26 mayo 2011

BATH ROOM - the GazettE

Canción: Baño
Artista: the GazettE
Fuente: crystalscherzo@blogspot
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
¿Por qué no puedo dormir? Estaba ebrio en el silencio.
Solo en esta habitación húmeda de nuevo, me es inútil cantarme a mí mismo.
¿Por qué no puedo dormir? Porque podría verte
En el piso mojado, durmiendo con tu cabeza inclinada hacia un lado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como si no quisiera saber, no tengo emociones frente a la realidad.
Ni siquiera llamaste. Te veo, olvidando ese momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero dormir... pero me asusta el despertar.
Quiero olvidar todo, pero eso es egoísta, ¿no?
Digo tu nombre, silenciosamente me vuelvo loco,
Y tomo tu delgado hombro, gritando, mientras tu calor se desvanecía.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como si no quisiera saber, mi corazón se ahoga en las profundidades de la realidad.
Muerdo mi labio para resistirme a las lágrimas, sabía que no tenían sentido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Parado, la voz detrás de mí
Escupe todas las razones, Está bien,
Pero, frente a mí, tu cara parece tan solitaria.
No puedo hacer nada... Me odio tanto por eso que moriré.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú, la única persona que me dio un nombre, ¿puedo quedarme aquí, a tu lado?
Sí... para mí, tú eres mi primera y mi última "madre" bondadosa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Suavemente, te pinté en la blanca pared con un color rojo puro.
Tocando tus mejillas todavía calientes, silenciosamente sonreiré por tí.
Mis grandes lágrimas cayenron sobre tí, y parecieron volverse uno contigo.
Cierro mis ojos, y cuando el calor desaparezca, estaré a tu lado.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Nemurenai no ha naze? Shizukesa ni yoishirete
Shimetta heya de hitori mata Kuchizusameba munashiku
Nemurenai no ha naze? Anata ga mieta kara
Shiten ha nureta yuka Atama wo kashigete nemutteru

Shiritaku mo nai you na Genjitsu ni tada mukanjou de
Koe mo dasazu zutto Mabatakisura wasurete Anata ni mitoreita

Nemutteshimaitai Mezame dake wo osorete
Subete wo wasuretai Migatte na tawagoto ne
Anata no namae wo yobu Kamoku ni ki ga fureru
Yasete kata wo tsukamisakenda Kabososugita nukumori ni

Shiritaku mo nai you na genjitsu ni fukaku kokoro obore
Kuchibiru wo kamitaeta namida sae Imi ga nai to shitta

Tachitsukusu boku no haigo no koe
Hakidasu riyuu nado Dou de mo yokatta
Tada Me no mae no anata ga totemo sabishisou na kao de
Nani hitotsu dekinakatta Jibun wo shinu hodo nikunda

Namae wo kureta yuitsu no anata he Kono mama soba ni itekurenai ka
Sou Boku ni totte saishou de saigo no yasashiki "haha"

Shiroi kabe ni sotto Makka na enogu de anata wo fuchidotta
Mada atatakai hoho wo suriyosete Shizuka ni warattemiseyou
Ootsubu no namida ga anata to kasanatta Hitotsu ni nareta ki ga shita
Mabuta wo toji Nukumori ga kieru koro Boku ha anata no soba de

25 mayo 2011

紅 (Kurenai)

