12 septiembre 2011

Blind - アヲイ (Awoi)

Canción: Ciego
Artista: Awoi
Fuente: Inglés por broken-lattice / Romaji por insomnia@TW
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

El amor fue sellado.
El final de la vida, discusiones confrontadas en conflicto, una creencia desesperada.
Soy la nada, nunca desapareceré, lo siento.
Como un ave que no puede volar, estoy buscando el mañana.
No puedo esperar por mi amanecer.

La herida fue sellada.
La consecuencia de imaginar extrañas formas de la situación actual.
Soy la nada, no escaparé del rugido.
Como un niño que no puede ser cuidado.
No lo puedo encontrar, estoy ciego.
No puedo esperar por mi amanecer.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un sueño cercano, la herida como un narrador, temblando lentamente, girando, sin un sonido.
「Sería mejor si no nos encontráramos de nuevo.」
Por favor, no digas eso.

Abrazo el “grito”, mi mano tiene pequeños cortes, es el afecto en el dolor. Deseando amor me aferro a la imagen de alguien.
Con cada noche silenciosa que pasa, pienso que seguramente no podré reír en la mañana.
Existe una existencia “a capela”* en la oscura noche.

El amor fue sellado.
El final de la vida, discusiones confrontadas en conflicto, una creencia desesperada.
Tallar la teoría de la acción absoluta como una herida en forma de cruz, enumerar, castigar con cadena perpetua.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un sueño cercano, la herida como un narrador, temblando lentamente, girando, sin un sonido.
「Sería mejor amarte por siempre」
Brillante final de historia, entrelazada entre el pasado y en el vivir un plan para el futuro.
Danzando se dispersan las debilidades, las pondré todas unas cerca de la otra.

Abrazo el “grito”, mi mano tiene pequeños cortes, es el afecto en el dolor.
Deseando amor me aferro a la imagen de alguien.
Con cada noche silenciosa que pasa, pienso que seguramente no podré reír.

Piensa de nuevo y comienza a llorar. Arranca tu mano, arrójala y escóndela.
Pero yo soy un silencioso ciego, el amor siempre gritará desde mis párpados.
Ontología** en la oscura noche, una ceguedad “a capela” en una noche de luna.


Romaji:

Ai wa shoumei shita
Shuuen, souhan shita soutairon, zetsuboushinkou
I’m nothing kienai sorry
Tobenai tori no youni, asu wo mitsumerunoni
Cant wait for my dawn.

Kizu wa shoumei shita
Genjouno ikei/ijou wo souzou no ketsuron to.
I’m nothing, nigenai roaring
Sukuenai kodomo no youni
Cant find, I’m blind.
Cant wait for my dawn.

Tozasu dream kizu wa katari, yurari yurete, mawaru, oto naku
zutto anata ni deawanakereba yokattane
iwanaide

„cry“ wo daite kizamareta te, itoshisa wa itamide, ainegatte darekano e ni sugatte.
Mata silent night sugisareba, kitto warenai asa demo
Yamiyoruni sonzai no a capella

ai ha shoumei shi ta .
shuuen , souhan shi ta soutai ron , zetsubou shinkou .
Zettai no koudouriron wo juujikizuto tameshi, raretsu shi, shuushinkei ni jousu

Tozasu dream kizu wa katari, yurariyurete, mawaru, otonaku.
「zutto anata wo aishiteireba yokattane.」
Terasu storyending, rasuto ni karamitsuita kako to miraizu wo ikite.
Maichiru yowasa hitotsuhitotsu made dakiyoseta.

„cry“ wo daite kizamareta te, itoshisa wa itamide, ainegatte darekano e ni sugatte.
Mata silent night sugisareba, kitto warenai

Omoidashite nakidasu te wo kirisaite, hakidashite, kakushiteru
Soredemo silent blind sono ai ga, zutto mabuta de sakebukara
Yamiyoru ni sonzairon, tsukiyoruni moumoku no a capella


#Nota de traducción:
(*)"A capela": Del Italiano "a capella" que significa "Como en la capilla". Básicamente apunta a las canciones que se hacen sin instrumentos o "tracks" de fondo, solo con la voz.

(**)Ontología: Parte de la metafísica que trata del ser en general y de sus propiedades trascendentales.

De la mitad hacia abajo, la canción se volvió densa, tuve que adaptar mucho, espero que no haya quedado tan tergiversada. Mis disculpas si llegase a ser así.

1 comentario: