24 septiembre 2011

トワイライト (twilight) - Eat you alive

Canción: Crepúsculo.
Artista: Eat you alive
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Agitando mi mano te grité un “Nos vemos luego”. Mientras te veía desaparecer, amigo, en el crepúsculo.
Comencé a correr, persiguiendo a mi amigo.
Grité su nombre, pero el lugar ya se había oscurecido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Infinitamente, mis lágrimas fluyeron y no se detuvieron, no porque no pude salvarte.
Fue debido a mi debilidad y estupidez, a pesar de que estuvimos tan cerca.

No pude sentirte…

Quiero verte
cuando el cielo caiga.
Inlcuso ahora, aún no puedo encontrarte.
¿Estás llorando? No estés triste, porque por siempre yo estaré a tu lado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

“No había deseado esto” “No puedo estar a tu lado.” “Todos seremos infelices”
Diciendo ese tipo de cosas
queríamos que
fueras bendecida.
Las palabras pueden llegar a ser imprudentes, excepto un “Te amo”.


Romaji:

te o furi 'mata ne' to saken de yuuyami he to kieru tomo o mitsume ta
hashiridashi tomo o oikake
namae o yon da atari ha mou kuraku nat te i ta

tomedo naku namida ga afure te tomara nai no ha kimi o sukue nai kara ja nai
boku no yowa sa to oroka sa no sei sa konnani chikaku ni iru noni ne ?

fure rare nai ?

I want to see you
was the sky gos down
ima hane kimi ni ha mada ae nai yo
nai te iru ? kanashima nai de zutto itsumo gawa ni iru kara

'nozoma re te i nakat ta' 'gawa ni i te ha ike nai' 'dare mo ga fukou ni naru'
nante iu
bokura ha nozon de i ta
kimi o shukufuku shi te ta
karuhazumi na kotoba de mo 'aishi teru'

Maverick - Eat you alive

Canción: Maverick
Artista: Eat you alive
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Un escape de la realidad, una huida del el esbozado sueño.
El pequeño Corazón que parece quebrarse, ¿De qué deberíamos hablar?
Un tanque de agua estancada que antes fue un claro cristal.
Tal como el juego del balancín, solo la futilidad del desequilibrio es dejada atrás.

Desde el comienzo, si hay una promesa latente, seguramente no habrá problemas.
Mi mimado ser está intoxicado mientras se siente tranquilo, atascado en una trampa,
sin incluso tiempo para llorar. Cuándo lo adviertas, verás que esto siempre ha sido un molino.
Pero aún estamos aquí, buscando el gran inmutable futuro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sostenme aquí, al idiota que canta

Rígida simpatía.
Inhalación en ascenso.
Escupiendo la pasión.

Generalmente el vivir es como la realidad, un conflicto de nuestros opositores,
una demolición repetidamente conceptualizada, por eso, te pido que no me hieras.
Tengo más cosas que quiero decir, que quiero cantar más libremente.
Sacudimos y aflojamos todo lo apretado que nos rodea, quiero conocer “aquello real”
Yo soy M.A.V.E.R.I.C.K
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin pertenecer a nada, sin seguir las reglas, los ambiguos chicos acaban de morir
Comencemos con algo Nuevo, grandes pasos, ¿Estás preparado?
Yo soy M.A.V.E.R.I.C.K


Romaji:

genjitsu kara tousou egai te i ta yume made bousou
harisake sou na chiisana shinzou kimi ni nani kara hanaso u ?
yodon de iru suisou sono saki ni ha kirei na suishou
marude shīsō GAME tsuriawa nai munashi sa dake ga nokoru desho u

saisho kara ikinokoru yakusoku nante are ba kitto kurou ha nai
amae ta jibun ni yot te hot to shi te iru ma ni hamaru wana
nai te iru hodo no jikan mo nai kiduke ba tsuneni girigiri no rain
soredemo motome tsudukeru nani ni mo kawara nai saikou no mirai

koko de utau baka na ore o dai te

hiki tsutta doujou
suikon de joushou
hakidashi ta gekijou

daitai ikiru koto nante jissai soutai suru jibun to no tatakai
kaitai , kou saku kurikaeshi , zettai kizu tsuka nai you ni
tsutae tai kotoba ga motto aru n da utai tai motto ookiku jiyuu ni
ore ra o shimetsukeru subete o furihodoi te ' honmono ' ni ai tai
ore ha M . A . V . E . R . I . C . K
nani ni mo zoku sa zu shitagawa zu aimai na yatsura ha shisu dake
hajimeyo u arata na ooinaru ichi ho sorosoro kakugo ha ii kai ?
ore ha M . A . V . E . R . I . C . K

20 septiembre 2011

Voice - Skull

Canción: Voz
Artista: Skull
Fuente: glass-sylph@livejournal
Traductor: Emmeline D.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Este dolor no entiende
Me desvanezco en un desmayo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mis manos aprisionadas, incapaz de moverme.

Este dolor no entiende
Me desvanezco en un desmayo

Con mis manos aprisionadas, incapaz de moverme.

No entiendo nada nunca más
Mi conciencia se va desvaneciendo gradualmente
Ellos sólo son capaces de oírlo débilmente,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu voz...

Dime por qué
Caigo en la oscuridad profunda.
En la oscuridad, donde hay luz.
Caigo en la oscuridad.
Los colores de este paisaje se están desvaneciendo,
http://kanatospanish.blogspot.com/

No puedo ver nada...

Este dolor no entiende
Me desvanezco en un desmayo

Estoy dentro de la luz en espiral, girando
Este dolor no entiende
Me desvanezco en un desmayo

Estoy dentro de la luz en espiral, girando

Congelado dentro de este cuerpo
Esa colina que puedo ver, ahora luce suave.
El cielo desvaneciente está oculto,

No puedo alcanzarlo.

Dentro de la oscuridad, el flujo del tiempo está oculto,
Eres el único que no está ahí.
Caigo en la oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los colores de este paisaje se están desvaneciendo,

Ellos piensan que escucharon tu voz...


Romaji:

This pains don't understand
I fade in to black out

ganjikarame umaku ugokenai

This pains don't understand
I fade in to black out

ganjikarame umaku ugokenai

mou wakaranai yo
ishiki ga dandan to usurete
kasuka ni kikoeta kigashita

kimi no koe...

oshiete
fukai yami ni ochiru boku ni
hikari wa aru no
I fall in dark
kono keshiki ga iroasete iku

mou mitakunai yo...

This pains don't understand
I fade in to black out

mawaru mawaru hikari no naka
This pains don't understand
I fade in to black out

mawaru mawaru hikari no naka

sameta kono karada ni
miageta oka ima mo yasashiku
tsutsun de kiete iku sora

todokanai

nagareru yami ni tsutsumareta toki ni
kimi dake ga inai
I fall in dark
kono keshiki ga iroasete iku

kikoeta kigashita kimi no koe...

19 septiembre 2011

四月一日 (Shigatsu Tsuitachi) - Kaggra

Canción: 1° de Abril
Artista: Kagrra
Fuente: Antares489@wordpress
Traductor: Emmeline D.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Quiero volver a encontrarme contigo, justo bajo el cerezo que floreció majestuosamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un grupo de gente se alinea numéricamente, pisoteando algo y apurándose,

Sueños y esperanzas olvidadas en medio de la conmoción, la cara sonriente de alguien que siempre estuvo a mi lado,

Déjame agitar la brisa bañada en luz, haz que tus mejillas se sonrojen con un aliento cálido, justo bajo el cerezo que floreció majestuosamente,
Quiero volver a encontrarme contigo,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desde entonces, las estaciones han pasado muchas veces, ¿cuánto has sido capaz de crecer?

