29 junio 2011

Disease - Deathgaze

Canción: Enfermedad
Artista: Deathgaze
Fuente: http://dgz.daz-net.com/
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Si las personas que están viviendo en cuevas,
En medio de esta ciudad, en este día lluvioso,
Pudiera volver al pasado,
¡Qué maravilloso mundo sería!
Despierta
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hoy también, los dioses me observan
Atónito, mientras la basura da a luz más basura
Soy diferente de los demás, nada más que mentiras
Si tu ves el mismo paisaje, no haces más que pudrirte
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Envicia el próximo mundo!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si nada en esta ciudad oxidada
Puede renacer en algo a lo que puedas sonreir
Entonces
No puedo sonreir, no puedo sonreir, no puedo ir a casa
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Envicia el próximo mundo!
http://kanatospanish.blogspot.com/

La gente oxidada deja sus huellas
Y luego, desaparecen.
Yo, desde ahora
Nunca cambiaré, nunca cambiaré, nunca más
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:kyou mo ame ga furu naka kono machi de
ikita ningen-tachi wa ori no naka
kako ni modoreru koto ga dekiru nara
sore wa subarashii sekai
mezameyou

kyou mo kamigami-tachi wa ore wo miru
gomi ga gomi wo umu naka akirehate
ore wa tanin to chigau uso bakari
onaji keshiki wo mite wa kusaru bakari

Revice next world!

sabitsuku machi no dokoka de
waraikakeru koto nante
umarekawareru nara ima
waraenai waraenai kaerenai

Revice next world!

sabitsuku ningen-tachi wa
ashiato wo nokoshi kieru
ore wa kono saki kono mama
kawaranai kawaranai itsumademo

28 junio 2011

瞼の憂鬱 -Mabuta No Yuuutsu- - Sadie

Canción: La Melancolía de los Párpados
Artista: Sadie
Fuente: virtual_fakeman@lj
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Es de mañana, sigo mirando al espejo con mis parpados hinchados
La llegada sin piedad de un suspiro, mareos
La usual e invariable rutina y yo, temblando en el interminable atardecer
http://kanatospanish.blogspot.com/

El momento hace eco en el cielo sucio, mis lágrimas y sangre se derraman
Mi pecho anhelante se llega con la necesidad de amor
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me acostumbré a la soledad. Días de sonrisas dulces
Me volví tan bueno tarareando una melodía
Sólo soy una persona promedio. Promedio, pero mi futuro es triste.
Sentado en una cueva que se congeló, junto a la melancolía, sin refugio
http://kanatospanish.blogspot.com/

El cielo del futuro es casi deslumbrante, pero no es seguro... Está teñido
Fui empujado en el pasado casi solitario. Esperando y esperando por alguien
http://kanatospanish.blogspot.com/

El momento hace eco en el cielo sucio, mis lágrimas y sangre se derraman
Mi pecho anhelante se llega con la necesidad de amor
El cielo del futuro es casi deslumbrante, pero no es seguro... Está teñido
Fui empujado en el pasado casi solitario. Esperando y esperando por alguien
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
hareta mabuta de mata kagami wo niramu asa
youshanai otozure tameiki, memai
kawaranai nichijou to owaranai rakujitsu ni furuete

kegareta sora ni hibiku setsuna wa koboreta namida to chi
kogareta mune wa yabureru hodo ni ai dake motometeta

narete shimatta kodoku aisowarai no hibi
jouzu ninatta ne to kuchizusamu
nanite koto nai heibon na hito desu heibon dakedo ashita ga kurushii
Yuuutsu to nigeba no nai hiekitta ori no naka

mabushii hodo no mirai no sora wa fuan de somaru dake
sabishii hodo ni tsuki hanasu kako dareka wo machiwabite

kegareta sora ni hibiku setsuna wa koboreta namida to chi
kogareta mune wa yabureru hodo ni ai dake motometeta
mabushii hodo no mirai no sora wa fuan de somaru dake
sabishii hodo ni tsuki hanasu kako dareka wo machiwabite

Gethsemane - Deathgaze

Canción: Getsemaní
Artista: Deathgaze
Fuente: http://dgz.daz-net.com/
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Dormías tranquilamente en la habitación sin ventanas
Rastros de lágrimas secas; sólo el tiempo se mueve
http://kanatospanish.blogspot.com/

Unos dedos congelados se apoderaron del delgado cuerpo
Que me abrazaba estrechamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando este mundo desapararezca y yo renazca
Buscaré, junto a ti, la luz
Si puedo abrir mis alas, no necesitaré nada más
Y nunca dejaré ir tu mano
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si el amor no hubiese existido, ¿habría algo por lo cual llorar?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Creí firmemente en lo que amo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando este mundo desapararezca y yo renazca
Buscaré, junto a ti, la luz
Si puedo abrir mis alas, no necesitaré nada más
Y nunca dejaré ir tu mano
http://kanatospanish.blogspot.com/

