezu sekai ha susande shimatteita
Tsumiki jinrui no seiyokerarezu tsumi no nai shoujo ga fukai kizu wo…
Boukyaku no sora imada minu anata he
Donna ni hanareteite mo kokoro ha hanarenai
Watashi to onaji kao wo shita shoujo ga watashi to onaji you ni chigoku ezu no hate wo samayotteita…

Pains of the cloned child, the pains of loneliness

++Nota de traducción: Quisiera dar las gracias al que pidió la canción, por dejar el link de la traducción al inglés y hacer notar la calidad de traducción ya que estaba clarísima y acertada.

4 comentarios:

  1. weno qeria agradeceete por la traduccion y contarte q subtitule un video con la misma. te puse en los creditos y en fin aca ta el link del video:
    http://www.youtube.com/watch?v=T7ZWDqWNl8c

    Muchas gracias por traducir :D

    ResponderBorrar
  2. Hola! sabes que estaba haciendo el "fansub" de ésta cancion, pero me surgio una gran duda, en la traduccion dice en el coro "Cada vez que oigo mis nervios arruinarse", la letra en romaji dice "Kokoro ga kuzure yuku oto wo kiku tanbi ni", en la cual, la traduccion "nervios" se refiere a la palabra "kokoro" la cual, para mi significa "corazón" y no "nervio", pero el kanji de la canción dice "shinkei" lo cual si significa "nervio", quisiera saber si al final, es un sustantivo o algo de kokoro, ya que me ha dado vueltas y ha retrasado mi proyecto a full! xd! saludos y que esten bien! (gracias por todas las traducciones, aqui he encontrado algunas que nunca habia encontrado en otras partes, gracias)

    ResponderBorrar
  3. Aieru, no sé casi nada de japonés, de hecho nosotros trabajamos con tradcucciones inglesas.
    Pero algo sé sobre kanjis. Y lo que dices es acertado. Puede que el "kanji" sea el de Kokoro, pero la lectura de tal sea "shinkei" y no kokoro.
    O también hay kanjis que se pueden leer como "kokoro" y que significan otras cosas.

    He ahí el problema de los conversores de "romaji" los cuales traducen con el primer sonido.

    En fin, como dije, no soy experto en japonés, de hecho sé super poco y puede que hasta esté equivocado xDD

    En fin, esa es mi humilde respuesta : D

    ResponderBorrar
  4. ahah si, yo tambien se super poco, pero haciendo videos se aprende, ahora por ejemplo aprendi algo, en la primera linea utsutsu esta escrito de otra forma, osea el kanji se lee de otra forma, pero investigando logre dar con que utsutsu se usaba en otros contextos y que si correspondia al kanji. pero bueno, creo que para que quede bonito el video, cambiare algunos kanjis con los que si dice "shaura" y modificare la traduccion, que por sierto, tambien uso inglesas. Gracias por tu tiempo =)

    ResponderBorrar