El yo en el espejo debería ser capaz de alcanzar la libertad
Deseé tanto evitar sus ojos,

Déjame agitar la brisa bañada en luz, haz que tus mejillas se sonrojen con un aliento cálido, justo bajo el cerezo que floreció majestuosamente,
Quiero volver a encontrarme contigo,

Los humanos son criaturas tristes, aunque gritamos acerca de nuestra felicidad,
Dejamos de lado incluso los recuerdos importantes y las lágrimas derramadas,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Viene la primavera y pasa el verano, se pone el sol, el otoño se marcha y anuncia el invierno, el sol se levanta, hasta ahora y en el futuro sin cambiar,
Porque podemos sonreir cuando sea y cuantas veces queramos,

Déjame agitar la brisa bañada en luz, haz que tus mejillas se sonrojen con un aliento cálido, justo bajo el cerezo que floreció majestuosamente,
Quiero volver a encontrarme contigo,
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Rin to saita sakura sono mashita de
Mou ichido anata ni deaitakute

Suuji no hairetsu no you na hito komi
Nani ka wo fumishimete saki wo isoideru
Zattou no naka ni wasureteta yume ya kibou
Itsumo soba ni ita dare ka no egao

Hikari abita kaze wo hatamekasete
Atatakana ibuki ni hoo wo somete
Rin to saita sakura sono mashita de
Mou ichido anata ni deaitakute

Are kara kisetsu ha amata mo sugite
Anata ha dore kurai otona ni nareta no?
Are hodo nozonda jiyuu wo te ni ireta hazu no
Kagami no jibun ga me wo sorashiteru

Hikari abita kaze wo hatamekasete
Atatakana ibuki ni hoo wo somete
Rin to saita sakura sono mashita de
Mou ichido anata ni deaitakute

Hito ha kanashii ikimono shiawase wo sakebukuse ni
Hontou ni daiji na omoi desaemo sutete namida suru

Haru ga kite natsu ha sugi hi ga shizumu
Aki ga yuki fuyu wo tsuge hi ga noboru
Kore kara mo kore made mo kawarenai
Itsudemo ikudo mo waraeru kara

Hikari abita kaze wo hatamekasete
Atatakana ibuki ni hoo wo somete
Rin to saita sakura sono mashita de
Mou ichido anata ni deaitakute

16 septiembre 2011

Missing you - Eat you alive

Canción: Extrañandote
Artista: Eat you alive
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Estás sola, al otro lado de la puerta, me enamoro de tu cara día tras día
Mis Incontrolables sentimientos siempre, se vuelven más fuertes, anhelándote tanto que queman.

Ese sol me dejo ver tu rostro, y cuando éste te iluminó, esparciste tus alas, volando como un ave.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero estar conectado a ti, quiero decirte la verdad, pero no he podido verte.
Cruzar, muchas veces, caminos sin llegar a encontrarnos, es doloroso.

Esto está llegando a su fin, mientras nos separamos, la distancia es muy fría…

El calor de la mano que agarré, porque nada me asustaba, me quería hacer creer que debía,
abrir mi corazón y confiar en ti.
Por ejemplo, aun cuando el destino de la muerte nos hiciera pedazos
Yo, te amaría por un largo tiempo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Espero, celosamente, mientras parece que se me escapa una declaración de amor, de esas que la gente expresa…

Ese sol me dejo ver tu rostro, y cuando éste te iluminó, esparciste tus alas, volando como un ave.

Por caminos separados.
Cuando te perdí(*).
Te recuerdo.
Los tristes días.
Superé tu muerte.
Ésta desapareció en el ultimo amanecer.

Estás sola, al otro lado de la puerta, me enamoro de tu cara día tras día

Romaji:

tobira no mukou de hitori tatazumu anata no yokogao ni koi shi ta ano hibi
osae kire zu ni tsunoru omoi kogareru hodo atsuku zutto

ano taiyou ga kao o dashi anata o terasu toki hane o hiroge habataku tori no you ni

tsunagatte i tai arinomama o tsutae tai demo anata o mie naku nat te ta
ikutsu mo no surechigai ga itai

chikaduku hodo ni hanare te yuku kyori ga tsumeta sugi te ?

nigitta te no nukumori nani mo kowaku nai kara shinji te hoshii uchiake te kokoro takushi te
tatoe shini yuku unmei ga watashi tachi o hikisai ta tte
I loved it for a long time.

nozomi netami ubai nagara sou hito ha utau ai no ita o...

ano taiyou ga kao o dashi anata o terasu toki hane o hiroge habataku tori no you ni

at the separated road
when your lost
I recall you
the sadness days.
I got over your death
It disappears in the last daybreak

tobira no mukou de hitori tatazumu anata no yokogao ni koi shi ta ano hibi.


#Nota de traducción:
(*)When your lost: No me pude imaginar como hacerla calzar, así que la traduje como "Cuando te perdí" para que tuviera relación.. Cualquier ayuda es bien recibida.

14 septiembre 2011

Sick Boy Crying Scream - Skull

Canción: Lloroso Alarido de un Chico Enfermo
Artista: Skull
Fuente: http://glass-sylph.livejournal.com/13226.html, @glass_sylph
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Los oscuros susurros en mi.
Por favor, muestra la verdadera razón.
El asesinato permanece en mis manos,
El escenario visto, hacia la mentira.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todo es oscuridad...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora asesíname. *
Todo... Nada permanecerá igual nunca más.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Extiende tu mano
Aquí ya no queda nada más para ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu saliste de tu caparazón
La espiral desatornillada alteró el vórtice de la desesperación.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah,
Asesíname aquí mismo...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Espero ausente tus manos *
Espero ausente tus manos
Los errores no pueden ser corregidos
Ahora todo es destrucción. *
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por favor asesíname...
Por favor asesíname ahora...

Romaji:

The dark whispers in me.
Please teach and the real reason.
Murder that remains in hand,
All the scenery seen to the lie.

subete ga yami

saa koroshite
subete nani mo nokoranai you ni

te wo nobashite
mou koko ni you wa nai kara

kimi wa aruku nukegara no you de
neji magari rasen ni kawaru zetsubou no uzu

ah
koko de koroshite...

I hope it out you hands
I hope it out you hands
mistake can ' t be corrected
everything is destroy now all
please kill me

please kill me now


#Nota de traducción:*La traducción en inglés utiliza "kill me" aunque dice "kill SIN" (SIN es el nombre del vocalista, imagino que a eso se refería al momento de traducirlo en "me")depende de como se interprete.

* "I hope it out you hands" como saben algunas partes escritas en inglés por los mismos artistas y no traducciones, pueden tener unos errores de gramática, así que es complicado interpretarlo de una sola forma...

VOICELESS FEAR - the GazettE

Canción: Temor mudo
Artista: the GazettE
Fuente: http://www.jpopasia.com, distressedcoma @ LJ
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Dentro de la luz mi grito ha sido arrancado
Un capricho del destino
En el silencio...
http://kanatospanish.blogspot.com/

El dolor se acelera parece caer en la oscuridad
un momento vacante
http://kanatospanish.blogspot.com/

La sensación que parece ahogarse en el fondo de mis sentidos
Duele demasiado...
La fría lluvia que se entrelaza a mi pulso me destruirá.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No comprendo nada.
La tragedia que bajó el telón
El silencio continúa ...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me estremezco por esta respuesta
respuesta que ha recaído en mi
"Si tu olvidas los gritos y desapareces..."
http://kanatospanish.blogspot.com/

Deshazte del miedo de mi.
Este estado calcinado no se alejará
Forzado, me estoy retorciendo
Mi rota garganta
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desperté de mi sueño
Sólo contemplo los días pasar
Incluso si me destrozo por esta frustración
esta incorregible realidad es aún...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tan sólo estoy suspendido al mañana
que ha recaído sobre mi...
"Si olvidas los gritos y desapareces..."
http://kanatospanish.blogspot.com/

Deshazte del miedo por mi.
Este calcinado estado no desaparecerá
Tenso, retorciéndome... Mi garganta
Este vacío que conocí en aquel lugar
Estoy danzando con estas cruzadas ruedas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hasta que el miedo se desvanezca
Un capricho del destino...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
hikari no naka sakebi wa shizuka ni ubawarete itta
A quirk of fate
In stillness

Pain kasoku shite yuku yami ni ochite yukisou kuuhaku no toki [1]

ishiki no soko de oboreru you na kankaku ga totemo itai
myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore wo kowashite yuku

nani mo wakaranai mama maku wo oroshita higeki mugon wa tsuzuku

tsukitsukerareta kaitou ni yureru
"sakebi wo wasurete kimi wo nakusu nara ..."

Get rid of fear from me
yakitsuita mama de hanarenai
haritsumeta mama ugomeku
My broken throat

nemuri kara samete tada nagareru hibi wo nagame
iradachi ni kowarete mo kawaranai jijitsu ni ...

tsukitsukerareta ashita ni unazuku
"sakebi wo wasurete kimi wo nakusu nara ..."

Get rid of fear from me
yakitsuita mama de hanarenai
haritsumeta mama ugomeku My throat
kuuhaku wo shitta ano basho de
kakechigau haguruma to odorou

Till fear fades away
A quirk of fate

Scarlet - Lynch

Canción: Escarlata
Artista: Lynch
Fuente: Ingles atomicduck@lj Romanji @nautiljon.com/paroles/lynch
Traductor: Karasu

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

A tu voz cantante se le perdonó una pequeña grieta
Estoy seguro de que toqué algo tibio: lagrimas cayendo y derramándose
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este cielo que empezaba a tornarse rojo ahora se tiñe de oscuridad

Por ejemplo, si yo mundo fuera a florecer en mi corazón(*)
Fugazmente; todo parpadeando: sin embargo todo está bien si está hecho para terminar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis rojas lágrimas y mis rojas emociones
Desearía que todo fuera un error
Mis rojas lágrimas y mis rojas intenciones
Lo tuve todo pero ahora todo se ha ido
http://kanatospanish.blogspot.com/

El "amor" el único sacrificio; si lo puedes oír
Hey...no tengas miedo por favor
http://kanatospanish.blogspot.com/

Diré esto ahora así que escúchame
Sólo por tanto tiempo perdí todo remordimiento
Pero ahora estoy lleno de este vacío
Porque tú mi mundo se ha ido
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vívidamente, el cielo que comienza a teñirse de negro

Me esta tragando, así parece: mi pecho está abierto

Las estrellas centelleantes brillan una a una; dejándonos saber de su soledad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis rojas lágrimas y mis rojas emociones
Desearía que todo fuera un error
Mis rojas lágrimas y mis rojas intenciones
Lo tuve todo pero ahora todo se ha ido
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aún hay una: una flor abriéndose, una estrella titilante. En las sombras...(**)


Romaji:

Wazuka na sukima ga yurushi ta anata no utagoe
Tashika na taion ni furete namida ga kobore ochita

Hiku somari hajime ta kono sora wa imanimo yami ni kawatte iku kedo

Tatoeba anata no sekai ga kono mune ni saite
Hakana sa yuramei ta subete owara se rarerya ii noni

Soredemo hoshi ha hitotsuhitotsu to kagayaite kodoku wo shiraseru yo

My scarlet tears and my scarlet emotions
I wish it was all just a mistake
My scarlet tears and my scarlet intentions
I had it all but now it's all gone

Ai to wa soredake no gisei kikoeru nara
Ne douka mou kowagara nai de

I'll say this now So just hear me out
All alone for so long Lost all remorse
But now I'm full of this emptiness
Because of you My world is gone

Azayaka ni kuroku somari hajimeta kono sora wa

Imanimo boku wo nomikomu darou mune wo hikisaite

Mabataku hoshi wa hitotsuhitotsu to kagayai te kodoku wo shiraseru yo

My scarlet tears and my scarlet emotions
I wish it was all just a mistake
My scarlet tears and my scarlet intentions
I had it all but now it's all gone

Mata hitotsu saku hana yurameku hoshi yo kage ni

#Nota de traducción:
(*)Literalmente "pecho".
(**)La última línea, que parece sacada musical y líricamente de la canción "quarter life", difiere en significado por un pequeño cambio en una letra. En "quarter life" la línea dice "en la sombra de una estrella titilante". Bastante sutil. Tu decides cuan relevante es.

12 septiembre 2011

Never【f】- OZ

Canción: Nunca【f】
Artista: -OZ-
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Responde, el destino de este interrumpido afecto
Responde, el significado de tus últimas palabras
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si fuera a abrazar un sueño
Reconocería la esencia de tu perfume
Aunque estos brazos sólo deban abrazarme a mi...
http://kanatospanish.blogspot.com/

El destino nos trajo juntos como una broma
Balanceados por el amor y la soledad.
Si el mismo destino fuera a separarnos cual broma
Si eso fuese a hacerse realidad...
Yo no me separaré de ti
http://kanatospanish.blogspot.com/

Enséñame, el peso de las torturadas decepciones
Enséñame, el significado de aplastar todo al final
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si fuese a acurrucarme en un sueño,
Tú, gentilmente entrelazarías nuestras manos
Aunque estos dedos sólo deban tocarme a mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No importa cuánto maldigamos al destino
Rodeados por nada más que ilusiones
Perdiendo el tiempo intentando alcanzar algo...
Pero no poder avanzar más.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El destino escoge un siempre cambiante mundo
Ese cielo y esos días también estaré muerto
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si fuera a perdonar al destino
Rogaríamos ... Por tu desgracia
http://kanatospanish.blogspot.com/

No olvides... Yo quiero olvidar... El mundo contigo en él...
Para siempre... para siempre... Sin esperanza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Kotaete togireta aijou no yukue o
Kotaete saigo ni watashi he to hakisuteta sono imi o

Yume no naka dakiae ba kimi to kousui no kaori ga shiteta
Sono ude ga tsutsumu no ha watashi dake no hazu nanoni...

Unmei ga itazura ni futari deawaseta
Itoshisa to sabishisa ni furimawasare
Unmei ga itazura ni futari hikisaitemo
Kanau nara... Kimi o hanasa nai de

Oshiete nejireta shitsubou no omomi o
Oshiete saigo ni nanimokamo fuminijiru sono imi o

Yume no naka yorisoe ba kimi ha yasashiku te to te tsunaida
Sono yubi ga fureru no ha watashi dake no hazu na noni...

Dore dake unmei uranda toshite mo umaru koto no nai kuuhaku to maboroshi
Oi tsuduke houkou kedo kore ijou arukenai

Unmei ga erabu no ha kawari iku sekai
Ano sora mo ano hibi mo nomarete iku
Unmei o iiwake ni yurusareru naraba
Inorimasu... Kimi no fushiawase o

Wasurenai... Wasur tai... Kimi ga ita sekai...

Itsumademo... Itsumademo... Inorezu ni..