Rezo, un abrazo de los dos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tus recuerdos que desaparecieron de esta habitación
Hacen que tu corazón arda con la luz
Cuando este mundo desaparezca y yo renazca
Junto a ti, los dos nos amaremos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Así que, por favor, no sigas llorando... Te amo
Con este rezo, los dos buscaremos la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
mado no nai heya de ima shizuka ni nemutta kimi
kawaita namida no ato toki dake ga sugiteiku

dakishimeteita yaseta karada wo
hieta yubisaki nigirishimeteta

kono sekai ga kiete umarekawareru nara
kimi to futari hikari wo motome
hanabatakeru no naraba nani mo iranai kara
kono te dake wa hanashi wa shinai kara

ai sae nakereba kanashimu koto mo nakatta?

aishita koto wo tsuyoku shinjita

kono sekai ga kiete umarekawareru nara
kimi to futari hikari wo motome
hanabatakeru no naraba nani mo iranai kara
kono te dake wa hanashi wa shinai kara

negai yo douka futari wo tsutsume

kono heya kara kieta kimi no omoi dake ga
hikari to nari kokoro wo toboshite
kono sekai ga kiete umarekawarou tomo
kimi to futari aishiaeru sa

sore ijou nakanai de aishiteiru kara
kono negai futari de hikari wo motomete

27 junio 2011

-273.15℃ - Lynch

Canción: -273.15℃
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por atomicduck@lj / Romaji por cultic@LJ
Traductor: Satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Una fragancia bajo cero que congela mis pulmones.
Un mal sabor que termina en un flashback,
en una intoxicación completa; los sentidos se queman iluminados.

Mi psicodélico campo de visión se consume.
Un mal sabor que termina en un flashback,
en una intoxicación completa, es instintivo.
Nos infecta, este cero absoluto.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Comienza la cuenta regresiva 3 2 1 A romper.
No puedo soportarlo más.

Ándate/Ahora/Tú/Desaparece de una vez, lejos de mi cara.


Romaji:

Minus na kaori hai wo kogoite
akushumi ni yureru Flashback
kanzen tousui kannou Light Burn

Psychedelic shikai wo yaite
akushumi ni yureru Flashback
kanzen tousui honnouteki

kansen suru kono zettai reido

Let's countdown 321 break

I can't take it anymore

Go away/now/you/get the fuckin' out of my face


++Nota de traducción:
-273,15º Celcius corresponden a 0º Kelvin (Al cero absoluto)

With hate - Born

Canción: Con odio
Artista: Born
Fuente: Inglés por xbrknpiecesxx en shinpai-nothing@Lj
Traductor: Satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ignorando aquellas “impresionates” estéticas, “Finalmente estoy harto de ser menospreciado, masticado y escupido”

Hola Hola Hola

Mirando abajo, hacia esos chicos, débiles y acabados. Les escupo como los dulces toffes
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hola Hola Hola

Me gustaría amar el mundo de la sobrevivencia del más fuerte…


Romaji:

tare nagasu suteki na bigaku' onore o kamikudai te hakidashi ta tsuba o mikudashi zecchou'

harō harō harō

yowayowashiku kuchihate ta yatsura o mikudashi te korogasu ame o haki sute te yare

harōharōharō

I'd like to love the world of the survival of the fittest ...

Black [666] Scheme - Meth

Canción: El negro [666] Plan
Artista: Meth
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: Satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

EL PLAN QUE SE AREMOLINA.
Se asemeja a nuestra usual manera, pero es una invitación escrita hacia el descenso de la masacre, que no termina.

ÉSTE SIEMPRE SE EXPANDE.
Solo una cubierta para tapar la negra sociedad.
Un discurso politico justificado,
dicho Intencionalmente, incluso a espaldas de la victima

Todo está progresando,
saliendo justo como se planeó.
La creciente cortina en la deteriorada era.
http://kanatospanish.blogspot.com/

EL NEGRO PLAN
EL FUNESTO NÚMERO ES [666]
NADIE ADVIERTE ESE HECHO

Las cosas que soy incapaz de entender y encontrar siguen creciendo.
Aquellas opiniones que no se mezclan ni se unen, solo dan a luz dolor.
El mundo está ya en el borde, incluso mi cuerpo está entretejido con la oscuridad.
Se está construyendo un mundo que no parece dar caridad.

