22 octubre 2012

REQUIRED MALFUNCTION - the GazettE

Canción: Mal Funcionamiento Requerido.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La posibilidad de cometer un error.
Te volviste loco dentro de esta fuerte posibilidad.
Mi palabra y obra se han introducido en tu cerebro.
Después de un mal funcionamiento, errores inevitables.

La disconformidad al despertar, y el vértigo.
La posibilidad de cometer un error.
Predecible…
Dos minutos más tarde…
Después de un mal funcionamiento, errores inevitables.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú eres mi inestabilidad.
Yo soy tu enorme virus.
A veces se congela sin mezclarse.
El contacto repetitivo del daño.

Pero… no hay odio aquí.
La otra cara del afecto.
Suave caída mortal.
Es todo una dulce trampa.

Ahora, entra en la colina del reposo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El escenario que estabas deseando.
Al otro lado de este sueño.
En el mundo donde nadie está cayendo mientras te abrazo profundamente.

Enviemos una canción que no esté manchada, a aquella inocencia sin mentiras.
Para que puedas, entonces, tragar estas heridas.
Ahora, por favor, abre los ojos.
El mérito de la soledad está floreciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú eres mi inestabilidad.
Yo soy tu enorme virus.
A veces se congela sin mezclarse.
El contacto repetitivo del daño.

Pero… no hay odio aquí.
La otra cara del afecto.
Suave caída mortal.
Es todo una dulce trampa.

Inestabilidad, eso es lo que obtienes.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque siempre estás aquí, puedo antes avanzar.

El escenario que estabas deseando.
Al otro lado de este sueño.
En el mundo donde nadie está cayendo mientras te abrazo profundamente.

Porque siempre estás aquí, puedo antes avanzar.

Entremos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

The possibility that I make a mistake
You go mad in this strong possibility
My word and deed
It has been input into your brain
After malfunction
Inevitable bugs

Discomfort of the waking
And dizziness
The possibility that I make a mistake
Predictable…
2 minutes later…
After malfunction
Inevitable bugs

You are my [instability]
I’m your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage

But…There is not the hatred here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honey trap

Now, dive into the hill of repose

The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is
Falling while embraced you
Deeply

Itsuwari naki sono mujaki sa ni
Yogore naki uta o okurou
Sono kizu o nomikomu you ni
Saa me o aite goran
Kodoku no kachi ga saite iru

You are my [instability]
I’m your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage

But…There is not the hatred here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honey trap

[Instability] that you gave

Because you are always here, I can advance before

The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is falling while embraced you deeply

Because you are always here, I can advance before

Let’s dive.

ATTITUDE - the GazettE

Canción: Actitud.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

En el remolino de la sensibilidad y la sensación.
El instinto reacciona.
Baila para mí como las olas.
Mi cerebro.

[Rechazando el límite de la cabeza]
Esta imagen es encarnada hasta morir.

Rechazando el límite del yo.
En esta situación nada ha nacido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Rechazando el límite de la cabeza]
Esta imagen es encarnada hasta morir.

Rechazando el límite del yo.
En esta situación nada ha nacido.

Muero de hambre todos los días.
Dame ruido…
Todas las noches, las náuseas no se detienen.
Dame ruido…
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Pausa]
Abandona el miedo.
Escupe la codicia.

En este mundo que logró un cambio.
Me sentía descontento.
En este mundo que logró un cambio.
Veneno que no engendra.
En este mundo que logró un cambio.
Si hay un rey…
En este mundo que logró un cambio.
¿Quién es el bufón?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Muero de hambre todos los días.
Dame ruido…
Todas las noches, las náuseas no se detienen.
Vamos, vuélveme loco.

El método para satisfacer un deseo, es la actitud de ti mismo.
Sólo este sonido es la supremacía.
Criatura de la autosatisfacción.

[Pausa]
Abandona el miedo.
Escupe la codicia.
El enemigo es uno mismo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Kansei to kankaku no uzu ni
Instinct reacts
Hakei odora sete kure
My brain

[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die

Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born

[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die

Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born

I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Give me noise…

[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed

In this world that accomplished a change
I felt dissatisfaction
In this world that accomplished a change
Venomous which does not breeding
In this world that accomplished a change
If there is an king…
In this world that accomplished a change
Who is a joker?

I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Saa kuruwa sete kure

Method to satisfy a desire
It is attitude of myself
Only this sound is supremacy
Creature of the self-satisfaction

[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed
Abandon fear
An enemy is oneself.

HEDERO - the GazettE

Canción: Lodo.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Producto del mal necesario.

Una escena se construye con piezas inconexas.
Blanco y negro se mezclan.
Es tercero se divierte con gris.
Mastica el dulce, dulce caos.

Ese es el mal necesario, que infecta profundamente dentro de nosotros.
La paradoja de la oferta y demanda.
Ese es el mal necesario, que infecta profundamente dentro de nosotros.
Esperemos que las mentiras se conviertan en verdades.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿No crees que esta realidad sea un poco patética?
Mi corazón danza.

Disuelve el sigilo al igual que la leche.
Realidad con un rico sabor.
Tenue aroma del riesgo.
La desconfianza desaparecerá si te mezcla en ella.
¿No crees que esta realidad sea un poco patética?
Podrías seguir sonriendo si hubieras mantenido los párpados cerrados y hubieras usado más ese ‘’ojo’’ que tienes.
Como puedes ver, esta es la realidad de la situación.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Argumentos con un sin fin de motas descargadas.
A salvo bajo la protección de Buda.
Esta noche también será consumida en la desesperación.
Sube a bordo con el ritmo medio loco.
Argumentos con un sin fin de motas descargadas.
Si no podemos volver atrás, entonces sigamos cayendo, como niños ignorantes.
Las morales flaquearon antes de que alguien se diera cuenta.
Paraíso parecido al infierno.
Si arrancamos todas las restricciones y nos comemos los tabúes, ¿se convertirá la tierra en el cielo?

Producto del mal necesario…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Product of the necessary evil

danpenteki ni tsuru sareta joukei
shiro to kuro ga mazariau
haiiro to tawaru daisansha
amai amai KAOSU kajiru

sore wa fukaku shimita hitsuyou aku
juyou to kyoukyuu no PARADOKKUSU
sore wa fukaku shimita hitsuyou aku
uso ga makoto ni kasu you ni

sonna genjitsu ga sukoshi dake aware ni omoete
mune ga odoru

SUTERUSU ga MIRUKU no you ni toke
ajiwai bukaki shinjitsu
wazuka na RISUKU no kaori
mazareba kieteyuku DISUTORASUTO

sore wa fukaku shimita hitsuyou aku
juyou to kyoukyuu no PARADOKKUSU
sore wa fukaku shimita hitsuyou aku
uso ga makoto ni kasu you ni

sonna genjitsu ga sukoshi dake aware ni omoete
mabuta o toji mou hitotsu no me de mireba waraeteita noni
goran no toori no arisama

madara daradara tarenagashi A-GYUMENTO
hotoke no ohizamoto
koyoi mo shitsubou ni tsukiru
hankyouran no RIZUMU ni nose
madara daradara tarenagashi A-GYUMENTO
modorenai nara
muchi na kodomo no you ni
ochiyuku mama de

Product of the necessary evil

itsu no ma ni ka nejimagatta taigi
naraku to yoku nita rakuen
kisei hagashi TABU- kuraeba
chi mo ten ni kawaru darou ka

sonna genjitsu ga sukoshi dake aware ni omoete
mabuta o toji mou hitotsu no me de mireba waraeteita noni
goran no toori no arisama

madara daradara tarenagashi A-GYUMENTO
hotoke no ohizamoto
koyoi mo shitsubou ni tsukiru
hankyouran no RIZUMU ni nose
madara daradara tarenagashi A-GYUMENTO
modorenai nara
muchi na kodomo no you ni
ochiyuku mama de

Product of the necessary evil...

Kago no Sanagi - the GazettE

Canción: La Jaula de la Crisálida.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Dependo de tu existencia.

La razón de tu obra ha sido arrancada.
En este triste mundo, una flor muere.
La piel expuesta quema todas las sensaciones.
¿Te acuerdas de aquellas palabras que fueron mezcladas con suspiros?

Esta amable mentira a la que ahora me he adaptado.
La vaguedad del trastorno se dispersa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cada vez que el corazón de color rojo profundo late, algo se encierra y oculta sus cicatrices.
El persistente olor de tu cabello fue un superficial sueño que vi, mientras me balanceaba y sacudía.
Estiré mi mano, y traté, de alcanzarte.
El vacío está muy lejos ahora.
Así que… las lágrimas caen.

La mano que giraba la cadena ha llegado a su fin.
Las emociones que fueron olvidadas se han soltado.
La crisálida permanece en una jaula con alas.
El Sol poniente tiñe la depresión que una vez más es dejada atrás.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cada vez que el corazón de color rojo profundo late.
Hay un caso de asesinato en la noche a finales de la caída del otoño.

Siento algo, una vez más. No había notado esa sensación en aquel tiempo.
Distraídamente, nado en tus ojos que aún no desaparecen.

Sigo lamentándome profundamente por las noches, incluso si no tengo permiso.
Hay un nido de deseos insensibles aquí.
Un Adiós no deseado que fue pronunciado sin ambigüedad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hasta que los recuerdos no estén de nuevo aquí, no mueras.
A partir de ahora hasta mañana, la naturaleza del encierro se dispersa sin ser capaz de encontrarlo.
Sólo sigo el persistente olor.
Dentro de la jaula hay una persona dando vueltas…
No desaparezcas, amor.

Dependo de tu existencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

I depend on your existence

Risei wo chigiri tta anata no shoi
Uki yo ni saita hana wa kareru
Suhada ni yakitsuki hagarenu kankaku
Toiki majiri no kotoba oboe teru?

Sono yasashiki uso ni ima nara tokekomeru
Aimai ni midasu nonara barabara ni shite

Kurenai hiku tabi kokoro o kakushi kuruwa ni chiru
Kami o nazoru nokoriga ni asaki yume wo miru
Yurari yurari yura renagara
Te wo nobaseba todoki souna ano sora ga ima wa touku
Tada… namida kobore sou

Taguri ito o musubi wasure hodoketa jounen
Sanagi no mamade wa kago kara tobezu
Rakujitsu ni somaru yuutsu o mata nodo ni nokoshite

Kurenai hiku tabi kokoro o koroshi banshuu no yami e

Fureru koto sae nidoto kanawanu imi wo sono tokiniha mada
Uwanosora o oyogu me ni anata ga ima mo kiete kurenaikara

Kawa reta yoru wa tsuukoku sae yurushite kurenai
Koko wa mujihina yoku no su
Sayonara sae nigosu kuchi ni nani mo nozoma naikedo

Koko ni aru kioku made tsurete ika naide
Kuruwa ni chiru sei ni ima mo asu wo midasenai mama
Tada nokoriga o tadori samayou hitori kago no naka de…
Anata ga kienai

I depend on your existence.

Ibitsu - the GazettE

Canción: Distorsión.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

¿En dónde continúa la distorsión?
¿Me llevarás lejos?

Cierro mis ojos al grabado sin sentido del tiempo.
Mirando fijamente a mis infructuosos instintos primarios.
Los cinco sentidos que añoraba están bebiendo miel, tratando al dolor y al placer como cáscaras desechadas.

Liderado por un ideal excesivamente vibrante, me derrumbé en un mar de escombros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dándome cuenta de que era yo el único sobre el cual caían.
Ahogándome en un deseo del cual no puedo volver.
Mirando hacia arriba recordé el momento en que se cumplió.
El cielo se nubló y se llenó de impurezas.

Incluso la flor que floreció entre los escombros, un día se marchitará.

Si aparto mis ojos, algún día desaparecerá.
El paisaje distorsionado se burla de mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un futuro aún no visto.
¿Lo que está allí es sólo una mera sombra de lo que fue la ‘’creación’’?

Soy incapaz de hacer algo mientras me voy degenerando.
Nadando en esta distorsionada realidad.
Siguiendo la corriente e imitando a otros.
¿Ves el impuro cielo aclararse?

Liderado por un ideal excesivamente vibrante, me derrumbé en un mar de escombros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este pensamiento que se refleja en mis ojos es intocable.
Sin darme cuenta, mi corazón ya estaba empapado por las contradicciones.

Si aparto mis ojos, algún día desaparecerá.
Incluso este simple fragmento de ‘’imaginación’’ que queda, finalmente caerá en la nada.
El tiempo corre, mientras todo se distorsiona…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un futuro aún no visto.
¿Lo que está allí es sólo una mera sombra de lo que fue la ‘’creación’’?

¿O son las contradicciones en mí?

Romaji:

Gareki ni saita hana mo karete shimau ne

Kono me o hanaseba itsuka kieteyuku
Yugandeyuku keshiki ga ore o warau yo

Mada minu mirai soko ni aru no wa "souzou" no nare no hate ka?

Suitai shita mama nanimo dekizuni
Kikei na genjitsu o oyogu
Nagare ni makase migi ni naraeba
Nigoru sora mo sunde mieru ka?

Azayaka sugita risou ni kuzurete gareki no umi e

Me no mae ni utsuru furerarenu omoi
Itsu no ma ni ka kokoro wa mujun de nureteita

Kono me o hanaseba itsuka kieteyuku
Wazuka na sono "souzou" mo yagate mu ni ochiru
Toki ga michiteyuku
Tada yuganda mama...

Mada minu mirai soko ni aru no wa "souzou" no nare no hate ka?

Sore tomo ore no mujun ka?

Yoin - the GazettE

Canción: Resplandor Crepuscular.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Recuerdo persistente.
El fin de los sueños.
Se pudre, hasta que ni siquiera una débil voz llega a través.
Una escena en donde la mentira es interminable.
Se borra, incluso el recuerdo persistente.

Esta escena.
Donde anhelo dibujar un círculo de palabras vinculadas.
Esta escena.
En donde los días pasan.
Una menguante oración, para el mar.

Hermosa luz, una leve fealdad.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Esta lluvia que se funde con mi piel.
Lentamente, suavemente, profundamente, como si preguntara.
En el fondo de los ideales.
Sí, ‘’algún día te transformarás en el viento’’
Debí haberlo sabido.

Hermosa luz, una leve fealdad.
Necrosis de las emociones se aceleran taciturnamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esta lluvia que se funde con mi piel.
Lentamente, suavemente, profundamente, en el fondo de los ideales.
Una realidad perforada.
Un mar de perdiciones.
La compresión de la impotencia, cargó con el luto ese día.

Romaji:


Yume no owari
Wazuka na koe sae
todokanu hodo Fuhai shita
Gaman ni wa ki ga taezu
Yoin sae mo kasunde

This scene
Kotoba tsunagi wa egaita setsubou
This scene
Sugisaru hibi ni
Usureteyuku inori yo umi e…

Utsukushiki hikari wazuka na raishuu
This rain which melts into my skin
Slowly
Sotto fukaku rinen no soko
Toikakeru you ni
Sou “itsuka wa kaze to bakeru”
Shitte ita hazu da ne

Utsukushiki hikari wazuka na raishuu
Mukidashi no anmoku ni kasoku suru kanjou no ashi
This rain which melts into my skin
Slowly
Sotto fukaku rinen no soko
Tsukisasatta genjitsu
Soushitsu no umi
Muryoku wo satori
Nageita ano hi.

DRIPPING INSANITY - the GazettE

Canción: Goteando Locura.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Soledad bañada en risas rojas.
En silencio, goteando locura.
Ojos impuros que se olvidan de dormir, ni siquiera pueden ver el mañana.

Ideales que nadaban en la superficie, comienza a hundirse.