AbelCaín - アヲイ (Awoi)

Canción: AbelCaín.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por broken-lattice / Romaji por Letras.Terra
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Una triste conclusión fluye hacia una preestablecida armonía.
El afecto obsoleto se derrama en el fondo de la profunda decepción.
El apego hacia el amor propio es la extrema herida
de un masoquismo sin fin.
La traición de esa persona se transformó en un cuchillo y
algo fue cortado.

Una triste conclusión fluye hacia una preestablecida armonía.
El afecto obsoleto se derrama en el fondo de la profunda decepción.
El apego hacia el amor propio es la extrema herida
de un masoquismo sin fin.
La traición de esa persona se transformó en un cuchillo y
algo fue cortado.

Mi corazón llora, abelcain, triste mentiroso llora.
Duerme conmigo, desapareciendo como un sabor lejano.

Con un “Ámame como al fin”* desapareciste, fijando mi
amor para que éste no se convirtiera en una mentira.
Extiendo mi mano, una pausa, de nuevo esto se convierte en una herida
como si fuese vista a través de un cristal de lágrimas.
La tristeza que decora el fin, es como un rondó**
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lentamente…

Si este es el resultado de la continua ignorancia de mis sentimientos,
el resto de mi vida será un purgatorio, dentro de la oscuridad.
Viviré aferrado a tu felicidad que, de repente, en ese día, en ese lugar
se convirtió en una ilusión.
La reencarnación entre el amor propio y el masoquismo
no exige algo como el amor verdadero.

Mi corazón llora, abelcain, triste mentiroso llora.
Duerme conmigo, desapareciendo como un sabor lejano.

Con un “Ámame como al fin”* desapareciste, fijando mi
amor para que éste no se convirtiera en una mentira.
Abrazado a ti, me siento extraño en este inmovible mundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Perturbador, meciéndose hacia adelante y atrás, el amor fue dejado atrás.
Extiendo mi mano, una pausa, de nuevo esto se convierte en una herida
como si fuese vista a través de un cristal de lágrimas.
El amor está más allá del cristal.
Es un rondó** de tristeza que no conoce un fin.

Lentamente….


Romaji:

kanashii ketsumetsu wa yoteichouwa no naka e nagare
sutareta aijou wa fukai yugami no soko e ochite
jiai e no shuujaku wa owari naki jigyaku no hate ni kizu
ano hito no uragiri ga naifu ni kawari nanika wo kirisaita

kanashii ketsumetsu wa yoteichouwa no naka e nagare
sutareta aijou wa fukai yugami no soko e ochite
jiai e no shuujaku wa owari naki jigyaku no hate ni kizu
ano hito no uragiri ga naifu ni kawari nanika wo kirisaita

shinzou naite Abelcain, sad liar, cry
daite, kieru yoin far away.

Love me like an end tokiete, ai wo tsunaide, uso ni naranai hodoni
te wo nobashite, yogirete, mata kizu ni natte namida, garasugoshi
owari wo kazaru kanashimi wa rondo

Slowly...

issai no kanjou wo mushi sare tsuzuketa kekka ga korenaraba, shougairengoku no yami no naka
ano hi ano basho de fui ni maboroshi ni kieta koufuku ni sugaritsuite ikiyou
soshite jiai to jigyaku no rinne, tashika na ai nado motome ha shinai

shinzou naite Abelcain, sad liar, cry
daite, kieru yoin far away.

Love me like an end tokiete, ai wo tsunaide, uso ni naranai hodoni
anata ni dakarete, okashikunatte ugokenai sekai de

kakimidashite, yurashite, ai ha okisari ni natte
te wo nobashite, yogirete, mata kizu ni natte namida, garasugoshi
ai wa garasugoshi
owari wo shiranu kanashimi no rondo

Slowly...


#Nota de traducción:
(*)"Love me like an end": Lo deje como: "Ámame como al fin", y encuentro que no quedo del todo bien, si alguien tiene otra posibilidad, hágala saber :3

(**) Rondó: Del francés "rondeau" que significa "Ronda" o "danza en círculo". Remite básicamente a una forma musical en donde el tema musical se repite una y otra vez.

VANITAS - DIR EN GREY

Canción: Vanidad
Artista: DIR EN GREY
Fuente: Jpopasia
Traductor: kyosuke rckr

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Aún cuando esta herida es necesaria para vivir.
Se logran conseguir finos colores primaverales.
Me detengo a mirar fijamente la noche.
Mientras escapo con mi temblorosa voz.

¿Por qué llega la Muerte?
Luego de haber dejado las palabras en algún lugar.
Las respuestas de siempre se reunen.
Desbordándose como gotas de lluvia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me despido de ti.
Cerrando mis ojos sin mirar hacia atrás.
Deseé amar apasionadamente.
Escuchando cuidadosamente esos susurros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis sueños no se volvieron reales.
Quedaron ocultos con el final.
Tuve la esperanza de que este sería un maravilloso día.
Si tan sólo hubieras...

Las efímeras(*) vuelan hacía la luz.
Mi perdido corazón seguirá avanzando.
Hacía el Futuro.
Mientras la lycoris(**) se mece.

Me despido de ti.
Cerrando mis ojos sin mirar hacia atrás.
Deseé amar apasionadamente.
Escuchando cuidadosamente esos susurros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis sueños no se hicieron realidad.
Quedaron cubiertos con el final.
Tuve la esperanza de que este sería un maravilloso día.
Así que.
Secaré estas lágrimas que regresarán nuevamente mañana.
Avanzando sin detenerse, nos encontraremos por el Destino.

Por un día más.

¿Puedes alcanzar las demás palabras que están aquí, Alice?


Romaji:

Ima wo ikiru tame no kizu sae
Usui haru no iro wo te ni shite
Nigedashitai yoru ni nagamete
Koe wo furuwase nagara tachidomaru

Shi wa naze otozureru ?
Doko ka de fureta kotoba
Kasaneru kotae ga
Itazura ni furasu ame

Kimi yo sayonara
Furikaeranai hitomi
Omoi kogareta
Seseragu toki mimi wo sumasu

Kanaerarenai yume ni
Owari wo kakushiteta kara
Kono hi ga subarashiki hi de arimasu you ni
Kimi sae ga...

Usube kagerou kari motomete
Mayoikonda kokoro wa itsumo mirai he
Higanbana yureru

Kimi yo sayonara
Furikaeranai hitomi
Omoi kogareta
Seseragu toki mimi wo sumasu...

Kanaerarenai yume ni
Owari wo kakushiteta kara
Kono hi ga subarashiki hi de arimasu you ni
Dakara
Ashita mo furitsumoru namida wo nugui tori
Ashi wo tomezu mukau saki de aeru kara

For more one day.

Mou kotoba mo todokanai kimi wa Alice koko wa?

#Nota de traducción: Una canción muy hermosa, muy profunda y llena de sentimientos.
(*) efímeras, son las vulgarmente llamadas ''Moscas'', también conocidas como mayflay {moscas de mayo}
(**) Lycoris, es una especie de planta que florece casualmente {no lo hace todos los años} a principios de otoño, representa un amor no correspondido o imposible ya que existe una leyenda demasiado melancólica tras esta bella flor.

encuentra a continuación la leyenda.

Blind - アヲイ (Awoi)

Canción: Ciego
Artista: Awoi
Fuente: Inglés por broken-lattice / Romaji por insomnia@TW
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

El amor fue sellado.
El final de la vida, discusiones confrontadas en conflicto, una creencia desesperada.
Soy la nada, nunca desapareceré, lo siento.
Como un ave que no puede volar, estoy buscando el mañana.
No puedo esperar por mi amanecer.

La herida fue sellada.
La consecuencia de imaginar extrañas formas de la situación actual.
Soy la nada, no escaparé del rugido.
Como un niño que no puede ser cuidado.
No lo puedo encontrar, estoy ciego.
No puedo esperar por mi amanecer.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un sueño cercano, la herida como un narrador, temblando lentamente, girando, sin un sonido.
「Sería mejor si no nos encontráramos de nuevo.」
Por favor, no digas eso.

Abrazo el “grito”, mi mano tiene pequeños cortes, es el afecto en el dolor. Deseando amor me aferro a la imagen de alguien.
Con cada noche silenciosa que pasa, pienso que seguramente no podré reír en la mañana.
Existe una existencia “a capela”* en la oscura noche.

El amor fue sellado.
El final de la vida, discusiones confrontadas en conflicto, una creencia desesperada.
Tallar la teoría de la acción absoluta como una herida en forma de cruz, enumerar, castigar con cadena perpetua.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un sueño cercano, la herida como un narrador, temblando lentamente, girando, sin un sonido.
「Sería mejor amarte por siempre」
Brillante final de historia, entrelazada entre el pasado y en el vivir un plan para el futuro.
Danzando se dispersan las debilidades, las pondré todas unas cerca de la otra.

Abrazo el “grito”, mi mano tiene pequeños cortes, es el afecto en el dolor.
Deseando amor me aferro a la imagen de alguien.
Con cada noche silenciosa que pasa, pienso que seguramente no podré reír.

Piensa de nuevo y comienza a llorar. Arranca tu mano, arrójala y escóndela.
Pero yo soy un silencioso ciego, el amor siempre gritará desde mis párpados.
Ontología** en la oscura noche, una ceguedad “a capela” en una noche de luna.


Romaji:

Ai wa shoumei shita
Shuuen, souhan shita soutairon, zetsuboushinkou
I’m nothing kienai sorry
Tobenai tori no youni, asu wo mitsumerunoni
Cant wait for my dawn.

Kizu wa shoumei shita
Genjouno ikei/ijou wo souzou no ketsuron to.
I’m nothing, nigenai roaring
Sukuenai kodomo no youni
Cant find, I’m blind.
Cant wait for my dawn.

Tozasu dream kizu wa katari, yurari yurete, mawaru, oto naku
zutto anata ni deawanakereba yokattane
iwanaide

„cry“ wo daite kizamareta te, itoshisa wa itamide, ainegatte darekano e ni sugatte.
Mata silent night sugisareba, kitto warenai asa demo
Yamiyoruni sonzai no a capella

ai ha shoumei shi ta .
shuuen , souhan shi ta soutai ron , zetsubou shinkou .
Zettai no koudouriron wo juujikizuto tameshi, raretsu shi, shuushinkei ni jousu

Tozasu dream kizu wa katari, yurariyurete, mawaru, otonaku.
「zutto anata wo aishiteireba yokattane.」
Terasu storyending, rasuto ni karamitsuita kako to miraizu wo ikite.
Maichiru yowasa hitotsuhitotsu made dakiyoseta.

„cry“ wo daite kizamareta te, itoshisa wa itamide, ainegatte darekano e ni sugatte.
Mata silent night sugisareba, kitto warenai

Omoidashite nakidasu te wo kirisaite, hakidashite, kakushiteru
Soredemo silent blind sono ai ga, zutto mabuta de sakebukara
Yamiyoru ni sonzairon, tsukiyoruni moumoku no a capella


#Nota de traducción:
(*)"A capela": Del Italiano "a capella" que significa "Como en la capilla". Básicamente apunta a las canciones que se hacen sin instrumentos o "tracks" de fondo, solo con la voz.

(**)Ontología: Parte de la metafísica que trata del ser en general y de sus propiedades trascendentales.

De la mitad hacia abajo, la canción se volvió densa, tuve que adaptar mucho, espero que no haya quedado tan tergiversada. Mis disculpas si llegase a ser así.

11 septiembre 2011

Haru Ni Chirikeri, Miha Karerude Gozaimasu - The Gazette

Canción: En la primavera decadente, nuestra existencia se marchita
Artista: The Gazette
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Tú, mi amada, eres una blanca mariposa con "una sola ala"
Acércate a mí, tan [Unidos] podemos tomar de ese néctar; bébelo
http://kanatospanish.blogspot.com/

De una forma diferente, las palabras que no puedes comunicar...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Al final, no hay verdadero lazo [Entre nosotros];
carecemos de sentimientos[el uno por el otro]
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pero tu eres tan compasiva, mi blanca mariposa de solo "una ala"
Nada como el inflexible viejo yo, ¿No es así?
"Yo tuve un sueño increíble, estaba flotando tan libremente"
Suavemente prevaleciste... "Las ensoñaciones no definen tu punto de vista"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con una desfallecida mirada sedienta,
alzaste la mirada hacia ese "Parche de cielo"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo aún te amaba, sin importar qué.
Es el destino para la primavera, desvanecer y morir
Una y otra vez, te volteas de mi
La "Continua canción de amor" que cantas ¿Me alcanzará?
["Yo tuve un increíble sueño en el que flotaba tan libremente"]
Suavemente prevaleciste... "Las ensoñaciones no definen tu punto de vista"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con una desfallecida mirada sedienta,
alzaste la mirada hacia ese "Parche de cielo"
Entonces, aturdida y confundida te volviste ante mis ojos.
Traté de comprender, pero en lugar, me entristecí
Otra vez y otra vez, una y otra vez yo intenté mirarlo
Pero la "Continua canción de amor" que me escribiste
aún no puede alcanzarme...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desamparado, me arrepiento haber dejado a esa flor marchitarse
Pronto,después, tu también morirás
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tal vez en el siguiente año de primavera ese frágil botón pueda florecer*
Te amaré hasta que fallezcas y te descompongas...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Sai ai anata wa henu monhakuchou
Watakushi ni chika tsukite wa mitsu o susuri, susuru no desu

Katachi wa koto nari kotoba mo toji nai
Shosen wa ketsugou bare nu koshiki kanjou
Dekiai no anata wa henu monhakuchou
Fudou no watakushi to yoku nite imasen ka ?

Yume yo mita higenjitsu shiyû ni mau yume yo mita
Yurari fuwari ... Ue no sora de shiten o sadamenu

Anata wa yowaku kawaita manasashi de shikakui sora mi agete imashita.
Donna ni watakushi ga anata o ai shite mo
Haru ni wa kare yuku shukumei desu mo no
Nandou mo nandou mo anata huri mukasou to
Utatta junrenka itsu todokimasu ka ?

Yume yo mita higenjitsu shiyû ni mau yume yo mita
Yurari fuwari ... Ue no sora de shiten o sadamenu


Watakushi no mokuzen de harari chiru anata
Rikaitteru tsumori deshita dake do awashiku.
Nandou mo nandou mo atashi dake miteta to
Tsuzutta junrenka mou todokanai...

Nakana watakushi wa miren hana karashite
Sugu ni demo anata no ato o yukimasu
Rainen no haru ni wa mata tsubomi o sakashi
Anata o ai suru wa kare kusaru made...

#Nota de traducción: Un poco difícil en el momento de separar los párrafos, pues la traducción en inglés los tenía muy desiguales al romaji.
* Un "botón" es una flor en el proceso en el que sus pétalos aún no se muestran.

09 septiembre 2011

Distrust - Alsdead

Canción: Desconfianza.
Artista: Alsdead
Fuente: Letra inglés por MNG Translation. / Romaji por Eingestellt von Morizu.
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Escúpeme, estoy agradecido de no pertenecerte.
Llévame lejos…

Al mirar hacía abajo, rememoro los recuerdos.
No importa qué son aquellos.
Incluso si ellos fueron glorificados, estos duelen en el fondo de mi corazón,
nunca desaparecerán.

