29 enero 2013

IMAGE - LUNA SEA

Canción: Imagen
Artista: Luna Sea
Fuente: SublunaryBeing@youtube & http://jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
¿Dónde habrá nacido el tiempo?
La bondad sabe la respuesta.
Volando mas allá del tiempo y del espacio*
una verdad que no puede ser descubierta.
"Energía del sueño" Abre tu corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com

La melodía del tiempo no termina,
la mejor es solo esperar, aquí solo,
"Energía del sueño" lo mejor es solo creer.
Imagen o Imagen Real o Realidad
Imagina tu ...
Imagen o Imagen Real o Realidad
Imagina tu sueño.
http://kanatospanish.blogspot.com

Personas que continúan viviendo
en un ciclo de imágenes simples
"Energía del sueño" Abre tu corazón.
"Energía del amor" lo mejor es solo creer.
Imagen o Imagen Real o Realidad
imagina tu...
Imagen o Imagen Real o Realidad
imagina tu...
Imagen o Imagen Real o Realidad
imagina tu...
Imagen o Imagen Real o Realidad
imagina tu amor.
imagina tu sueño.
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
Jikan wa dokode umareta?
yasashisaga shitteru
Jikanya basho wo tobikoe
meni mienai shinjitsu wo
"Yume Energy" kokoro hiraite

Toki no shirabe owazuni 
tada hitori mateba ii
"Yume Energy" shinjireba ii
Image or Real Image or Real
Imagine for your
Image or Real Image or Real
Imagine for your dream.

Hito wa tada Image ni, 
rinne no youni ikitsuzukeru
"Yume Energy" kokoro hiraite
"Ai Energy" shinjirebaii
Image or Real Image or Real
Imagine for your
Image or Real Image or Real
Imagine for your
Image or Real Image or Real
Imagine for your
Image or Real Image or Real
Imagine for your love.
Imagine for your dream.

#Nota de traducción: a pedido del Sembei :3
*espacio, lo use en reemplazo de la palabra lugar, así suena mas bonito en la oración.

Freakshow - Velvet Eden

Canción: Show de Fenómenos
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://ameblo.jp/dada-velveteden/
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Los rotos fragmentos de carne ponen hilos
Y se arrastran en mi cuerpo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú te enamoraste de mí a primera vista.
Pero yo no sé nada de "ti".
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te miraré fijamente mientras juego a hacerme la muerta para ti.
Gritaré sin voz.
Yo soy una marioneta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú amas el pobre mecanismo.
Fue la evidencia de un trastorno.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú dijiste: "Eres Alice"
*Te pareces a esa chica la cual es real
No puedo decir nada para ti.
Gira la llave, cierra la puerta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te traiciono.
"No eres solitario"
Por favor ámame si tienes un **engaño.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay una araña en mi cuerpo,
Te arruinará.
Te ruego que me perdones.
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*Literalmente significa, Estás bajo la impresión de esa chica real.
**También puede significar decepción.

Hime Bara Sacrifice - Velvet Eden

Canción: El Sacrificio de la Princesa *Rosa
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://ameblo.jp/dada-velveteden/
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

"Te amo" es tan útil.
Cada día, cada noche, dispersa estas palabras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nunca creíble, lo sé y lo abandono.
Las consecuencias de mis propias acciones.
http://kanatospanish.blogspot.com/

**Está fuera de mi carácter ocultarme un amor no correspondido a mí misma.
No puedo destruir lo que ya creció.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pase lo que pase, te protejo con mi vida.
Si la gente dice "No tienes ningún poder de persuasión" y se burlan de mí.
***No me importa, incluso si no son conscientes de ello.
Presento una rosa carmesí para ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Conozco este olor, la bestia enmascara la lujuria con un rostro de caballero.
Lo evito esplendorosamente, sin mostrar preocupación.
Eres demasiado torpe todavía.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pase lo que pase, te protejo con mi vida.
Si la gente dice "No tienes ningún poder de persuasión" y se burlan de mí.
"Muestra los dientes, si quieres"
Yo no hago vulgaridades como él.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah... No importa que no me ames.
Presento una rosa carmesí para ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*Rosa es la planta no el color rosa.
**También se puede traducir como, Está fuera de mi carácter mantener un amor no correspondido en secreto.
***También se puede traducir como, No me importa incluso si no te importo.

La Fin - Velvet Eden

Canción: El Fin
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://proxemics.net/honyaku/lafin3.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La chica con la venda en el ojo sonríe inocentemente
Inconsciente de las miradas, incluso después de que ella deje de lado ese espejo el cual era su cadena.
Costumbres... para evaluar hombres,
Mi querida, yo te enseñó esto y aquello, aquello y esto...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Escucha bien... Estas ropas tontas ya no convienen
Puedes extender tus alas adultas y volar
Aquí, ahora mismo ya sabes como eres... Así que desaparece de aquí y no vuelvas nunca!
Ahora ve...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú eras tan tímida, torpe,
Y una chica tan escuálida
Pero ahora....
Venus asciende, arqueándose sobre esta ciudad
Aquí tenemos que separarnos
Para la siguiente chica que está esperando
Llorando con esta cruel *Madame erótica,
En esta misma calle que un día por casualidad ella la encontró, la chica empezó a correr
Esto es lo mejor, lo mejor
Su visión es borrosa, todo está sangrando
Por favor...
No mires hacia atrás...
El fin
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:

*Se refiere a Madame Tarántula.

Hanamono no Koi - Velvet Eden

Canción: Un Amor Cortante
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.nautiljon.com/paroles/velvet+eden/hamono+no+koi.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

*Traducción:

Soy un cuchillo, abandonado a un lado de la carretera
Me tomaste en tus brazos, y me besaste
Mordí tu labio superior... El rojo sangriento
Tu frente miró hacia abajo... te lamiste y sonreíste
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si tú me tocas no tendrás la necesidad de ser perfecto
Si me tocas entenderás
Un cuchillo es un cuchillo
Este se hace para decidir
Y está a la espera del baño de tu sangre
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Tienes que sobrevivir, vagando errante, siendo culpable, infeliz, cargando tus heridas tan profundas"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si tú me tocas no tendrás la necesidad de ser perfecto
Si me tocas entenderás
Mi cuerpo es cálido cuando es bañado con tu sangre
Puedo sentir en mi corazón de acero
http://kanatospanish.blogspot.com/

Deseo dañarte, mi amado
Yo deseo hacerte daño...
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*He estado comparando mi traducción con otras a lo largo del Internet, pero me he percatado de que en sí mi traducción es bastante diferente a las otras sin embargo, la letra que conseguí en francés dice justo lo que traduje exceptuando algunas particularidades propias del francés, así que si observan la letra muy peculiar ya saben la razón.

23 enero 2013

Pandora - Velvet Eden

Canción: Pandora
Artista: Velvet Eden
Fuente: Del booklet de Wicth on flames
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Allí hay una pequeña caja,
Una caja que te hará sentir triste.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No tienes que abrirla, si no quieres,
Puedes tratar de tirarla lejos, en algún lugar si quieres,
Pero la caja está esperando por ti para ser abierta,
No es una caja que se pueda abrir por cualquiera,
Dentro de la caja hay gente esperando por ti,
Mientras, te vigilan como siempre,
En su interior, hay gente encerrada en tu lugar,
Si esta caja se abre, tú…
A partir de ese momento serás acusado de todo tipo de pecados,
Pero no te preocupes por ese tipo de cosas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esa caja es el *fin del mundo,
Tu ser te espera allí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay una pequeña caja.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La caja está esperando por ti para ser abierta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción: *También se puede traducir como borde...

20 enero 2013

Dead blaze - Deathgaze

Canción: Resplandor muerto
Artista: Deathgaze
Fuente: http://letras.terra.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Brillas intensamente bajo la luz, 
pero sólo he visto nubes negras.
Esta todo entonces fuera de control*
y todas mis respuestas mueren.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sólo no te olvides de mí en el cielo,
porque sigo viviendo en el infierno.
Cuando tu mente no quería abrirse**
vuelve tu mente oxidada de nuevo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu simplemente rompes el mundo,
y yo contemplare a otro lado.
En el interior es donde la mente vive, 
conseguiré bajar desde el extremo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Puedo sentir este muerto descanso,
y voy a estar de vuelta como otro yo.
Me esfumare.
Sé que este odio no se ha ido.
Todos son una mierda.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿No oyes?
¿No sabes quién soy?
Llámame.
Que mierda tienes contra mi.
¿Es esto real?
Tú deseas el amor y la paz,
yo que todo se desvanezca en la vida.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Destino de un resplandor muerto.
Mi cuerpo fue congelado en un mundo sin luz,
vengo para agudizar tu inútil danza.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sólo una vez más. La esperanza es quemada en las llamas.
No puedo decir adiós.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿No oyes?
¿No sabes quién soy?
Llámame.
Que mierda tienes contra mi.
¿Es esto real?
Tú deseas el amor y la paz,
yo que todo se desvanezca en la vida.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Destino de un resplandor muerto.
Mi cuerpo fue congelado en un mundo sin luz.
En vano bailas entre la muerte o la vida.
Destino de un resplandor muerto.
El caparazón de un hombre en un mundo que espera por su ruina,
en repetidas ocasiones me refugio violentamente en ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo así mismo desaparezco sin descanso de la vida.
Sólo una vez más. La esperanza es quemada en las llamas.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
You will glowing under the light
But i've seen only black clouds
There is all then out of this
And all my answer die