¿Hacia dónde estás mirando con esa cara de tristeza?
Los recuerdos que no te alcanzan y fueron destruidos uno por uno, son de color rojo en las paredes blancas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La temperatura de tu cuerpo está siendo arrastrada.
Sigues mirándome fijamente, olvidándote de parpadear.
El sentimiento de pérdida permanece débil.
No tenías ninguna duda.

Parece que te vas a olvidarás incluso del dolor y las lágrimas que has soportado.

¿Por qué me miras con esa cara de tristeza?
Extiendo mi mano hacia ti.
Los recuerdos que fueron destruidos uno por uno, comienza a flotar sin un destino.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Estaba equivocado?
No me mires con esos ojos tristes.
Enséñame…
¿Dónde está la verdad?

Déjame oír tu corazón.
Estaba solo, y así estaba bien, aunque fuesen sólo mentiras.

Se considerado con mi débil yo, que no trató de ver nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu rostro helado está frío.
Ni siquiera estás buscando por un respiro.
Se suponía que debía estar acostumbrado a la soledad, entonces, ¿por qué caen estas lágrimas?
No estoy sonriendo en los recuerdos que comienzo, uno por uno, a recordar.

Al igual que esto.
Tú y yo nos quedaremos en soledad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Shizukesa ni shitataru kyōki ni

Akaku nureta kodoku ga warau
Nemuri o wasure asu no mienai nigotta-me

Minamo o oyogu risō jijitsu ni obore nijimu

Kanashi-ge ni doko o mite iru no?
Anata ni todokanai
Hitotsuzutsu saita omoide shiroi kabe ni akaku

Nagarete yuku anata no taion
Mabataki o wasure mitsumete ita
Kasuka ni nokoru sōshitsukan
Mayoi nado nakatta

Wasurete shimai-sō kowareta itami mo namida mo

Kanashi-ge ni naze boku o miru no?
Anata ni te o nobashi
Hitotsuzutsu saita omoide
Ate mo naku nagarete ku

Was I wrong?
Don’t watch me with sorrowful eyes
Teach it…
Where is the truth?

Kokoro o kika sete
Boku wa hitoridatta to
Usodemoīkara

Nani mo miyō to shinakatta yowaki boku e no daishō

Suri yoseru hoho ga tsumetakute
Toiki mo sagasenai
Sabishisa ni nare teta hazunanoni
Naze namida afureru?
Hitotsuzutsu kiete ku ovoide
Hohoemu boku wa inai

Kono mama
Anata to boku wa kodoku.

#Nota de traducción:

[ Esta canción está conectada con Bath room ]

DERANGEMENT - the GazettE

Canción: Trastorno Mental.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Estoy harto de hacerle preguntas a mi subconsciente.
Lleno de mentiras.
¿Puedes verlo? Estos sentimientos…
La tranquilidad me parece dura y fría.

A ti, quien lo dio todo por mí.
¿Me creerás una vez más?
Mi enfermedad.
Antes de matarte, quiero traer de vuelta aquellos días en blanco.
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Estado absurdo]
Auto-odio.
Caigo en un bucle infinito.
Silencio. Evasión. Mentiras.
Inmutable raíz podrida.

A ti, quien lo dio todo por mí.
¿Me creerás una vez más?
Mi enfermedad.
Antes de matarte, quiero traer de vuelta aquellos días en blanco.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Días perdidos e inacabados.
Me sofocan.
Así que no te dejaré ir.
Días perdidos e inacabados.
Me sofocan.
Desaparece antes de matarte.
Este [trastorno mental]

A ti, quien lo dio todo por mí.
¿Me creerás una vez más?
Mi enfermedad.
Antes de matarte, quiero traer de vuelta aquellos días en blanco.
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Estado absurdo]
Auto-odio.
Caigo en un bucle infinito.
Silencio. Evasión. Mentiras.
Inmutable raíz podrida.

El fondo de mi mente en descomposición.
El hecho que tú diste.
El día del cambio.

Nunca lo olvidaré.
El siguiente bucle significa la muerte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Días perdidos e inacabados.
Me sofocan.
Así que no te dejaré ir.
Días perdidos e inacabados.
Me sofocan.
Desaparece antes de matarte.
Este [trastorno mental]

Voy a llevarte más allá del dolor.
No te dejaré ir.
Sí, incluso si te conviertes en sólo cenizas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

I'm sick jikaku e Ask
afurekaeru Lies
Can you see it? This feelings...
tsumetaku uchitsukeru Quiet

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

Lost day never undone
It undermines me
kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root

Bottom of my decaying mind
The fact that you gave
Day of the change

Never forget it
Next loop means death

Lost day never undone
It undermines me
Kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you

Lost day never undone
It undermines me
Kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]

Itami no mukou e
Tsureteyuku yo
Hanashi wa shinai
Sou tatoe tada no hai ni narou tomo.

GABRIEL ON THE GALLOWS - the GazettE

Canción: Gabriel en la horca.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Bebé, bebé, ¿adónde fuiste?
Con un rostro tan demacrado.
[Quiero escapar de este dolor…]
-Vivir o morir-
La respuesta es una mierda.
Medio matar a una serpiente.

Ese chillido.
¿Qué es lo que quieres transmitir?
Acatalepsia.*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Debajo del sol rojo, te pregunto una vez más.
[Vine a buscar tanto el cielo como el infierno…]
Tuve un mal sueño, cruelmente hermoso.

Bebé, bebé, ¿adónde fuiste?
Con un rostro tan demacrado.
[Quiero escapar de este dolor…]
-Vivir o morir-
La respuesta es una mierda.
Medio matar a una serpiente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ese chillido.
¿Qué es lo que quieres transmitir?
Acatalepsia.

Una alucinación te lleva al edén en donde nadie está…
El falso temor se aleja.
La niña que juega con una cuerda blanca.
Marionetas en la horca.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Baila hasta morir.
Vals de la dosis fatal.
Como Gabriel, te estás degradando y derramando sonrisas.
Horca… Bajo el cielo azul.
Lo necesitabas.
Horca… Bajo el cielo azul.
Te estás quebrando.
Horca… Bajo el cielo azul.
No puedes morir.

Ese chillido.
¿Qué es lo que quieres transmitir?
Acatalepsia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una alucinación te lleva al edén en donde nadie está…
El falso temor se aleja.
La niña que juega con una cuerda blanca.
Marionetas en la horca.

Baila hasta morir.
Vals de la dosis fatal.
Como Gabriel, deslízate en la degradación, derramando una sonrisa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Baila hasta morir.
Vals de la dosis fatal.
Como Gabriel, te estás degradando.
Tú, quien se arrancó las alas.
Horca… Bajo el cielo azul.
Lo necesitabas.
Horca… Bajo el cielo azul.
Te estás quebrando.
Horca… Bajo el cielo azul.
No puedes morir.

Belleza en la eternidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Babe babe… Where do you go to?
With such a haggard face
[I want to escape from this pain…]
-live or die-
Answer is bullshit
Half-killing a snake

That screech
What do you want to convey?
Acatalepsy

Under the red sun, I ask you it once again
[I came to look for heaven such as the hell…]
I had a bad dream, very cruel beautifully

Babe babe…where do you go to?
With such a haggard face
[I want to escape from this pain…]
-live or die-
Answer is bullshit
Half-killing a snake
That screech
What do you want to convey?
Acatalepsy

A hallucination takes you to the eden where nobody is…
The fake fear left you
The girl who plays with a white rope
Marionette on the gallows

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku shite yuku
Hane ga mogeta kimi
Gallows…Under the blue sky
You need it
Gallows…Under the blue sky
You grieve
Gallows…Under the blue sky
You cannot die

That screech
What do you want to convey?
Acatalepsy

A hallucination takes you to the eden where nobody is…
The fake fear left you
The girl who plays with a white rope
Marionette on the gallows

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku shite yuku
Emi o koboshi

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku shite yuku
Hane ga mogeta kimi
Gallows…Under the blue sky
You need it
Gallows…Under the blue sky
You grieve
Gallows…Under the blue sky
You cannot die

Towa ni utsukushiku.

#Nota de traducción:
*Acatalepsia: Es la imposibilidad de comprender o concebir algo.

19 octubre 2012

EMILY - Mejibray

Canción: Emily
Artista: Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com

Traductor:Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

"Nosotros dos seguramente por siempre..." - Tú, que ríes como si fuera tu frase preferida-
¿Fue correcto si pretendí tragar y no notar que tú no cambiarás?
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Me amas?
¿Me amas?
¿Me amas?
¿Me amas?
¿Me amas?
¿Me amas?


Extiendo mi mano
"¿Tú me amas? " - Prendes un cigarillo y ríes-


Emily, Si el ayer continúa, ¿Serás capaz de reir?
Nosotros dos... ¿Es lo que hemos construído una estética dañina?
Tú... Para cuando despiertes... ¿Me pregunto si caeré dormido?
Emily... Emily... ¿Intentaste mantenerte ocultándote?


"No fui capaz de seguir..." - En los brazos de un desconocido-
 "Está mi deseo cerca mío...?" - Tú, que hablas a ocultas...-


"¿Me amas?"
"¿Me amas?"
"¿Me amas?"
"¿Me amas?"
"¿Me amas?"
"¿Me amas?"

"Colapsarás"
"Tú, ¿Me amas?, Incluso ahora, incluso ese entonces" - Tú que has estado quebrado-

¿Me amas?
¿Me amas?
¿Me amas?
¿Me amas?
¿Me amas?
¿Te irás?

¿Fui yo quien detuvo al más idiota...?
Si hay amor, todos los pequeños errores se romperán
¿Pero estuvo bien si es que pudiera cerrar mis ojos una vez?


Emily, ¿Estaba sobre la acción desconocida la respuesta correcta?
Tú, aún cuando me enseñaste muchísima belleza
Por siempre... Estética destructiva de lo que se suponía que continuase...
Noté la puerta y desapareció


Emily... Si me doy cuenta, hay demasiadas emociones sueltas
Emily... Puedo estar a tu lado de nuevo... Fue esa clase de sentimiento
Emily... Ahora transitas un camino nuevo.
Emily... Emily... Nuevamente me has enseñado, el dolor
Emily... Probablemente estés sufriendo ahora, verdad?
Emily... Soy yo quien vuelve a tí
Emily... Porque Te Amo...


Romaji:

"futari kitto itsu made mo..." - kuchiguse no you ni warau kimi -
kawaranu kimi to nomikonde kidzukanu FURI shitara yokatta?

aishite?
aishite?
aishite?
aishite?
aishite?
aishite?
boku wa te o nobasu
"aishiteiru yo?" - kimi wa tabako ni hi o tsukete warau -

EMILY...kinou ga tsudzuiteireba waraeteita?
futari...egaita no wa hakaiteki bigaku desho?
kimi ga...me o samasu koro ni boku wa nemuri ni tsuku kana?
EMILY...EMILY...kimi wa kakushitooshita tsumori?

"watashi ga ikenakatta..." - mishiranu hito no ude no naka? -
"onegai soba ni ite...?" - shita o muki kataru kimi -

"aishite?"
"aishite?"
"aishite?"
"aishite?"
"aishite?"
"aishite?"
- kimi wa kuzureteku -
"aishiteiru yo? ima mo mukashi mo" - kowareta kimi -

aishite?
aishite?
aishite?
aishite?
kimi ga inai koto mo nareru?
kugiri o tsuketa boku ga ichiban baka datta...?

ai ga aredo chiisa na ayamachi ga subete kowasu
demo ichido boku ga me o tojiretereba yokatta?

EMILY...shiranai furi de sugosu no ga seikai datta?
kimi ga...takusan no utsukushisa oshiete kureta noni
zutto...tsudzukeru hazu no hakaiteki na bigaku wa
tsumi ni kidzuki kieta

EMILY...kidzukeba moratta kanjou ga oosugite
EMILY...mata soba ni ireru...sonna ki mo shiteta n'da
EMILY...ima wa arata na michi o ayundeiru n'da ne
EMILY...EMILY...mata oshiete yo, kurushimi o

EMILY...kimi wa ima mo kurushindeiru hazu da yo ne
EMILY...kimi ga modotte kuru no nara boku wa "    "

EMILY...Because I Love You.

#Nota de traducción: *El disco tiene un agregado aparte, que dice así:
"Veo la imagen que se esconde mis cicatrices y hoy te recordaré de nuevo. Cuando olvido el dolor y la esperanza, tú nuevamente me "pondrás color"* (me darás vida) y ahora con certeza lo espero algún día. Esa es mi debilidad. "Mi fortaleza".

-Tsuzuku"

-THINKER- - Mejibray

Canción: Pensador
Artista: Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com/

Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Cualquier momento
Pienso que escapar
No soy un genio
Sentimiento de desesperación
Pero incluso si...
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Cualquier momento
Pienso que es necesario
No soy una plaga
Sentimiento de desesperación
Pero incluso si...
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Tal vez no pueda llorar
Tal vez... Me queabraré
Tal vez no pueda llorar
Tal vez... Esperando en vano
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pienso eso... Necesitamos hablar sobre la vida
Las palabras de ahora
Pienso eso... Necesitamos hablar sobre la vida
Antes de que me quiebre... Llora...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Soy un histérico -PENSADOR-
No soy un pensador positivo -PENSADOR-
Pienso eso... Necesitamos hablar sobre la vida -PENSADOR-
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:


Anytime
I think Escape
I'm not Genius
Feeling of Despair
but even if...

Anytime
I think Necessary
I'm not Plaguelord
Feeling of Despair
but even if...

can't maybe cry... can't maybe cry...
maybe...kowarete shimau
can't maybe cry... can't maybe cry...
maybe...waiting in vain

I think so...We Need to Talk About Lives
ima no uchi ni kotoba ni
I think so...We Need to Talk About Lives
kowarete shimau mae ni...cry

I'm a hysteric -THINKER-
I'm not a positive -THINKER-
I'm a hysteric -THINKER-
I'm not a positive -THINKER-

can't maybe cry... can't maybe cry...
maybe...kowarete shimau
can't maybe cry... can't maybe cry...
maybe...waiting in vain

I think so...We Need to Talk About Lives
ima no uchi ni kotoba ni
I think so...We Need to Talk About Lives
kowarete shimau mae ni...cry

I think so...We Need to Talk About Lives
I think so...We Need to Talk About Lives  -THINKER-


Kira Kira - Sug

Canción: Brillo
Artista: Sug
Fuente: http://www.jpopasia.com/

Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Brillo
¿Qué ocurre antes de que cambie la estación?
Tal vez, ¿es algo más importante que lo que perdiste?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por ejemplo, tú no tienes miedo de perderlo todo
¿Por qué no hay nada inútil?
Bueno, tal vez es sólo una buena habilidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La lamentable promesa que salvó mi corazón vacío,
el cual no cree en abosulamente nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué ocurre antes de que cambie la estación?
Tal vez, ¿es algo más importante que lo que perdiste?
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Aunque dijeron que si seguías tus recuerdos
Podríamos encontrarnos incontables veces.
Anque el escenario que ves
Mientras continúas el camino que tienes acostumbrado
¿Por qué cambia el color del cielo?
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Lo que querías proteger
con tu corazón roto
Estará bien, si es que está aquí.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

"No lloraré de nuevo! Es lo que he decidido"
No hay golpes apropiados, ¿O no?
Ey, en lugar de cantar en formas de hacerte fuerte
Vamos a cantar sobre cosas significativas por siempre!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si, hay algunas noches
Cuando quieres volver a esos deslumbrantes y brillosos recuerdos
Pero en el futuro donde iremos algún día
Será importante no tener una forma
de lastimar nuestros brazos
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Romaji:

Kira kira

Utsuriyuku kisetsu no sono saki ni nani ga aru no?
Nakushita mono yori taisetsuna mono ka na?

Tatoe kimi ga subete nakushite mo kowagaru koto nai yo
Mudana mono nante nani hitotsu to nai sa. Maa, kireigoto ka na.

Nani mo ka mo shinjikirenu karayappo no kokoro wo sukutta surikireta yakusoku

Utsuriyuku kisetsu no sono saki ni nani ga aru no?
Nakushita mono yori taisetsuna mono ka na?

Kioku tadoreba nando de mo aeru nante sa iu keredo
Aruki nareta hazu no keshiki na no ni naze konna ni mo chigau sora

Dakedo kimi ga boroboro no kokoro de mamorou to shita mono wa daijoubu koko ni aru
「Mou nakanai yo sou kimeta」
Gara ja nai serifu da ne
Nee, tsuyoku naru koto yori mo zutto daijina koto utaou yo

Sou sa kirakira to kagayaku omoide ni kaeritai to omou yoru mo aru darou
Dakedo bokura ga ayumu mirai de
Kizutsuke te ni shiteku mono no kataci wa nakutemo kitto taisetsuna n da

18 octubre 2012

Apocalypse - Mejibray

Canción: Apocalipsis
Artista: Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com/

 Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

BEEP Soy Bael*
BEEP BEEP Corrupción
BEEP BEEP Criatura

http://kanatospanish.blogspot.com/ 

BEEP Soy Bael
BEEP BEEP Rebeldía
BEEP Dependencia de la inconvenencia
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

BEEP Soy Bael
BEEP BEEP  Ruinas
BEEP BEEP Deseo
http://kanatospanish.blogspot.com/

BEEP Soy Bael
BEEP BEEP Selección
BEEP Saliéndose de los párpados
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Amor y vida, tirsteza y amanecer
La luna ilumina incensantemente
Amor y vida, tirsteza y amanecer
Ironía en éxtasis
La vida que da vueltas, amanecer perdido
El pecado enturbia la voz
Soy Bael... Soy Bael...
Apocalípsis, "¿Regeneración?"
"¿Regeneración?"
Corrupción
Rebeldía
Ruinas
Deseo
Selección

http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

BEEP I'm Bael
BEEP BEEP daraku
BEEP BEEP Culture

BEEP I'm Bael
BEEP BEEP hanran
BEEP fujiyuusa no izon

BEEP I'm Bael
BEEP BEEP zangai
BEEP BEEP yokubou

BEEP I'm Bael
BEEP BEEP sentaku
BEEP mabuta wa sogi...

ai to seimei  ai to reimei
tsuki wa midara ni terasu
ai to seimei  ai to reimei
koukotsu no irony

mawaru seimei  mayoi reimei
tsumi wa nodo o nigosu
I'm Bael... I'm Bael...
mokushiroku "saisei wa?"

"saisei wa?"

daraku
hanran
zangai
yokubou
sentaku

#Nota de traducción: *Bael, según lo que encontré, es un demonio, mejor conocido como Ba'al

Killing Me - Mejibray

Canción: Matándome
Artista:Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com
Traductor:Tamaki_Asakura

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Ahh... La contradicción que reduce la vida es oolong*
Eso es verdad... El fin de la paranoia continua que domó el alma
Cerebro Gris y oscuro que comenzó a acostumbrarse a tí quien se desvaneció
Bailando alrededor de este final, una abertura que no se nota
 http://kanatospanish.blogspot.com/

La gente sufre de la muerte del estómago
Vivir bien en esta vida dada por dios es difícil
La navaja en mi mano derecha que tiembla y oscurece ahogada en una masturbación violenta
El cerebro es una sensación para el recuerdo, evoca el pasado
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Nuevamente despertaré en la habitación blanca
Un grito desde la herida que se abre evoca alivio por el momento
He despertado el miedo que se dirige adelante
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Matándome
¿Dónde
Matándome
Estás?
Otra vez me encuentro abandonado en el mundo
Matándome
Pronto
Matándome
Mátame
Antes de que me ahogue
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Pensé que eras alguien que entendería, que estaba conciente de los demás
Nuevamente despertaré en la habitación blanca
Hay demasiadas sombras oscuras en ser capaces de vivir bien
Me escondo en el santuario [que] creé
 http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Por qué estoy vivo?
¿Por qué estamos vivos?
Matándome
Ese día
Matándome
Tú, quién mantienes tus uñas, con una boca anticuada
Matándome
Enséñame
Matándome
Incluso ahora le tengo miedo al significado de la vida
Mátame
Mátame ahora
Di que está bien incluso si vivo
Mátame
Mátame ahora
Me aferro al pasado
¿Por qué moriste?
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:

aa... inochi o kezuri ikiteyuku mujun wa torikago
sou... tamashii o kainarashita ENDO RO-RU PARANOIA

mou kieta kimi ni narehajimeru nibiiro BUREIN
hirakareta shuumaku e RONDO  kidzuku koto no dekinai kaimaku
hito wa hara no naka kara shi o wazurau
mada umaku ikiru koto mo muzukashii seimei ni kami wa sazukeru
furueru migite no kamisori ga kuro ni okasare jitoku ni oboreru

nou ga oboeta kankaku  oto ga kako o yobiokosu
mata shiroi heya de me o samasu
kizuguchi kara himei ga afure ichiji no ando o yobiokosu
fumidasu koto e kyoufu o samasu

KILLING ME
kimi wa
KILLING ME
doko ni iru no
mata sekai ni oite ikareru

KILLING ME
isso
KILLING ME
koroshite kure yo
oborete shimau mae ni...

rikaisha da to omoedo hito de aru koto ni kidzuki
mata shiroi heya de me o samasu
umaku ikiru ni wa kuroi kage ga oosugite
tsukuridashita seiiki ni kakureru

Why am I alive?
Why are we alive?