Observación a distancia
a medida que te acercas a mí.
Una mentirosa ambición
me decepcionó.

Maldita polución mental.
No toques my temblorosa mano.

Escúpeme, estoy agradecido de no pertenecerte.
Oh… Regálalo(*)

Siempre buscaba algo por qué llorar.
Ese lugar que nadie puede ver.
Solo, y asustado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si creo en esto,
sera algo hermoso y triste.
Pronto el corazón se pondrá celoso y decaerá.

Desesperación.

Cada vez que insisto con la pregunta, tú te vuelves más rebelde.
No dejes que te espere al primer momento.

Escúpeme, estoy agradecido de no pertenecerte.
Por favor, déjame solo…

El tiempo ya se apila, nos ha separado.
Incluso el significado de la vida se vuelve difuso.
Aún no puedo olvidar…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si no puedes derretir la cáscara de mi corazón,
todo quedará confinado.
Ni siquiera el mañana que no vemos, tiene aún un precio,
el mañana que se tiñe con muchas mentiras.


Romaji:

Spit me out, I'm glad I don't belong
Take me far away・・・

me wo fusete yomigaeru omoide wa
doremo minna
bika saretemo mune no oku de nijimu itami
kietekurenai

Distant observation
chikazuku hodo ni
A liar's ambition
shitsubou suru kara
Fxxkin' mind pollution
furueteru te ni furenaide

Spit me out, I'm glad I don't belong
Oh・・・give it away・・・
itsumo nakinagara sagashiteita
dare kara mo mienai basho wo
hitori obie nagara

shinjite shimaeba
itoshiku natte kanashii dake
yagate kokoro wa kusari netamu dake
desperation.......

toi tsumeru hodo ni  hiraki naoru nara
hana kara kitai sasenaide

Spit me out, I'm glad I don't belong
Please leave me alone.
toki wo kasane hanareteiku
iroaseta ikiru imi mo
mada wasurerarezuni

subete tojikometa kokoro no kara
tokasenai nara
mada minu asu ni kachi saenai

kakae kienai uso ni somerarete


#Nota de traducción:
(*)En la letra traducida al inglés aparecía "Give it away", busqué y tenía como 3 ascepciones, decidí dejar la que puse, aún cuando no me convence del todo.

08 septiembre 2011

I'm Sick, b'cuz luv U - Lynch

Canción: Estoy enfermo, porque te amo
Artista: Lynch
Fuente: Inglés .Kaoru. @lynch9goatsblackout Romanji Zero @letras.terra.com.br/lynch
Traductor: Karasu

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:


Incluso un recuerdo que quiero borrar vívidamente controla mi mente
Se llevó el corazón, se llevó la luz, hasta se llevó el sonido
http://kanatospanish.blogspot.com/

Imitacion de ensueño(*)
Me vuelvo loco, estas demente

Te deseo, sólo me odio a mi mismo porque te amo
Cerca de la flor abriéndose en este corazón
Te deseo, sólo me odio a mi mismo porque te amo
Se vuelve la espada que destroza este corazón
http://kanatospanish.blogspot.com/

「Eres mi esperanza.」

「También eres, mi desesperanza.」

「Si eres mi vacante.」

「Me volveré tu océano.」

「victima(**)」 「odio」 「alivio」 「extraño(***)」

「Estoy enfermo, porque te amo.」
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso ahora, la escena de un lugar que ni siquiera he visto de abre, golpea el pulso
Si es ahora, volaré lejos de aquí, si es ahora.

Te deseo, sólo me odio a mi mismo porque te amo
Cerca de la flor abriendose en este corazón
Te deseo, sólo me odio a mi mismo porque te amo
Se vuelve la espada que destroza este corazón
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

keshitai kioku hodo senmei ni atama no naka o shihai suru
kokoro ubaware hikari ubaware oto mo ubawareta

Imitation the dreaminess

kurutteru omae wa atama ga okashii

I wish you, I just hate on myself because I love you.
kono mune ni saku hana to nari
I sick you, I just hate on myself because I love you.
kono mune o sakuyaiba to naru

「You are my hope.」

「You are also,my hopelessness.」

「If you are my vacancy.」

「I would become your ocean.」

「prey」 「hate」 「relief」
「odd」

「I'm sick,b'cuz luv u.」

ima demo soko ni wa mita koto mo nai keshiki ga hirogari myaku o utsu
ima nara koko kara tobitateru darou ka ima nara

I wish you, I just hate on myself because I love


#Nota de traducción:
(*)El significado literal de dreaminess es "estado o sentimiento cómodo de relajacion".
(**)La palabra prey tiene varios significados, de los cuales el mas comun es presa (animal), me parecio mas poetico el significado victima.
(***) Odd tambien tiene varios significados, numero impar, raro y extraño son las mas comunes. Verán por qué me decidi por esa.

A greatful shit - Lynch

Canción: Una Mierda Agradecida
Artista: Lynch
Fuente: Inglés .Kaoru. @lynch9goatsblackout Romanji Nanáh-chan@letras.terra.com.br/lynch
Traductor: Karasu

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Golpea la mano te mostraré la carta del triunfo reducida a libertinaje
Sujeta la blanca bandera hacia los cielos cantando fuertemente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vistete a la derecha vistete a la izquierda. "A la señal, a la carga!"
Te mostraré te enseñaré el principe vulgar.

¿Esa carnada es deliciosa? ¿Es esa agua dulce? ¿Es satisfacer tu unico talento?
Aprovecha los ojos aprovecha las piernas riendo(*) fuertemente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vistete a la derecha vistete a la izquierda. "A la señal, a la carga!"
Echalo fuera escúpelo, cortalo en pequeñas piezas

Como Stalin
Sólo soy una maldita(**) imagen
http://kanatospanish.blogspot.com/

-Entonces, no es algo que se.
-Entonces, la respuesta escrita no esta ahi.
-Entonces, ahora no tengo mas opcion que avisarte.
-Ya no hay un final.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Saa te wo tatake fuhai kashita kirifusa wo misero
shiroi hata wo sora e kageshi takaraka ni utae

Dress right and dress left. "aizu de maeni susume!"
misete yarou oshiete yaru buzama na [SAMA] da

Like a Stalin
I'm just a fuckin' imagery

Esa wa umai ka mizu wa amai ka musaboru dake ga nou ka
me wo ubae ashi wo ubae takaraka ni utae

Dress right and dress left. "aizu de maeni susume!"
kirisuteru hakisutero konagona ni wakero

Saa te wo tatake fuhai kashita kirifusa wo misero
shiroi hata wo sora e kageshi takaraka ni utae

Dress right and dress left. "aizu de maeni susume!"
kirisuteru hakisutero konagona ni wakero

Like a Stalin
I'm just a fuckin' imagery

-Sou, ore no shitta koto de wa nai
-sou, egaita kotae wa soko ni wa nai
-sou, ima omae ga kizuku shikanai
-mou, ato wa nai

#Nota de traducción:
(*) la palabra era サマ (sama), lo cual se asume cumo tratando a alguien de mayor rango.
(**) fuckin' tiene muchas traducciones. Opté por la mas "neutral", siempre pueden darle su propio significado.