Canción: Carmesí
Artista: X-Japan
Fuente: Antares489@wordpress
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
No pude mirar hacia atrás. Te habías alejado de mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sentí mi dolor de corazón. Tenía miedo de seguirte
Cuando miré a la sombra en la pared
Comencé a correr hacia la noche. Para encontrar la verdad en  mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una tormenta sopla en esta ciudad que te abraza,
Cierras tus ojos al viento penetrante que sopla,
Corres como si fueras perseguida por algo,
¿No puedes verme, aunque esté justo al lado tuyo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis recuerdos se devanecen como un suspiro en la multitud creciente,
Una etapa sin amor, solitaria, que no puedo soportar más,
Toda tú en mis recuerdos siguen brillando en mi corazón,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nuestros corazónes, que pasaron y se extrañan el uno al otro, están llenos, llenos de lágrimas,
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay nadie más para consolarme, estaba manchado de carmesí,
Estos sentimientos nunca más te llegarán,
Frente a un aor cerrado, continúo para gritar,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Corres como si fueras perseguida por algo,
¿No puedes verme, aunque esté justo al lado tuyo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay nadie más para consolarme, estaba manchado de carmesí,
Estos sentimientos nunca más te llegarán,
Frente a un aor cerrado, continúo para gritar,
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay nadie más para consolarme, estaba manchado de carmesí,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oh, Llorando en un rojo profundo
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

I could not look back,
you'd gone away from me
I felt my heart ache
I was afraid of following you

When I had looked at
the shadows on the wall
I started running into the night
to find the truth in me

arashi fuku kono machi ga omae wo daku
fukinukeru kaze ni sae me wo tojiru

omae wa hashiridasu nanika ni owareru you
ore ga mienai no ka sugu soba ni iru no ni

hitonami ni kiete yuku kioku no toiki
ai no nai hitori butai mou taekirenai
All of you in my memory is
still shining in my heart
sure chigau kokoro wa afureru namida nure

kurenai ni somatta kono ore wo
nagusameru yatsu wa mou inai

mou nido to todokanai kono omoi
tozasareta ai ni mukai
sakebi tsuzukeru

omae wa hashiridasu nanika ni owareru you
ore ga mienai no ka sugu soba ni iru no ni

kurenai ni somatta kono ore wo
nagusameru yatsu wa mou inai

mou nido to todokanai kono omoi
tozasareta ai ni mukai
sakebi tsuzukeru

kurenai ni somatta kono ore wo
nagusameru yatsu wa mou inai

Crying in deep red

The Fragrance Noise - Born

Canción: El Ruido Fragante
Artista: Born
Fuente: Inglés y romaji por galaxy_soup en Dustpain@lj
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
En la esquina de la bañera, miro una luciérnaga que se ahoga bajo la superficie del agua
Traté de sacarla. Se quedó sin vida en mi mano, se fue a otro lugar, sigue brillando
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hasta el amanecer, hasta que me disuelva en el sueño
Bébetelo, vomítalo. Supongo que estamos coqueteando con las mentes pecaminosas de los otros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Día tras día, adiós, mi amada... ¿Fuiste mi amada?
Es aburrido, quiero ser amado... No lo entiendo
Mi corazón roto tiene peticiones... están llenas de contradicciones
Quiero llenar esos vacíos tortuosos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bebé, Escalofriante, Estación
Tristeza, Lentamente, Te amo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abrázame, ¿y si sólo ahora, desde que seguramente somos capaces de amar,
Me besas suavemente? Era sólo una broma.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hiciste un trato conmigo acerca del futuro que deseabas, ¿no?
Hicimos un pacto de amarnos profunda, profundamente el uno al otro, ¿no?
Y cuando estuviste llorando tristemente, me burlé de ti, ¿no?
Ahora, después de tanto tiempo, quiero verte
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bebé, Escalofriante, Estación
Tristeza, Lentamente, Te amo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abrázame, si sólo ahora, desde que seguramente somos capaces de amar,
Mata la culpa. El crimen duele. Seguramente no vale la pena.
Te traicioné y ya me está doliendo
Apúrate y destrúyelo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Golpeo mi dedo en el encendedor vacío. Depresión estampada. 4 de la mañana. Sólo un poco ebrio.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

yokusou no sumi obore ta hotaru nagame
sukuo u to shi ta te ni nokoru munashi sa yoso ni mabatai teru

yoru ga akeru made nemuri ni tokekomu made nomihoshi te hai te tsumi no ishiki to jare au daro u

sayonara itoshiki hibi yo ? itoshikat ta ?
tsumaranai aisa re tai ? wakara nai
koware ta kokoro ga motomeru ? mujun darake
yokoshima na sukima o ume tai