DAME LIBERTAD
DAME AFECTO
Porque no lo deseo en gran cantidad
YO MÁS QUE PENSAR,
LO DESEO FUERTEMENTE.
Y aun así el tiempo pasa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué es haber “vivido”?
No es más que la maldad de la comodidad.

Todos, nadie, parecen hormigas, continúan caminando sin notar nada.
Sin saber que esto está siendo arrebatado, mientras los errores son silenciados.

¿Dónde demonios está la verdad?

Las cosas que soy incapaz de entender y encontrar siguen creciendo.
Aquellas opiniones que no se mezclan ni se unen, solo dan a luz dolor.
Se pudren, como el cansancio, la luz se está perdiendo.

Una solución es imposible, solo prevalece el sentimiento de desesperación.


Romaji:

THE SCHEME WHICH SWIRLS
itsumo no koto mitai ni tome rare nai bousou ga metsubou he shoutai jou

IT ALWAYS EXPANDS
kuro shakai no inpei kousaku
seitou ka shi ta seiji ron
ura ni aru gisei sae mo shouchi no ue de

nanimokamo ga susun de iru
keikaku doori un n deru
rekka shi ta jidai no makuake

BLACK SCHEME
THE UNLUCKY NUMBER IS [ 666 ]
NO ONE NOTICES THE FACT

wakari ae nai jijou ga fue tsuduke te
mazari awa nai iken ga itami dake o umu
mou yo ha sue sa wagami sae yami ga orinashi te
hodokoshi you nai jidai o kizui te iku

GIVE ME FREEDOM
GIVE ME AFFECTION
ooku mo nozoma nai kara
I NOTHING BUT THINK
I WISH STRONGLY
soredemo jikan ni nagasa re te iku

iki ta tte nani ga aru no ?
igokochi no waru sa dake

dare mo kare mo ari mitai ni nani mo kiduka zu arui teru
ayama ma ka sa re te momikesa re te ubawa re te iru koto mo shira zu ni

ittai nani ga shinjitsu na n da?

wakari ae nai jijou ga fue tsuduke te
mazari awa nai iken ga itami dake o umu
kuchihateru you ni tadareru you ni hikari ushinat te

shuusei fukanou zetsubou kan dake.

22 junio 2011

Melody - girugämesh

Canción: Melodía
Artista: girugämesh
Fuente: jpopasia
Traductor: kyosuke rckr
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Ya he perdido demasiadas cosas.
Dentro de una grieta, están ocultas.
Levanta las manos, limpiando este sucio lugar.
No te vayas de mi lado... estoy justo aquí!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esta canción, tiene que ser escuchada
por todas las calles de esta cuidad.
Mis sentimientos se superponen
¿Que esperabas oír?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ni siquiera conocía la verdad
que se desplegaba de aquel día roto.
Ni veía la herida detrás de tu cara sonriente.
La herida~
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ya he perdido demasiado esta temporada
Asustada me preguntas: ''no podemos renunciar al sufrimiento?''
No te vayas de mi lado... estoy justo aquí!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cada vez que miento mi conciencia se ríe de mi
''no quieras sacrificar las cosas importantes''
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eres débil, esto es duro y doloroso
solo es una sonrisa vacía
detrás de los latidos de un corazón siempre vacio...
vacio~
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Ya estas cansada?
¿Buscas el final?
Pues mira esta empujándote..
http://kanatospanish.blogspot.com/

Guarda en tu corazón dolido estas palabras y esta melodía.
''uno no elije la dirección del camino de la vida''
pero no te rindas...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ya he perdido demasiadas cosas.
Dentro de una grieta, están ocultas.
Levanta las manos, limpiando este sucio lugar.
No te vayas de mi lado... estoy justo aquí!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Kawaru keshiki no naka de ushinatteta MONO ga omosugi
sukima umetakute te wo nobashi te wo kegashi ibasho nakusu
mou mayowanakute ii yo ore ga koko ni iru

machikado de futo mimi ni shiteta kyoku ga zutto hanarenakatta no wa
ore no omoi kasanatteita kara de kimi ni kikasetai to

hodoketa shinjitsu ni kitsuki moshi nagatta
ano hi no koto wa mou kowase wa shinai
egao no uragawa ni aru kizuato

mawaru kisetsu no naka de miushinatta koto ga omosugi
kimi ni tsutaetai "tsurakute mo kowakute mo nagedasanaide?"
mou mayowanakute ii yo ore ga koko ni iru

usotsuku toki ni wa hora fuan sou ni kitsuite hoshisou ni warau
iya na koto wa sugu nagedasu kuse ni daiji na koto ni wa yowai

tsuyogari jibun wo seme jibun wo kakushite wa shiawakunatteku
karappo egao furimaite karappo na kokoro zutto yurusaburi

tsukareta darou?
owari ni shiyou?
senaka osu kara

kokoro ni nokotta kotoba to melody kitsuitara kuchizusande
"kimi dake ni shika nai ikikata wa kitto aru kara sa"
akiramenaide

kawaru keshiki no naka de ushinatteta MONO ga omosugi
sukima umetakute te wo nobashi te wo kegashi ibasho nakusu
mou mayowanakute ii yo ore ga koko ni iru