Hyena - the GazettE

Canción: Hiena
Artista: the GazettE
Fuente:
Lyrics Book del Stacked Rubbish
Traductor: Tamaki Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Actuación horrible y una cantando
Simpático, pobre en el baile
Tu copulación es más sucia que el dinero
Estratega sin principios
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abuso, extenso en media edad
Se siente como un show en la esquina de una pintura
Por favor desaparece porque es un adefesio
Fuiste nacido de las palabras?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nada más que ofrecer halagos a través de un hoyo apretado
Tu copulación(*) es más sucia que el dinero
Estratega sin principios
Abuso, extenso en media edad
http://kanatospanish.blogspot.com/

La mitad de un asqueroso moco está empapado en la piel
Por favor desaparece porque es un adefesio
Todo cae junto si sigue así
Cortina de vino rojo sin siquiera poder distinguirse
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siendo librado de esta forma, un sueño danzante
Siguiendo izquierda y derecha de una máscara retorcida
Entonces decorado en un amor distorcionado
Esas multitudes a tu alrededor
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiénes se están ahogando en estos momentos, son tan sólo tu encanto momentaneo
La "casa verde"(**) quebrada del príncipe
Una araña en la parte de atrás de tu cabeza
Estos días que se convirtieron en inútiles. El encanto de una Hiena
La voz que estalló en tu rostro
Se levanta y destruye tu montón de ideales
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es demasiado Fácil "eternidad" es el sueño sobrevalorado
Si es sobrepintado en lágrimas un color
Palabras de un color
Estás permitido vivir con esa cara?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estas cicatrices tan visibles
Estas mentiras tan continuas
Te Pudrirás como tu halagada apariencia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Entonces decorado en un amor distorcionado
Esas multitudes a tu alrededor
Quiénes se están ahogando en estos momentos, son tan sólo tu encanto momentaneo
La "casa verde"(**) quebrada del príncipe
Una araña en la parte de atrás de tu cabeza
Estos días que se convirtieron en inútiles. El encanto de una Hiena
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Ugly acting and song
odori ga heana handsome
your copulation is dirtier than money
unprincipled strategist
Ranyou middle aged spread
buraunkan no sumi de tengu kibun sa
Please Dissapear because it is an eyesore
You were born from the mouth?
Fushiana ni uru kobi shika nai
Your copulation is dirtier than money
unprincipled strategist
Ranyou middle aged spread
ankyouranna gaki wa bishonure sa
Please disappear because it is an eyesore
it fails together if soing straight
Curtain of wine red shikibestsu dekinu
Nagasareru mama odoru yume
Sayuu ni narau ibitsu masquerade
Kazareba nabiku ai ni
oboreru ima no kimi ni
muragaru no wa issun no kyomei
onshitsu kuzure no prince
koutoubu ni shanderia
sutareta sono hi kyoumei wa Hyena
Kimi no kao ni saita ke wa risou kasane kai korosu yo
Anina "towa" wa tsukai mawashi no yume
Naniiro no manida de
naniiro no kotoba de
Nuritsubuseba sono kao de irareru?
Miesugita kizuato
Ataesugita uso ni
Unuboreta mama kuchiteku yo hora
Kazareba nabiku ai ni
Oboreru Ima no kimi ni muragaru no wa isshun no kyoumei

Onshitsu kuzure no prince
koutoubu ni shanderia
Sutareta sono hikyoumei wa hyena
#Nota de traducción:
*Copulación:
Significa tener relaciones sexuales, esa palabra era la que encajaba bien con la traducción, además que me pareció interesante el termino y así extendemos vocabulario xD
**"Casa verde": No sé que más puede ir ahí...
Una letra que me complicó mucho traducir, tardé bastante, palabras raras y algunas frases que me costó encontrarle el sentido, y sigo creyendo que mi traducción no está totalmente correcta u.u, cualquier sugerencia está abierta!

Goodbye my Earth - Deathgaze

Canción: Adios mi Tierra
Artista:Deathgaze
Fuente: Romaji e inglés por karen L@dgz.daz-net.com
Traductor: Karasu

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Adios mi tierra

Solo quiero una promesa, para mi, mi enfermedad, beso profundo
Una luz falsa que parece quemarse
Sólo quieres estar sorda, mirarme, tu enfermedad, mas besos
Una irritante voz áspera
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cada vez que veo ese vivido sueño, miraba el cielo
Y dibujaba un arco áspero; no había luz en ningun lado, ni siquiera una tenue
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me estremecia con la soledad que que se abría como flores en mi corazón; aun escondo las espinas
Solo quiero seguir sientiéndolas hasta que me pudra; en lo mas mínimo es el sentido que me queda
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si el viento sopla y parece quemar mi pecho, no soltaré tu mano
Incluso cuando mi corazón parezca como si fuese a detenerse
Incluso si los recuerdos se borran, y me vence la debilidad, no te perderé de vista
Aquí mientras el presente se va, adiós mi tierra.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
I just want oath, for me, my dis, deep kiss
yakeru you na fake light
You just want deaf, gaze me, your dis, more kiss
iradachi ni harsh voice

azayaka na yume wo miru tabi ni kono ryoute wa buzama ni ko wo egaki
sora wo aoida matataki mo sezu ni doko ni mo hikari nante nakatta

mune ni saita hana yori kodoku ni yureru mada toge wo kakushita mama
douka kuchihateru made kanjiteitai semete nokosareta wazuka na imi wo

azayaka na yume wo miru tabi ni kono ryoute wa buzama ni ko wo egaki
sora wo aoida matataki mo sezu ni doko ni mo hikari nante nakatta

mune ni saita hana yori kodoku ni yureru mada toge wo kakushita mama
douka kuchihateru made kanjiteitai semete nokosareta imi wo

kono mune ni yakitsuku made kaze ni fukaretemo te wo hanasanai you ni
kokoro ga togirete shimaisou demo
sou kioku ga usuretemo yowasa ga afuretemo miushiwanai you ni
koko de ima kizande goodbye my earth

07 septiembre 2011

Adore - Lynch

Canción: Adorar
Artista: Lynch
Fuente: Kana Antares@Wordpress Ingles Antares@Wordpress Romanji Yama@letras.terra.com.br
Traductor: Karasu

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Sumérgete
Con esas manos levanta alto esa bandera que ha sido pintada sobre negro
Anímate a ti mismo hacia la audiencia
"Si, la realidad de lo que pase desde ahora lo es todo"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sumérgete
Con una perfecta vista del mundo, lo agarraré con estas manos,
Anímate a ti mismo hacia la audiencia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Admirame
Temblando en tu corazón, sin alejarte, hacia el resplandor,
Fuertemente, mira, extiende tu mano!
http://kanatospanish.blogspot.com/
Hey, desde aquí en adelante empieza el ahora*, no pararemos hasta morir, cierto?
Bajo las voces gritando y cantando juntas,
Vamos, ilumina la oscuridad que envuelve lo que yace adelante!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mientras se reduce mi vida.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Dive
Sono tede kuroku nuri kaeta hatakazese
Brace oneself up to the audience
[Sou korekara okoru genjitsu ga subete]

Dive
Kono teni tsukamu kanzen naru sekaikan de
Brace oneself up to the audience

Admire me
Kokoro ni yure te hanare naimama kagayaki no naka he
Tsuyoku hora te wo nobashite
Nee kokokara ima ga hajimari
Shimemade tomaranai darou
Tomoni sakebi utau koe no motode

Dive
Sono tede kuroku nuri kaeta hatakazase
Brace oneself up to the audience
[Sou korekara okoru genjitsu ga subete]

Kokoro ni yure te hanare naimama kagayaki no naka he
Tsuyoku hora te wo nobashite
Nee kokokara ima ga hajimari
Shimemade tomaranai darou
Tomoni sakebi utau koe no motode

Saa kono sakini matou yami wo terase

While reducing my life

Admire me
Kokoro ni yure te hanare naimama kagayaki no naka he
Tsuyoku hora te wo nobashite
Nee kokokara ima ga hajimari
Shimemade tomaranai darou
Tomoni sakebi utau koe no motode

Admire me
Kokoro ni yure te hanare naimama kagayaki no naka he
Tsuyoku hora te wo nobashite
Nee kokokara ima ga hajimari
Shimemade tomaranai darou
Tomoni sakebi utau koe no motode

While reducing my life

#Nota de traducción:*Hazuki canta「イマ」(“ahora”),pero en las lyrics escritas dice「現在」o “presente”
La letra oficial es la que se tradujo al español, pero en romanji esta la cancion completa.