beibī kurīpī shīzun
saddonesu surōrī rabuyū

dai te ima nara kitto aiseru kara
sotto kisu shi te ? joudan da yo

kimi ga nozon da mirai o ore ha hitei shi ta yo ne ?
fukaku fukaku aishiau koto o hitei shi ta yo ne ?
kanashii yo to nai ta kimi o ore ha azawarat ta yo ne ?
imasara kun ni ai tai yo

beibī kurīpī shīzun
saddonesu surōrī rabuyū

dai te ima nara kitto aiseru kara
koroshi te tsumi ga itai kitto kachi ga nai
kimi o fukou ni shi ta mou ore ga itai
hayaku kowashi te yo

oiru no kire ta raitā ni yubi o ate te yuuutsu o kizamu gozen 4 ji sukoshi dake yot teru

23 mayo 2011

棘 (Toge) - Sadie

Canción: Espina
Artista: Sadie
Fuente: virtual-fakeman@lj
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
La espada, oscureciendo con la luna, llama al mundo sucio
Una triste examinación en mi prisiones ensangrentadas
No termina
http://kanatospanish.blogspot.com/

El desierto desolado está roto
Entrelazado con personas y sombras
El pasado escondido se despierta
La frialdad está lamiendo mi piel
http://kanatospanish.blogspot.com/

El crimen del alucinante inválido, una historia impactante
Acorralado, mi pulso está
Quebrado y caótico, ojos rojos en un completo florecer
http://kanatospanish.blogspot.com/

La espada, oscureciendo con la luna, llama al mundo sucio
Una triste examinación en mi prisiones ensangrentadas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las lágrimas tiene coito con el viento, que colorea mi amor, que se está mezclando
Por la espalda, me acerqué a una espina oxidada - Sin dudar
http://kanatospanish.blogspot.com/

La sangre podrida está picando
Un crimen prohibido y la expiación
El cadáver de una flor hecha pedazos
Es eternamente hermoso
http://kanatospanish.blogspot.com/

En los tiempos de desesperación, es un misterio perturbante
Trae a la luz el pasado enterrado
La oscuridad está escondiendo en sentimientos trágicos
Una sonrisa reflejada
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ruego, mirando hacia el cielo
Buscando palabras que se perdieron
Millones de sonrisas que son pequeños fragmentos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sujetando a la oscuridad, trato de vivir una vida donde todo está retorcido
En un corazón manipulado
Una espina de rebelión solloza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando estén destinados a herirse el uno al otro,
Las mentiras entrelazadas se convertirán en odio
http://kanatospanish.blogspot.com/

La espada, oscureciendo con la luna, llama al mundo sucio
Una triste examinación en mi prisiones ensangrentadas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las lágrimas tiene coito con el viento, que colorea mi amor, que se está mezclando
Por la espalda, me acerqué a una espina oxidada - Sin dudar
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
tsuki to kageru yaiba wa kegareta sekai wo izanau chinurareta kizuna ni kanashiki shirabe owaranai

arehateta kouya wa sakete
karamiau hito to kage
kakusareta kako ga mezamete
reitetsu ga hada wo nameru

genkaku haijin no tsumi, kyougaku no hisutorii
oitsumerareta kodou wa
sakimidare sakihokoru akai hitomi wa

tsuki to kageru yaiba wa kegareta sekai wo izanau chinurareta kizuna ni kanashiki shirabe

kaze to chigiru namida wa majiwaru ai wo irodoru dakiyoseru senaka ni wa sabitsuita toge mayowanai

kusari yuku chishio ga uzuku
kindan no tsumi to batsu
kirikizanda hana no mukuro
eien ni utsukushikute

zettaizetsumei no toki*, konwaku no misuterii
houmurareta kako abaku
hisoukan ni hisomu yami kagami no emi wa

ten wo aogu negai wa hagureta kotoba wo sagasu ikusen no hohoemi wa wazukana kakera

yami wo nigiru subete wa yugameta inochi wo tamesu ayatsuru kokoro ni wa
hangyaku no toge musebinaku

tagai wo kizukeru ashita ga sadame ni aru kako nara karamitsuku itsuwari ga nikushimi to kasu

tsuki to kageru yaiba wa kegareta sekai wo izanau chinurareta kizuna ni kanashiki shirabe

kaze to chigiru namida wa majiwaru ai wo irodoru dakiyoseru senaka ni wa sabitsuita toge mayowanai


++Nota de traducción: * Él escribió koku, lo que es una vieja unidad de tiempo.