++Nota de traducción: Se explica prácticamente sola.

forbidden - Sadie

Canción: Prohíbido
Artista: Sadie
Fuente: jpopasia

Traductor: kyosuke rckr
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Porque es un amor erróneo las yemas de mis dedos están insistiendo mientras que soy ignorado por mis deseos.
La tentación ante mis ojos, no juzgar es un pecado razonable. Temblaba con cariño.
El arrepentimiento es el futuro de esta corriente situación. No puedo encontrar completamente una razón por la que estoy cayendo en la profundidad
La racionalidad a querer un cuerpo con una campana es un tabú que hace latir mi corazón, estoy enamorado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si están enredados los unos con los otros recibirán un amor ardiente, si tanto lo desean los recuerdos se dispersarán sin limites.
Sabía que estaba destinado a ser transitorio.
Si ambos lo permiten, las lágrimas pueden desbordarse fácilmente. Si ambos se esconden, sus corazones intercambiarán más daño.
Triste y sin objetivo mientras están vacilando
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un final sin piedad está esperando. Es la situación real de las cosas… Mentira, pero no puedo redactarlo.
Una noche cuyo final me da miedo, mientras, una vez más me aferro a ti. Grito “Déjame regresar el tiempo y sufrir”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Enredados unos y otros, paramos de respirar y cantar. El significado de éstas palabras poco antes de partir, las queríamos.
Sabía que estas cicatrices estaban destinadas.
En un escenario lleno de mentiras que permitimos, nos escondimos en una oscuridad de soledad que no cerramos.
Déjame volver, no quiero dejar ir este amor prohibido~.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si están enredados los unos con los otros recibirán un amor ardiente, si tanto lo desean los recuerdos se dispersarán sin limites.
Sabía que estaba destinado a ser transitorio.
Si ambos lo permiten, las lágrimas pueden desbordarse fácilmente. Si ambos se esconden, sus corazones intercambiarán más daño.
Triste y sin objetivo mientras están vacilando
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque es un amor erróneo las yemas de mis dedos están insistiendo mientras que soy ignorado por mis deseo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Aimaina aijou dakara yokubou ni nagasare yuku mama ni karitareru yubisaki
Yuuwaku wa handan ga nai me no mae ni aru ga yue no tsumi itoshisa ni furueta
Koukai wa genjou no mirai tsukamikireru konkyo nante nai fukami ni hamaru sa
Kondan ga beeru kabutte karada ga motomete iru risei mune wo odorase kogarete

Karamiaeba moesakaru ai wo ukete motomeaeba kagirinaku chiru omoi wa
Hakanasa ga sadame ni aru to shitta
Yurushiaeba afuredasu namida moroku kakushiaeba itsuka kizutsuku kokoro wa
Sabishikute toritomenakute yurameku mama

Zankokuna endingu ga matsu ari no mama no shinsou dakedo kotoba ni dekinai
Kanketsu ni obieru yoru ni saido sugaritsuku mama sakebu toki wo modorasete modaete

Karamiatta toiki koroshite utau motomeatta sarigiwa no kotoba no wake wo
Kizuato ga sadame ni aru to shitta
Yurushiatta uso darake no shinario de kakushiatta hitori no yami tozasanai to
Modorasete hodoketakunai forbidden loveless

Karamiaeba moesakaru ai wo ukete motomeaeba kagirinaku chiru omoi wa
Hakanasa ga sadame ni aru to shitta
Yurushiaeba afuredasu namida moroku kakushiaeba itsuka kizutsuku kokoro wa
Sabishikute toritomenakute yurameku mama

Aimaina aijou dakara yokubou ni nagasare yuku mama ni karitareru yubisaki

++Nota de traducción: Cuando el amor llega al punto de la desesparación al no ser lo que aparentaba.