Lie - Lynch

Canción: Mentira
Artista: Lynch
Fuente: Romaji por Cultic / Letra en inglés por Atomicduck
Traductor: Satoshixd 

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Hey, Me pregunto dónde estás ahora.
Me pregunto qué estás haciendo.
No debería ser capaz de poner esto en palabras, es inestable.

Esto no es amor, tampoco es algo bueno, es solo…
Que hemos intercambiado besos, de una inocente manera.
Estás probándome hasta que esto duela.

Un demonio—

Por favor dime por qué.
No te voy a dejar; mi imaginación es muy vivida.
Veo las cosas y el todo, como una mentira. Hey

Miénteme
No puedo reír; cada mili-mentira se convierte en un veneno mortal.
Tengo una especie de miedo, estás violando mi corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tengo que estar tocándote, es como si me volviese loco.
Tú siempre estás ansiosa.

Hey, algo está mal
Es terrorífico mirar tus ojos para amarlos.
Incluso si ésta es una usual mentira,
quiero que digas que me amas solo a mí.
Luego de eso, piérdete.

Hey, Me pregunto dónde estás ahora.
Me pregunto qué estás haciendo.
No debería ser capaz de poner esto en palabras, es inestable.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Una adicción?
Tú, inocentemente ríes, una habladora mentirosa.
Celos distorsionados, desilusión infinita.
Mantente destrozándome.

Por favor dime por qué.
No te voy a dejar; mi imaginación es muy vivida
Veo las cosas y el todo, como una mentira. Hey

Miénteme.
No puedo reír; cada mili-mentira se convierte en un veneno mortal.
Tengo una especie de miedo, estás violando mi corazón.

En mis sueños, aunque podemos reír juntos
Tengo que estar tocándote, es como si me volviese loco.
La “mentira” que has dejado atrás, es siempre una ansiedad.


Romaji:

nee ima doko ni irun darou
nani wo shiteru no darou
kotoba ni dekiru hazu nai fuantei

ai janaku tatte ii janai nante
Kiss wo kawashite kawaigenai taido de
itai hodo ni boku wo tameshiteiru

akuma ga

Please tell me why
hanarenai azayakasugiru Imagination
nani mo ka mo ga uso ni mieru nee

Tell me a lie
waraenai ichimiri no uso ga doku to natte
kowai kurai ni kono mune wo okashiteiru

fureteinakerya kuruisou da yo
anata ga kigakari de

Hey, something is wrong
It's scary to watch your eyes to love it so much
Even if it's a usual lie
I want you to say what you love only me
Then go nowhere anymore

nee ima doko ni irun darou
nani wo shiteru no darou
kotoba ni dekiru wake ga nai

Addiction ka
mujaki ni warau jouzetsu na Liar
yuganda shitto taenai mousou
boku wo kowashiteiku

Please tell me why
hanarenai azayakasugiru Imagination
nani mo ka mo ga uso ni mieru nee

Tell me a lie
waraenai ichimiri no uso ga doku to natte
kowai kurai ni kono mune wo okashiteiru

yume no naka de wa waraiaeru no ni
fureteinakerya kuruisou da yo
anata ga nokoshita "kotoba" ga kigakari de

06 septiembre 2011

Revolver - The rudie satan park

Canción: Revólver
Artista: The rudie satan park
Fuente: Romaji e inglés por gosick.livejournal.com
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

¿Cuánto sentido existe para esta forzada realidad?
Un poco de mi será salvado si me escondo en las mentiras…

Comienzo a ser llenado de ese azul que me droga, la estupidez de las cosas en las que creo.
Mirando el cielo que desaparece, me quemé mis ojos puros.

Luché mientras gritaba y buscaba una respuesta, pero
la oscuridad que me cogió era más profunda que el amor…

POR FAVOR DIME EL SENTIDO POR EL CUAL VIVO.

Cicatrices que no pueden ser borradas fueron eliminadas por una inagotable lluvia.
Deambulé en busca de la razón de estas lágrimas.
Me pregunto cuánto dolor hice grabar en estos brazos…
Me pregunto qué perderé ante este cercano mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Comencé a decaer poco a poco en estos repetitivos días
En esas frías noches cuando, en mi soledad sólo el sonido de la cascada lloraba.

Ah…
Incluso si mi estremecido corazón buscase un descanso
para mi, quien ha dado la vuelta ya…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nada podría cambiar.

Cicatrices que no pueden ser borradas fueron eliminadas por una inagotable lluvia.
Deambulé en busca de la razón de estas lágrimas
Me pregunto cuánto dolor hice grabar en estos brazos…
Me pregunto qué perderé ante este cercano mañana.


Romaji:
oshitsukerareta ima* ni dore hodo no kachi ga aru?
uso ni umorete shimaeba sukoshi wa sukuwareru no ka…

kasaneta ao ni haramu shinjiru koto no orokasa
kiete iku sora nagame junzen na hitomi wo moyashita

sakebi mogaite kotae wo sagasu kedo
nomikomu yami wa ai yori mo tada fukaku…

please tell me the meaning that I live

kesenai kizuato yamanai ame ni utare
koboreta namida no wake** wo sagashi samayotte
dore hodo no itami*** wo kono te ni kizanda no darou…
tozashita ashita ni nani wo nakusu no darou

kurikaesu hibi no naka de sukoshi zutsu usurete iku
itetsuku hitori no yoru ni ame oto dake ga naiteru

ah…
furueru kokoro ga ansoku wo motomete mo
se wo muketa ore ni wa mou…

kaerarenai

kesenai kizuato yamanai ame ni utare
koboreta namida no wake** wo sagashi samayotte
dore hodo itami*** wo kono te ni kizanda no darou…
tozashita ashita ni nani wo nakusu no darou

04 septiembre 2011

CLEVER MONKEY - the GazettE

Canción: Mono Astuto
Artista: the GazettE
Fuente: CrystalScherzo@Blogspot
Traductor: Emmeline D.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Envío esta canción al honesto mono rosado
La piel de tu rostro consentido... aquí, en este lugar,
Lo destrozo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Baila hasta que mueras
Chico desgarbado
Eres muy diferente a mi
Si quieres estimulación
Yo la doy
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esto no es odio para ti
¿Habrá algún error con ser demasiado seguro?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Responde, HDP
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eres un mono astuto
Diferente de mi
Chico desgarbado
Baila hasta que mueras
Conócete a ti mismo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esto no es odio para ti
¿Habrá algún error con ser demasiado seguro?
Eso es muy malo...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eres un mono astuto
http://kanatospanish.blogspot.com/



Romaji:

I send this song to the honest pink monkey
Amayaka sareta sono tsura no kawa kono ba de
I tear it off

Dance until you die
Ungainly boy
You are too different from me
If you want stimulation
I give it

This is not hatred for you
Will it be some kind of mistakes to be overconfident?

Answer MF

You are clever monkey
Different from me
Ungainly boy
Dance until you die
Know yourself

This is not hatred for you
Will it be some kind of mistakes to be overconfident?
That's too bad...

You are clever monkey