DEATHGAZE - The End

Canción: El Final
Artista: DEATHGAZE
Fuente: http://www.nautiljon.com/paroles/deathgaze/the+end.html
Traductor: BloodyAllLover

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Yo sólo creo en el último aliento del destino
¿Podrías llorar para mí?
Sintiéndome como un sobrante idiota en una boda
Tú me estás asesinando
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú sólo arruinas las palabras de amor
Tú sólo estropeas el amarme a mi
Tú sólo arruinas las palabras de amor
Tú sólo estropeas el mundo perfecto
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siente la agonía, arrastrándose en tus rodillas
Siente el palpitar ¡y la sangre derramarse!
Hasta que no haya nada más por sangrar
Disfrútalo antes de "el final"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo rezo por ti
Por alcanzarte a ti
Yo canto para ti
Yo canto por ti
Toda la esperanza no está perdida
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te pido verdadera esperanza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siente la agonía, arrastrándose en tus rodillas
Siente el palpitar ¡Y la sangre derramarse!
Siente la agonía, arrastrándose en tus rodillas
Siente el palpitar !Y la sangre derramarse¡
http://kanatospanish.blogspot.com/

No puedes soportar la línea que trazan tus lágrimas
lentamente deslizándose por tus mejillas
Mantén una mirada llorosa en el fin del mundo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Letra Original en Inglés:
I just believe in last breath of fate
Could you cry for me ?
Feel like a spare prick at a wedding
You're killing me

You just spoil loving words
You just spoil loving me
You just spoil loving words
You just spoil perfect world

Feel the agony, crawling on your knees
Feel the heartbeat and the bloodshed
'Til there's nothing left to bleed
Enjoy it before it ends

I pray for you
Reach out for you
I sing for you
I sing for you
All hope is not lost

I ask you real hope

Feel the agony, crawling on your knees
Feel the heartbeat and the bloodshed
Feel the agony, crawling on your knees
Feel the heartbeat and the bloodshed

Can't withstand the line of tears slowly slipping down one's cheeks
Keep a tearful eye on the end of the world

++Nota de traducción: En la parte "Enjoy it before it ends" debería decir "disfrútalo antes de que termine" pero lo dejé en "antes del final" para resaltar el título de la canción. "spare prick..." es una frase que en inglés quiere decir algo así como "estar de sobra" o "fuera de lugar"

11 mayo 2011

Irredeemably Evil - Deathgaze

Canción: Irremediablemente Malvado
Artista: Deathgaze
Fuente: http://http://dgz.daz-net.com/
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Este lugar que no te gusta
Tú, inmaduro y ridículo
Ruido infantil y mocoso
Basura infantil
http://kanatospanish.blogspot.com

Deja de actuar como un niño
Acto vergonzoso
Deja de actuar como un niño
Este lugar es una vergüenza
http://kanatospanish.blogspot.com

Actúa según tu edad, no tu número de calzado
Mierda de casa, llena de
Letanías de problemas
Pesadez
Estoy aburriéndome de esto
http://kanatospanish.blogspot.com

Moriré primero
No me gustas
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
This place that you dislike
You just immature and goofy
Childish noise and snottiness
Infantile trash

Quit acting like a child
Disgraceful deed
Quit acting like a child
This place is a disgrace

Act your age, not your shoe size
Shithouse full of
Litany of woes
Tiresomeness
I’m getting sick of it

I’ll die first
Dislike you