Lu:Ciel - La:Sadie's

Canción: Lu:Ciel
Artista: La:Sadie's
Fuente: lyrics mania

Traductor: kyosuke rckr
+Traducciones a la disposición de quienes las quieran, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Cuando pienso en el tiempo que pase dormido para siempre en sus brazos, me pregunto ¿por qué?
¿Por qué me traicionaste?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estos sentimientos que se han grabado para siempre en tu corazón son...
los sentimientos de amor que ahora son indistinguibles de lo que fueron...
Mi todo.
Podridos hasta la médula.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esa noche nos entendimos, incluso ahora, incluso aquella noche en el pasado
Por alguna razón sigo buscando las palabras para dejarte ir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cambiaré con el paso de las estaciones, hasta que no pueda ir a algún lugar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso ahora, pensé que finalmente cambiaría lo que paso esa noche
Incluso ahora, me entristece ver como aquel día se desvanece
Yo te he amado, incluso he llorado hasta secarme.
http://kanatospanish.blogspot.com/

A quien más yo amo ya no está en este mundo
es como si mi corazón de vidrio se partiera
por favor, llévame en tus fríos brazos, al menos por ahora
para que este sueño no se enfrié nunca más.
http://kanatospanish.blogspot.com/

A quien más amo ya no está en este mundo
es como si mi corazón de vidrio se partiera
por favor, llévame en tus fríos brazos, al menos por ahora
nunca volveré a tener un sueño como este otra vez y nunca más habrá una noche miserable.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me gustaría que solo me tomaras en tus brazos una vez más...
sigue buscando un amor secreto
la triste noche nunca terminara...
tuve este herido y vago sueño.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

tatoeba anata no ude no naka de
itsumademo nemutteita koro wo omou
naze, anata ha uragitta no darou?
itsumademo kokoro no naka ni kizamareta omoi ga...

aishiteita omoi ha ima ha kawarihateta sugata ni kawaru
kusarihateta watashi no subete wakariaeta ano hi no yoru ni ima mo

tatoeba owatta yoru na no ni
nazeka zutto hikitomeru kotoba wo sagasu
kisetsu ga watashi wo kaeru darou
doko ni mo ikenaku naru hodo ni ima mo..

sono dekigoto ga itsuka kawaru to omotteita, na no ni ima mo...
itsuka kitto kanashiku naku naru to
namida karetsukusu hodo ni anata wo ashita

saiai no hito ha ima kono yo ni ha inakute
maru de garasu bari no kokoro wo kowasu you ni
semete ima ha, sono tsumetai ude de watashi wo daite
konna yume ha mou nido to nakute
kore ijyou no kanashimi no yoru ha konai...

mou ichido semete dakishimete hoshii
hisoka na ai wo motometsuzuketa
kanashii yoru ga akeru koto ha nai
kizutsuki samayotta yume wo miteita

++Nota de traducción: no es lo que parece a simple vista.

20 junio 2011

Theater Of Envy - Vistlip

Canción: Teatro de la Envidia
Artista: Vistlip
Fuente: antares489@wordpress
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Susurrando desde la pantalla envolvente
“Muere conmigo…”
Una cabra negra se vuelve loca con celos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Alguien escucha,
Mira destrozarlo con un bisturí,
“Estabas sólo, ¿no?”
La fría mirada de la heroína
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si no puedo transmitírtelo, ¿debería quitarme todos mis piercings?
Si mi improvisación es NG, ¿también es imposible?*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nosotros, que nos vemos tan normales en el film, hablando de la separación,
Diciendo "Esos momentos fueron geniales, ¿no?”
Vamos a embellecer nuestro final con flores
-Me pregunto, ¿Quién derramará lágrimas?-
(Vuelve. Deja que pase de nuevo, nena.)
http://kanatospanish.blogspot.com/

“Odio esto…”
No te vayas lejos
“Odio esto…”
Una cabra negra que no puedo criar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque quiero a alguien que se preocupe de mi,
Levantando una pierna, pavoneo a lo largo de la línea del tren,
Como yo, quien te hizo llorar. "Por favor, detente", no estaba totalmente solo, o algo así
http://kanatospanish.blogspot.com/

El personaje principal fue bañado con aplausos, y caminó por la alfombra roja,
Mi pequeña e infantil envidia fue lo que se dio por vencido
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nosotros, que nos vimos tan normales en el film, decimos "Esos momentos fueron geniales, ¿no?”
Y cometemos suicidio de amantes con un veneno dulce mientras sonreímos miserablemente,
Las lágrimas se derraman
(Lo siento. No te dañaré de nuevo, nena.)
http://kanatospanish.blogspot.com/

La próxima vez, si si trato de crear una obra, sería bueno que fuese feliz,
Incluyendo el amor después del papel final, así no lo olvidaré
-¡Eres mi tesoro!-
(Está bien. Firme de nuevo, nena)
http://kanatospanish.blogspot.com/


* NG significa “nada bueno”.



Romaji:

SUKURIIN koshi SARAUNDO de sasayaku
「boku to shine•••. 」
Shitto ni kuruu kuroyagi

Dareka kiite
Mesu de kiri kizande mite
「sabishi katta ne. 」
HIROIN no tsumetai shisen

Kimi ni tsutawara nai nara BODIIPIASU zenbu biki chigire ba ii ?
ADORIBU ga NG nara kore demo mata dame kana

FIRUMU de wa arifureta bokutachi ga 「ano goro wa yokatta ne. 」 to wakare hanashi
ENDIINGU ni wa hana wo soe you
Dare ga namida suru darou
(Come back. Let it happen again baby.)

「daikirai da•••. 」
Tooku e ikanai de
「daikirai da•••. 」
Kiridase nai kuroyagi

Dareka ni shinpai sareta ikara kataashi ukasete senro wo kappo
「o negai yamete•••. 」 to kimi wo naka shita boku wa hitori nankajana katta

Shujin kou wa hakushu wo abite REDDO KAAPETTO aruku no deshita
Mikireta no wa osanai boku no chiisana ENVY

FIRUMU de wa arifureta bokutachi ga 「ano goro wa yokatta ne. 」 to yasashii doku de
Kanashi sou ni warai nagara shinjuu
Namida koboreta
(Sorry. Don't you hurt again baby.)

Jikaisaku wo tsukuru toshi tara shiawase na katachi ga ii
Wasure nu you ENDO ROORU ato ni ai wo komete
Kimi wa takara mono da yo
(All right. Unshaken again baby)

13 junio 2011

UNTIL I DIE - Lynch

Canción: Hasta que muera.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por atomicduck@lj / Romaji por Cultic@lj
Traductor: Satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Adiós a alguna sombra de aquellos días.
Empiezo de nuevo desde mí, ahora.

La resolución está profundamente en mi pecho.

Esta no es la manera más difícil,
pero tú saldrás con tu mente.

Por eso, canta fuertemente con esta voz.

Me estoy yendo por última vez.
Cómo sea, seguiré cantando.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si, hasta el día que muera.

Si, hasta que esto me cause dolor.

Hasta el día que muera.

Adiós a alguna sombra de aquellos días.
Empiezo de nuevo desde mí, ahora.

Brilla, profundamente en tu pecho.

Esta no es la manera más difícil,
pero tú saldrás con tu mente.

Por eso, canta fuertemente con esta voz.

Me estoy yendo por última vez.
Cómo sea, seguiré cantando.

Si, hasta el día que muera.

Si, estaré ahí

Me estoy yendo por última vez.
Cómo sea, seguiré cantando.

Si, hasta el día que muera.

Si, hasta que esto me cause dolor

Hasta el día que muera.

Yo seguiré cantando; mi deseo florecerá en el futuro y
Yo aún lloro; sin ningún final para la lluvia.

Me estoy yendo por última vez.
Cómo sea, seguiré cantando.

Si, hasta el día que muera.

Si, hasta que esto me cause dolor

Hasta el día que muera.


Romaji:

Until i die.

Good bye to something shadow of days,
I started again from me now

kakugo wa mune no oku fukaku

This is not a hardest way,
But you gonna get out with your mind

saa kono koe takaraka ni utae

I'm leaving for the last time
However, I will singing

Yes, until the day I die

nee, kanashii hodo

until the day I die

Good bye to something shadow of days,
I started again from me now

kagayake mune no oku fukaku

This is not a hardest way,
But you gonna get out with your mind

saa kono koe takaraka ni utae

I'm leaving for the last time
However, I will singing

Yes, until the day I die

nee koko ni iru yo

I'm leaving for the last time
However, I will singing

Yes, until the day I die

nee, kanashii hodo

until the day I die

mada utatteiru yo negai wa mirai ni sakihokoru to
naiteiru ame wa yamu koto naku

I'm leaving for the last time
However, I will singing

Yes, until the day I die

nee, kanashii hodo

until the day I die

07 junio 2011

Silence - Deathgaze

Canción: Silencio
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés y romaji por Karen L@Japanesemeliorism
Traductor: Satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

[Sin ojos] Todo esto es tu enemigo.
[Oscuridad] y no es mi celda.
Evita la razón de esa plaga.
No el deseo, esto es basura.
Estás ausente, distraída, ¿por qué?
Tan solo dices sí o no.

Silencio por favor, digan mi nombre. Cierra tus ojos y cubre tus oídos.
Pasé por mucho para llegar a donde estoy. Por ello no voy a perder de nuevo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si esas son las palabras que quieres escuchar, entonces te las diré innumerables veces. Ese es el trato.
Pintaré sobre su valor real, y no importarán las circunstancias, si tienes alguna duda
voltea tu cabeza y sigue adelante sin fallar. Repite los errores de U.S.A

Silencio por favor, llamen a mi nombre. Esta voz brilla a través de todo, aun cuando está corrompida y llena con cicatrices; Canto por ti.
Silencio por favor, llora mi nombre. Esta te atravesará claramente, pero rezo para que te traiga felicidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora la luz y las sombras tiemblan, como un montón de sueños honestos.
La mente libre mancha mis ojos, mi deseo con todas mis oraciones
para este mundo tan hermoso, del cual podría morir sin pedir permiso.

No estoy hablando en lenguas, escucha, tu pequeña mierda.
Espero que ganes la paz en el Nuevo mundo.
Te amo.

Espero que mis oraciones alcancen el cielo, ese que nació en ese remoto lugar sin desaparecer,
y que aquellas resuenen; si las oyes, recógelas, junto con tus memorias destrozadas; Yo canto por ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora la luz y las sombras tiemblan, como un montón de sueños honestos.
La mente libre mancha mis ojos, mi deseo con todas mis oraciones
para este mundo tan hermoso, del cual podría morir sin pedir permiso.

¿Qué más quieres?
¿Qué más puedes pedir?
La mente libre mancha mis ojos, mi deseo con todas mis oraciones.
Tan solo sígueme hacia ese mundo donde todo brilla.


Romaji:

「EYELESS」 ALL THIS YOUR ENEMY
「DARKNESS」 AIN'T MY CELL
AVOID REASON OF THAT LIKE THE PLAGUE
AIN'T WISH IS IT RUBBISH
ABSENT-MINDEAD, WHY?
ARE YOU JUST SAY YES OR NO

SILENCE PLEASE CALL MY NAME me wo tojite mimi wo fusage mayowanu you ni
I WENT THROUGH A LOT TO GET WHERE I AM

kimi ga hoshii kotoba nara nando demo itte ageru kara HERE'S THE DEAL
tadashii kachi ga nurikaerarete donna genjitsu mo gimon naraba
mayowazu kubi wo yoko ni fure REPEAT THE MISTAKES OF THE U.S.A

SILENCE PLEASE CALL MY NAME kono koe wa kizu wo matoi yogoreru hodo ni kagayaite I SING FOR YOU
SILENCE PLEASE CRY MY NAME azayaka ni fukaku tsukisasaru kimi ni sachi are

ima hikari to kage ga yurete matomo na yume wo kasanete
mabuta ni somaru FREE MIND negai wo komete MY WISH
shinu hodo kirei na sekai e WITHOUT ASKING LEAVE

I'M NOT SPEAKING IN TONGUES, LISTEN, YOU LITTLE SHIT
HOPE TO WIN THE PEACE IN NEW WORLD
I LOVE YOU

kienai you ni inori todoku you ni haruka kanata ni umareta sora e
hibike kikoeta nara kowarekaketa sono omoi tsunagiawasete I SING FOR YOU

ima hikari to kage ga yurete matomo na yume wo kasanete
mabuta ni somaru FREE MIND negai wo komete MY WISH
shinu hodo kirei na sekai e WITHOUT LEAVE

WHAT MORE DO YOU WANT?
WHAT MORE COULD I ASK FOR?
mabuta ni somaru FREE MIND negai wo komete MY WISH
subete ga kagayaku sekai e JUST FOLLOW ME


+Notas de traducción:+
La letra en si tiene bastante inglés, el cual a veces no se logra entender de la mejor manera. Por lo mismo adapté mucho la letra. Cualquier sugerencia es bien recibida.

06 junio 2011

I belive in me - Lynch

Canción: Creo en mi.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por Atomicduck@LJ / romaji por Cultic@LJ
Traductor: satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Mi corazón está hecho de infinita avaricia,
Aún está lejos de ser satisfecho.

No puedo detenerme hasta tener suficiente, ¿no lo ves?

¿Recuerdas qué dijimos?
Promesas hicimos ese día.
Toma mi mano y da un paso afuera de las líneas.

Ahora ven y sígueme.

No tengo ninguna base para creer.
No tengo ninguna clase de garantía.
Aún cuando no haya razón, siempre creeré en mi.
http://kanatospanish.blogspot.com/

De alguna manera, con el objetivo de romper esto en pedazos, una esmeralda pasa por el flujo de la muerte.
Si, incluso esta canción.

No tengas miedo de nada.
Tú sostienes tu destino dentro de ti.
Tan solo deslumbra en llamas hasta que mueras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mientras nos sostenemos el uno al otro, cuando queremos caer

Con los oídos abiertos,
ahora escucharás.
El sonido de este ritmo que crece.
De ninguna manera podemos retroceder.
Sé que lo sabes.

Mi corazón está hecho de infinita avaricia.
Lejos de ser satisfecho.
No puedo detenerme hasta tener suficiente.

Ahora es cuando partes.
Deja todos tus temores atrás.
Ahora es cuando lo haces.
http://kanatospanish.blogspot.com/

De alguna manera, con el objetivo de romper esto en pedazos, una esmeralda pasa por el flujo de la muerte.
Si, incluso esta canción.

No tengas miedo de nada.
Tú sostienes tu destino dentro de ti.
Tan solo deslumbra en llamas hasta que mueras.

Mientras nos sostenemos el uno al otro, cuando queremos caer

Creeré en mi.


Romaji:


My heart is made of endless greed
Far from being satisfied
I can't stop until I get enough can't you see

Do you remember what we said?
Promises we made that day
Take my hand and step outside the lines

Now come and follow me

I have no bases to believe
I have no kind of guarantee
With no reason I'll always believe in me

dou ka kirisaku you ni nagare shi ni yuku Emerald
sou sa kono uta de sae mo

Don't be afraid of anything
You're holding your fate inside yourself
Just glare in flames until you die

dakiainagara ochite yukitai

With open ears
Now you will hear
The sound of this beat rising louder
We can't turn back not anymore
I know you know

My heart is made of endless greed
Far from being satisfied
I can't stop until I get enough

Now it's time to set it off
Leave all your fears behind
Now it's time to get it on

dou ka kirisaku you ni nagare shi ni yuku Emerald
sou sa kono uta de sae mo

Don't be afraid of anything
You're holding your fate inside yourself
Just glare in flames until you die

dakiainagara ochite yukitai

I will believe in me.

01 junio 2011

Senkou - Alice Nine

Canción: Destello
Artista: Alice Nine.
Fuente: masqueradelie@lj
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ven  La aguja ha apuntado hacia el CERO
Parece querer correr  La cama no tiene peso
Hey, no me despiertes  Tu voz es el eco del adiós
http://kanatospanish.blogspot.com/

La desgastada grabación
Toca buenos recuerdos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque es la última palabra, ellos son hermosos
Es culpa de las lágrimas que el pasado se haya vuelto confuso
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando el cisne canta su última canción
Amaba los tiempos en que caminaba contigo**
http://kanatospanish.blogspot.com/

La persona que estaba reflejada en estos ojos
Ha cambiado, ¿no crees?  Hey, no hay excepción
Después de reconocerlos como cosas importantes  Aparté mis ojos de las cosas perdidas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es como si el cristal del corazón
Brillara como una lentejuela
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si no hay alas
Incluso si todo está perdido
Con el fin de desatar este hilo***
Anhelo incluso ahora
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando canto tu canción
Amé en el fin del mundo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los pétalos que caían
No dejan ningún rastro
Cuando estoy triste La escena de hoy
Rozan mi mejilla  Para no ser olvidados
http://kanatospanish.blogspot.com/

Escapa de la completa oscuridad  Como un destello de luz
Despídete  Del sueño sin fin
También a los días dispersos
Y a las canciones incompletas
Juega tu futuro  Y sobrepasa el nivel del suelo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando el cisne canta su última canción
Amaba los tiempos en que caminaba contigo
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Saa  hari ha ZERO wo sashita
Kakedasou  BEDDO ha mujyuuryoku
Samete ha kurenai ne  kimi no koe, SAYONARA no zekyou (oto)

Surihetta REKOUDO ga
Yasashiku omoide wo kanadeta

Saigo no kotoba dakara kirei nante
Kasunda kinou (kako) ha namida no sei

When swan sings last song
The time for walk with you, i loved

Me ni utsuru mono ha  yagate
Kawaru darou  reigai ha nai ne
Taisetsu dato kitzuite kara  nakusu koto  me wo somuketeta

Kokoro no garasu  marude
SUPANKORU no youni kirameiteta

Hane ha nakute mo
Nani wo nakushite mo
Hodoketeku ito he
Ima mo kogarete

When I sings your song
At end of the world, I loved

Mai ochita hanabira
Mou  omokage mo nai ne
Kanashii toki (uta)  ima no keshiki
Wasurenai you ni  hoho wo nadeta

Senkou no you ni  fukai yami nukete
Owaranai yume ni  wakare wo tsugeru
Chiri yuku hibi mo
mikansei na uta tachi* mo
mirai wo kanade  chihei wo koete

When swan sings last song
The time for walk with you, I loved


++Nota de traducción: Las siguientes son NdT. de la traducción original
* Shou escribió 詩達 pero canta 詩. La diferencia sigue siendo pequeña
** Asumo que Shou está aludiendo a “Swan Song”, que básicamente se refiere a un último acto (se dice que los cisnes cantan antes de morir).
*** Básicamente, para desatar el hilo es como la "meta" que tiene en mente.Lo tomé como el desentrañar un misterio, pero esa es mi interpretación.