KILLING ME
ano hi no
KILLING ME
tsume o tateta kimi ga kureta kuchidzuke o

KILLING ME
oshiete
KILLING ME
ima demo ikiteru kankaku ni obieteru

KILL ME
KILL ME NOW
ikitemo ii to itte kure

KILL ME
KILL ME NOW
kako ni sugari... "KILLING ME."

Why did you died?

#Nota de traducción: *Oolong son hojas de té usualmente fermentadas previamente.
PD: Por cierto, que canción tan difícil e_é!, incluso en el blog donde saqué la parte en inglés, mencionaron que fue realmente difícil mantener sentido a la canción al traducir y en sí en japonés

11 octubre 2012

Kagefumi - the GazettE

Canción: La Sombra De Las Pisadas.
Artista: the GazettE
Fuente: keikowakana.wordpress.com

Traductor: Dragonheart.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Pisadas que producen un sonido seco, y la luz de la Luna que tiñe la piel...
Esta mañana, tomé tu fría mano, para que no me dejaras.
¿Dejarás a un lado tus dudas?

Busco por el significado de ser capaz de creer en el mañana.
En algún lugar, esa creencia se rompió.
Todo lo que puedo ver se distorsiona...
Oye, ¿aún puedes sonreír?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te abrazo con fuerza, para no olvidarte.
Algún día, mi voz ya no te alcanzará.
Parece que estuviéramos desapareciendo en la lluvia que danza cuesta abajo.
Caminamos, nuestros pasos se interponen.
Hasta que nos detenemos.

Tomé tu mano con fuerza.
Y por ahora, eso es suficiente.
Porque eres tú la única luz en la que puedo creer.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te abrazo con fuerza, para no olvidarte.
Algún día, mi voz ya no te alcanzará.
En esta lluvia que danza cuesta abajo, yo sufro.
Sin poder abrir mi paraguas.

A pesar de esto, mi corazón es muy frágil.
Simplemente contemplamos aquella luz.
Finalmente, me interpuse con tu sombra.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No olvides que este no es el final.

Romaji:

Kawaita ashioto hada o someteku gekkou
Tsumetai anata no te
Hagarenu you ni hiketa akatsuki ni
Sono tamerai o sutete kureru?

Asu o shinjite yukeru imi o motome
Dokoka de kowarete shimatta
Nanimokamo ga yugande mieta
Nee, mada waraeteru?

Dakishimeteite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Maichiru ame ni kieirisou na
Futari no ashioto ga kasanari
Togireru made

Tsuyoku te o nigitte
Ima wa sore dake de ii
Sore ga anata o shinjiteyuku yuitsu no hikari de

Dakishimeteite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Maichiru ame ni kasa mo sasenai
Sonna jibun ga kanashii

Aishiteite ne
Konna ni moroku natte shimatta kokoro mo
Hikari o mitsume ochiteku futari
Yatto kasanatta
Anata no kage to

Wasurenaide ne kore ga owari janai koto.

03 octubre 2012

Blue Moon - PENICILLIN

Canción: Luna Azul.
Artista: PENICILLIN
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La lluvia sigue cayendo en la calle dormida, y los autos siguen corriendo por la noche.
Distorsionando este mundo en una desbordante blancura, que sólo se convertirá en una brillante soledad.

Tú brillas como la blanca luna.
Siempre hay algo que se lleva lejos a mi luna azul.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La lluvia tiene miedo de estar sola, y tiembla.
La distancia dentro de ti renacerá.
Distorsionando este mundo en una ilusión sin fin.
Despierta, antes de que caigas en una dulce trampa.

Las palabras trajeron consigo una ilusión, pero han dejado a mi corazón desorientado.
Siempre hay algo que se lleva lejos a mi luna azul.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pasando la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en el camino de los sueños.

Tú brillas como la blanca luna.
Siempre hay algo que se lleva lejos a mi luna azul…
Las palabras trajeron consigo una ilusión, pero han dejado a mi corazón desorientado.
Siempre hay algo que se lleva lejos a mi luna azul…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pasando la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en el camino de los sueños.

Pasando la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en nuestro tiempo perdido…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Ame ga furitsuzuite machi wa nemuri tsuzuke
Hashiru kuruma sae mo yoru wo nukedasenai
Yuganda kono sekai ni afuredasu ashiato
Karamitsuku kodoku wo azayaka ni iro irodoru

Aojiroku hikatteru tsuki no youna anata ni
Itsu no ma ni ka ubawareteita

Ame ni obienagara hitori furueteita
Tooi kioku no naka no anata ga yomigaeru
Yuganda kono sekai wa owaranai maboroshi
Amai wana ni ochite yagate mezameteyuku

Tsukuriageta kotoba mo madowasareta kokoro mo
Itsu no ma ni ka ubawareteita

Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa nemuru machi wo samayou

Aojiroku hikatteru tsuki no youna anata ni
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Tsukuriageta kotoba mo madowasareta kokoro mo
Itsu no ma ni ka ubawareteita

Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa nemuru machi wo samayou

Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa toki wo wasure samayou…