Just don't forget me in sky
Cuz i still living in the hell
When your mind didn't want to break
Your rusty mind again

You just breaking in the world
And i will gazing other side
Inside is where mind dwells
It get down from the end

I can feel that dead break
And i'll be back to another me
I tore myself
I know this hate is not gone
All shit

No hear?
Don't you know just who i am?
Call me
What the fuck you from me
It's real?
You wish for love and peace
I will all vanish life

Fate of dead blaze
Hikari no nai sekai de kogoeta karada wo
Munashiku mau anata ni togashite

Mou ichido dake all hope is burned in flame
I can't to say goodbye

No hear?
Don't you know just who i am?
Call me
What the fuck you from me
It's real?
You wish for love and peace
I will all vanish life

Fate of dead blaze
Hikari no nai sekai de kogoeta karada wo
Munashiku mau anata ni dead or alive
Fate of dead blaze
Hametsu wo matsu sekai de tozashita kokoro wo
Hageshiku chiru anata ni kasanete

Mata kieteiku inochi wa yousha naku
Mou ichido dake all hope is burned in flame

#Nota de traducción: 
  *La oración se refiere a que la situación se le va de las manos
**Break = Romper, Quebrar; una mente quebrada? suena mas lógico una mente abierta.

18 enero 2013

Paraph - Velvet Eden

Canción: Rasgo
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/paraph.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

El dolor de ese día lo sigo recordando,
Desde el momento en que todo desapareció delante de mí,
Le dedico esto a este pequeño,
Desenfocando la tinta con tus lágrimas, lloraremos juntos,
Supongo que es probable que se queme esta carta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Después abracé a la niña y el vino cayó,
Y la arroje a la calle tal como apagar una flama,
Las últimas gotas en la botella mezcladas con mi perfume...
Ellos deberían recordar bien, si sólo uno de ellos siguiera vivo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abrazados con alguien en algún lugar...
Un chico que se parece a una cierta,
Conductor! Sólo conduzca rápidamente, en cualquier lugar está bien,
Coloque la lápida, vuelva a casa, y vaya en un carruaje de muerte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Solo en el asiento de atrás vamos a abrazarnos,
Y frente al acantilado tal como corremos antes del alba.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

ano hi kizutsuki
watashi no mae kara kiete shimatta
ano ko ni sasageru
inku nijimase onamida choudai
konna tegami wa yappari moyasou.

wakai onna daita ato de wain o usumete
hi o kesu yo ni hitoomoini michi ni suteta toki
bin ni nokoru nan shizuka ga atashi no kaori to
ban ni hitotsu ikite itara oboetoki nasai.

koyoi doko ka no dare ka to yorisou
sukoshi ano ko ni nite iru shonen
untenshu yo doko de ii wa akuseru petaru ni
ishi o oite kaerinasai shi no doraibu e to.

futari dake de riashiito de dakiaimashou
yoake mae no gake o megake hashiri dashite yuku wa.

#Nota de traducción:
Esta es una carta de suicidio escrita por Madame Tarántula a Alice, después de esta carta Madame Tarántula muere en un accidente automovilístico.

16 enero 2013

Poemas instrumentales de DIM - the GazettE

Canción:
Artista: the GazettE
Fuente: http://gazette-lyrics.livejournal.com/30212.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Hakuri-Separarse
La realidad palpita en una espalda la cual se rompe.
http://kanatospanish.blogspot.com/

*Erika
La flor vestida de sombras, lo que me cautivo fue su envés.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Shikyuu-Útero
¿No pudiste hacer nada? ¿O no hiciste nada?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Kanshoku-Sensación
La cálida amabilidad que huele dulcemente, lo de color blanco también podría verse negro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mousou-Oscuro
Una ilustración moderna del infierno, sustituye bolas y cabezas, quien juega conmigo es un niño que pronto sera **eso.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Hakuri
senaka ga sake myakuutsu jijitsu.

Erika
sono hana ga matou kage hikareta no wa ura.

Shikyuu
nanimo dekinakatta no ka soretomo nanimo shinakatta no ka.

Kanshoku
namanuruku kaoru yasashi sa irozuku shiro wa kuro ni mo mieta.

Mousou
gendai jigoku ezu mari to kubi sugekaete asobu ore ga ko mo yagate oni.

#Nota de traducción:
*Erika es el nombre de un género de plantas llamadas brezo.
**Eso es un juego de palabras ya que oni significa ogro, pero también se refiere a la transformación de las personas, así que en sí se refiere a un niño que se convertirá en un demonio.

15 enero 2013

Nakigahara - the GazettE

Canción: Valle de Lágrimas.
Artista: the GazettE
Fuente: kuroi_sora.livejournal.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Fácilmente puedes enloquecer por los colores de la primavera.
Si tan sólo pudiera olvidar.
Puedes deprimirte al mirar la belleza de la decadencia con ambos ojos.
Puedes reírte y pensar que es sólo soledad.
Los colores de la primavera fueron plantados una vez más.
Conteniendo la respiración lentamente, me hundo en la tierra.
No es conveniente tener la ilusión de que me ahogaré al intentar flotar.
Con mi mano dominante que supera la realidad, fácilmente me lleno de heridas.
Enterrando tu nombre.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Raíces podridas se balancean sobre la superficie del agua.
Las ruedas giran como si estuviesen distorsionadas.
Escucho atentamente el sonido que hace al crujir.
¿Puedo volverme completamente loco?
Todo esto no es más que un mar poco profundo de palabras tabú.
Tan sucio que equívocamente puede verse puro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Adiós, caeré en una oscuridad sin leyes.
Adiós, con esto termina.

Lágrimas, lágrimas, lágrimas; lluvia de lamentos, cada vez que me enfrento a la nada estas flotan a través.
Lágrimas, lágrimas, lágrimas; algún día se secarán, y yo seré asesinado por el silencio.
Al final del camino de las sombras perderé mi cordura.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Raíces podridas se balancean sobre la superficie del agua.
Las ruedas giran como si estuviesen distorsionadas.
Arrojé mi cuerpo hacia el sonido que hacía al crujir.
Me di cuenta de que tenía similitud con eso.

Lágrimas, lágrimas, lágrimas; lluvia de lamentos, cada vez que me enfrento a la nada estas flotan a través.
Lágrimas, lágrimas, lágrimas; que se dispersan en soledad, cuando se vive en silencio.
Grabando el hecho de que nunca seré capaz de sonreír otra vez.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Fui yo el que te amó. Fui yo el que te miró.
Fui yo el que te quería. Fui yo el que te perdió.
Fuiste tú quien me amó. Fuiste tú quien me miró.
Fuiste tú quien me destruyó. Fuiste tú quien me apartó.
Fuiste tú quien me mató.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Ansoku ni kurueru haruiro wasurete shimaeru mono naraba
Kyuukai no bi ni ryoume shizume tada kodokuna no da to waraeru
Daisan ni kawareru haruiro iki hisome nukarumi wo oyogu
Bataashi de oborete yuku sama wa souzou toori de tsumaranai
Genjitsu wo korosu kikite yori
Tayasuku kizu wo kitsukereta darou
Na wo umete

Fuhai shita ne ga minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma
Kishimu ne ni mimi wo katamukeru kirei ni kurueteru darou ka?
Subete wa kinku no asai umi azayaka to mimachigaeru hodo kegare

Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari

Namida, namida, namida, doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
Tsuzuru kotoba ga nijimu
Namida, namida, namida, itsuka wa kare seijaku ni korosareru
Kagefumi no owari ni chimayoi

Fuhai shita ne ga minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma
Kishimu ne ni mi wo nage kizuita sore to nite iru koto ni kizuita

Namida, namida, namida, doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
Tsuzuru kotoba ga nijimu
Namida, namida, namida, kodoku to chiru seijaku ni ikiru nara
Nidoto waraenu you ni kizande

Anata wo aishita watashi ga iru. Anata wo mitsumeta watashi ga iru.
Anata wo motometa watashi ga iru. Anata wo nakushita watashi ga iru.
Watashi wo aishita anata ga iru. Watashi wo mitsumeru anata ga iru.
Watashi wo kowashita anata ga iru. Watashi wo ubatta anata ga iru.
Watashi wo koroshita anata ga iru.

TOMORROW NEVER DIES - the GazettE

Canción: El Mañana Nunca Muere.
Artista: the GazettE
Fuente: antares489.wordpress.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

No elimines el valor de vivir por la muerte.

Estás bailando, agitando mis sentimientos.
Si pudieras escupir el dolor que sientes cada día y vivir el mañana.

Las únicas palabras que puedo decirte.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un latido acelerado, tú te lamentas y perforas mi pecho.
Sólo acércate aquí con tus pies cubiertos de lodo y deshazte de tu soledad.

Las únicas palabras que puedo decirte.
-No te olvides del calor que aquí se sentía-

Escupe el dolor.
Elimina las vacilaciones.
¿Me estás escuchando?

Para este día.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el pequeño mundo.
La muerte no te da libertad.
Incluso los sentimientos se desvanecen.
¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el quebrado mundo.

Si no puedes creer en nada, escupe el dolor.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las únicas palabras que puedo decirte.
-No te olvides del calor que aquí se sentía-

Antes de ponerle un fin a esto, intenta preguntarte cuál es el valor de vivir lo suficiente como para luchar, el significado del deshacerse del mañana; un mañana que alguien deseó.

Escupe el dolor.
Elimina las vacilaciones.
¿Me estás escuchando?
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el pequeño mundo.
La muerte no te da libertad.
Incluso los sentimientos se desvanecen.
¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el quebrado mundo.
El mañana no desaparece.
No te suicides.

Romaji:

[Don't delete the value to live for by death]

Kanjou o kakimidashite kimi ga odotteru
Hibi kanjiru kutsuu o haite asu o ikirareru nara

The only words that I can say to you
[Don't delete the value to live for by death]


Myakuutsu kodou  mune ni sashite kimi ga nagekisakebu
HEDORO mamire no sono ashi de koko ni kodoku o sute ni kureba ii

The only words that I can say to you
Don’t delete the value to live for by death]
―Don’t forget the heat that felt here―
[Don't delete the value to live for by death]


Spit out a pain here
Erase a hesitation
Kikoeteiru kai?


To this day

How many times did you think about death?
In the small world
The death doesn’t give freedom to you
Even feelings fade away
How many times did you think about death?
In the broken world


If you can believe nothing
Spit out a pain here

[Don't delete the value to live for by death]

If you can believe nothing
Spit out a pain here
If you can believe nothing
Spit out a pain here


Kiritsukeru mae ni toikakete mi na
[Don't delete the value to live for by death]
Agaite made ikiteyuku kachi ni
[Don't delete the value to live for by death]
Asu o tatsu sono muimisa ni
[Don't delete the value to live for by death]
Dareka ga negatta asu ni
[Don't delete the value to live for by death]


Spit out a pain here
Erase a hesitation
Kikoeteiru kai?


How many times did you think about death?
In the small world
The death doesn’t give freedom to you
Even feelings fade away

How many times did you think about death?
In the broken world
Tomorrow does not disappear
Don’t kill yourself.


How many times did you think about death?
In the small world
The death doesn’t give freedom to you
Even feelings fade away

How many times did you think about death?
In the broken world
Tomorrow does not disappear
Don’t kill yourself.

14 enero 2013

Little Mary to Utsukushiki Nikushimi no Danube - Exist † Trace

Canción: La pequeña Mary y el hermoso odio del Danubio*
Artista: Exist † Trace
Fuente: jpopasia, @tanimodori
Traductor: Bloodyalllover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
¿Podrías perdonarme?
Madre, he perdido*
tu atesorado anillo
Por favor, perdóname...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mary,¿En dónde estás?
No me digas que... mi anillo
¡Regresa aquí ahora!
Te castigaré.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Me duele, por favor, detente!
He buscado por él,
en medio del bosque,
en la profundidad del lago
Pero...
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Desde cuándo nos rompimos tanto?
Sólo nosotras dos, en este palacio
Tan sólo el dolor era pacífico.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oye, padre, abrázame
tan fuerte hasta que no pueda respirar...
Te detuviste así, tan frío
¿Por qué no despiertas?
http://kanatospanish.blogspot.com/

En tu décimo sexto cumpleaños,
escribí las cartas de invitación
y las envié a todos tus conocidos, hija

Para tu amado caballero de blanco corcel,
Para el mejor chef de la ciudad
Para el sacerdote que te guiará
Vino envenenado de hospitalidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oye, padre, ¿Estás ocupado, verdad?
Cuando termine este vals, pongamos los regalos en orden
Sólo la luna está mirando...

¿Desde cuándo esta colección cubre a este castillo?
Aún así, el mejor de todos,
mi lugar favorito, sigue vacío.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La pobre novia ha envenenado a Mary
"Que nadie pase"
Dijo ella con una gentil sonrisa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oye, padre, abrázame
tan fuerte hasta que no pueda respirar...
Ahora mismo voy con ella...
Junto con Mary
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Yurushite kureru kana
MAMA no daiji na RINGU
Dokoka ni nakushite shimatta no
Gomennasai

MEARII doko ni iru no
Masaka watashi no RINGU
Ima sugu koko he omodorinasai
Oshioki yo

Itai wa mou yamete
Watashi sagashite kuru wa
Mori no oku numa no soko datte

Itsukara ka watashi-tachi wa
Kowarete shimatta no
Futari kiri o-shiro no naka
Itami dake ga yasuragi dakara

Nee PAPA dakishimete
Iki mo dekinai kurai ni
Tsumetaku tomatta mama
Naze mezamenai no?

Juuroku no tanjoubi
Shoutai jou wo kaku wa

Kono ko wo mitasu minna-sama he

Koi wo shita hakuba no kishi
Machi ichiban no SHEFU
Michi wo shimesu shinpu-sama ni
Omotenashi no doku iri WAIN

Nee PAPA nigiyaka deshou
Kono WARUTSU ga owattara
Narabeyou PUREZENTO
Tsuki dake ga miteru

Itsukara ka KOREKUSHON wa
O-shiro wo ume tsukushi
Soredemo mada ichiban oku
Okiniiri no seki ga aiteru no

Aware na o-kisaki wa
MEARII ni doku wo motta
"Dare ni mo watasanai" to
Yasashii egao de

Nee PAPA dakishimete
Iki mo dekinai kurai ni
Ima sugu soko he yuku wa
MARII to tomoni

Coil - Cocklobin

Canción: Espiral
Artista: Cocklobin
Fuente: http://neyomi.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
La sombra distante señaló; era tu mano rindiéndose al tiempo
El desvanecido llanto de tu voz hiriéndome alrededor.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu voz familiar
Tu sollozo familiar
Emanan en días familiares
Y abren su camino hacia la oscuridad
Transportadas en el alambrado
Arrastrados en la mente.

Eternamente...
Para siempre
Para que algún día tu recuerdo fluya
y hagas tu camino hacia el presente
Transportada en el alambrado
Arrastrada en la mente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aun si lo que inconscientemente reclamé
Termina siendo un ave aprisionada por "la libertad"
Incluso si termina siendo tú
Estamos muriendo.

Estás yendo a un mundo hablado en las historias, atravesó hasta mi alma.

Vas en dirección a un mundo expansivo, graba mis cicatrices
En el tiempo y lugar del eterno presente, cincela la perecedera luz en mi pecho
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu voz familiar
Tu llanto familiar
Emanan en días familiares
Y hacen su camino hacia la oscuridad
Transportadas en el alambrado
Arrastrados en la mente.

Aun si lo que inconscientemente reclamé
Termina siendo un ave aprisionada por "la libertad"
Incluso si termina siendo tú
Estamos muriendo.

Cuán más lejos, cuán más lejos, cuán más lejos...

Ven al mundo que vivimos, graba mis cicatrices
Tu voz de aquél tiempo, no la llevo más conmigo, no me alcanza
Cincela la perecedera luz en mi pecho.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Tooi kage ga sashiteita Ima o narasu te wa
Taguri matte naiteta kimi no kieta koe wa

Itsumo no koe
Itsumo no nari
Itsumo no hibi ni
Nagarete wa kono yami o kakiwakete iku
Hauled in the wire
Hauled in the mind

Itsumademo
Itsu no yo mo
Itsuka no you ni
Nagarete wa kono toki o kakiwakete iku
Hauled in the wire
Hauled in the mind

Itsu shika te ni shita koto
“Jiyuu” ni makarete tori ni nattemo
kimi ni nattemo
Shi ni iku bokura

Kotoba de kataru sekai sono saki e kokoro kara kizamikomu

Doko made miru sekai sono saki e kizuato o kizamikome
Hate shinai kono toki sono saki e sono basho e chiisa na hikari mune ni kizande

Itsumo no koe
Itsumo no nari
Itsumo no hibi ni
Nagarete wa kono yami o kakiwakete iku
Hauled in the wire
Hauled in the mind

Itsu shika te ni shita koto
“Jiyuu” ni makarete tori ni nattemo
Kimi ni nattemo
Shi ni iku bokura

Doko e, doko e, doko e
Bokura no miru sekai sono saki e kizuato o kizamikome
Ano toki no koe wa mou todokenai todokenai
Chiisa na hikari mune ni kizande

12 enero 2013

UNCERTAIN SENSE - the GazettE

Canción: Incierta Sensación.
Artista: the GazettE.
Fuente: mydrella-side.blogspot.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Puedo sentirla, incluso si no hay ninguna alma aquí, tu deslumbrante luz.

Incluso si el tiempo se olvidó de ti, nada necesita cambiar.
Incluso si te perdiste de vista a ti mismo, nada va a cambiar.
Se tú mismo, vive para ti esta vez.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cosas que dejaste...
Tus últimas palabras.
Todo cuanto amaste.
Creo que nada de eso ha cambiado.

Las cosas que dejaste.
Tus últimas palabras.
Todos los hechos y las verdades.
Nadie puede arrebatármelo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siento... tu pulso y respiración.
¿Enfermedad? ¿No puedes ver esa luz?
Enséñame... ¿sólo yo puedo verla?
¿Por qué me miras con esos ojos tan tristes?

Hasta que la oscuridad desaparezca, escribiré tu nombre en el cielo.
Seguramente te enojarás, lo entiendo...
Lo siento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cosas que dejaste.
Tus últimas palabras.
Todos los hechos y las verdades.
Enséñame.
¿No puedes ver esa luz?

Siento… tu pulso y respiración.
¿Enfermedad? ¿No puedes ver esa luz?
Enséñame… ¿sólo yo puedo verla?
¿Por qué me miras con esos ojos tan tristes?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cosas que dejaste…
Tus últimas palabras.
Todo cuanto amaste.
Creo que nada de eso ha cambiado.

Las cosas que dejaste.
Tus últimas palabras.
Todos los hechos y las verdades.
Nadie puede arrebatármelo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estabas llorando sobre mi cadáver.
Yo morí ese día… en tu pecho.
Estabas llorando sobre mi cadáver.
Yo morí…

Inglés:*

I feel, even if there is not a soul here, your dazzling light.

Even if time forgot you
Nothing needs to change
Even if you lose sight of oneself
Nothing changes
Be yourself...
Live for oneself this time

The thing which you left...
The words of your last
All which you loved
I believe that nothing changes
The thing which you left
The words of your last
All fact and the truth
Nobody can take it away from me

I feel...Your breathing and pulse
Disease? Can't you see that light?
Teach it...Can only i see it?
Why do you watch me with such a sad eyes?

Till this darkness disappears
I write your name in the sky
Surely you should be angry
I understand it...Sorry

The thing which you left
The words of your last
All facts an the truth
Teach it...
Can't you see that light?

I feel...Your breathing and pulse
Disease? Can't you see that light?
Teach it... Can only i see it?
Why do you watch me with such a sad eyes?

The thing which you left
The words of your last
All which you loved
I believe that nothing changes
the thing which you left
The words of your last
All facts an the truth
Nobody can take it away from me

You was crying over my corpse
I died on that day... in your chest
You was crying over my corpse
I died...

#Nota de traducción:
*No hay romaji, la letra original es en Inglés.

RUTHLESS DEED - the GazettE

Canción: Acto Despiadado.
Artista: the GazettE
Fuente: mydrella-side.blogspot.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Es una paradoja la forma en que son consumidos por el tratado
A medida que el nido de la generación se disuelve y ahueca el interior de sus cerebros.

Miré a la verdad humana.
Esa mano de ayuda, ¿de dónde la dejaron entrar?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hermosa mentira.
[Más cobarde que cualquier otra persona]
Sin embargo, está bien.
Hermosa mentira.
[Tú no cambias, incluso si escapas a algún lado]
Nada está mal.

Esto es un hecho.
Sin su manada, la sombra se vuelve hacia el descanso.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En caos.
Es una paradoja la forma en que son consumidos por el tratado
A medida que el nido de la degeneración se disuelve y ahueca el interior de sus cerebros.

Lo que los ojos no pueden ver no es sólo el mañana, sino los incontables pensamientos dispersos.

En caos.
La realidad es siempre una torcida paradoja monocromática.
Lo que está reflejado en los ojos no es hipocresía, sino los tantos pensamientos que hay como números.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La recompensa de la disolución no se detiene a hacer tontos ruidos a medida que el corazón parece ser arrancado.
Preguntándose a uno mismo.
Incluso la respuesta se dispersa.

Es una paradoja la forma en que son consumidos por el tratado
A medida que el nido de la degeneración se disuelve y ahueca el interior de sus cerebros.

En otro vórtice en donde la decadencia está oculta.
¿Con cuál cambio van a calmar el grito y enterrar la herida?
Es una despiadada luz de antorcha.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La recompensa de la disolución no se detiene a hacer tontos ruidos a medida que el corazón parece ser arrancado.
Me pregunto a mí mismo.
Dudo del mañana y vacilo en el presente.
El lloroso cielo esparce la verdad.

La realidad es siempre el torcido blanco y negro.
La paradoja que ahueca el interior del cerebro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX

I looked at the human truth
Sukui no sono te doko kara suberasu?

Beautiful lie
[Coward than anyone else]
However, it is right
Beautiful lie
[You don't change even if escape somewhere]
Nothing is wrong

This is a fact
Mure wo nashi ansoku e mukau kage

In chaos
Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX
Me ni mienu no wa ashita dakede wa naku musuu ni korogaru shisou
Genjitsu wa itsumo igamu monokuroumu PARADOX
Me ni utsuru no ha gizenna no de wa naku kazu to irei suru shisou

Tokedasu mukui naki yamanu hagare souna kokoro ni
Asking oneself
Kotae sae mo chiru

Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX

Fuhai wa kakusareta mou hitotsu no kachuu de
Nanto hikakae ni himei wo ayashi kizu wo umeru?

Mujihina tomoshibi

Tokedasu mukui naki yamanu
Hagare souna kokoro ni tou you ni
Ashita wo utagai ima wo tamerau
Susurinaku ano sora wa shinjitsu ga chiru

Genjitsu wa itsumo igamu shiro to kuro nounai wo eguru PARADOX.

D.L.N - the GazettE

Canción: D.L.N*
Artista: the GazettE
Fuente: songmeanings.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Lo supe desde el principio, así que no estoy triste.
Poco a poco, poco a poco, como contando los números.
El color de la marchita vegetación se vuelve oscuro y no puedo discernir cuando es el final de la estación.

El día en que seguí tus pasos al día en que oí tus pasos.
No tengo esperanzas así que no puedo cambiar el mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siguiendo el sonido de la marchita vegetación puedo sentir el final de la estación.
Cuando las flores se vuelvan coloridas y florezcan en abundancia, ¿qué quedará para mí?

La luna se cubre con un manto, pero el sol brilla sobre mí.
Lo supe desde el principio, así que no estoy triste.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si abro mis ojos y la noche no ha terminado. Incluso si no hay estrellas brillando. Incluso si las luces que alumbran las calles se han ido…
He visto las expresiones felices de aquellos a los que debo proteger y los últimos suspiros de aquellos a los que amé.
Así que está bien por ahora.

Canción de la oveja en la larga noche oscura…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Hajime kara wakatteta dakara kanashiku wa nai
Sukoshi zutsu sukoshi zutsu kazu wo kazoeru mitai ne

Kusaki no kareru iro ga boyake kisetsu no owari ga wakaranai

Ashiato wo nazoru hi wa ashioto wo kiku hi wo yonde iru wa
Nozomi mo shinai watashi ni ashita wa kaerarenai mono

Kusaki ga kareru oto wo tadori kisetsu no owari wo kanjiru
Hana ga irozuki sakihokoru koro watashi ni wa nani ga nokoru no

Tsuki ga kaaten wo tojiru demo taiyou ga watashi wo terasu no
Hajime kara wakatteta dakara kanashiku wa nai

Me ga same yoru ga owaranakutemo soko ni kagayaku hoshi ga nakutemo
Machi wo irodoru akaritachi ga subete kietemo...
Mamoru beki hito no yorokobu kao mo ai shita hito no saigo mo
Juubun na hodo mite koreta kara mou ii no, mou ii no

Song of the sheep in dark long night…

#Nota de traducción:
*Dark Long Night = Larga noche oscura.