31 marzo 2013

Witch on Flames - Velvet Eden

Canción: Bruja en llamas
Artista: Velvet Eden
Fuente: Del booklet Witch on Flames
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Hasta que mis deseos se hayan ido
Atormentaré mi cuerpo
Ah, que lamentables son los hombres.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Juguetes rotos porque las cosas no salieron como ellos querían
Irremediables criaturas, como niños.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Preguntando si quería decir mis últimas palabras
Quiero causar problemas: "Abrázame, Bésame”.
http://kanatospanish.blogspot.com/

A pesar de que entiendo lo que dicen las escrituras
Mira los momentos finales de una mujer malvada sin causar un escándalo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Tú escuchaste mi confesión, no es así?
Una bestia que ofrece hasta su carne y sangre.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si soy bruja entonces, como una bruja
Envuelta en llamas, esperaré el tiempo indicado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si soy bruja entonces, como una bruja
Envuelta en llamas, no miraré atrás.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Tú escuchaste mi confesión, no es así?
Yo confío solo en ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si soy bruja entonces, como una bruja
Envuelta en llamas, esperaré el tiempo indicado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si soy bruja entonces, como una bruja
Envuelta en llamas, tiraré lejos las patrañas del amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si soy bruja entonces, como una bruja
Envuelta en llamas, miraré el cielo nocturno.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Demons - Born

Canción: Demonios
Artista: Born
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/born/videos/demons::14102.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Encarnación de un demonio
Está cegado por el amor que no se materializa
Lo suficientemente hermosa como para perderme en ti, te toqué
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando sueño como ahora, siempre estamos ahí al mismo tiempo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Soy un demonio sucio
Tú de un ángel no sucio te asustas
Si lo que estoy deseando intensamente es concedido, tú te irás lejos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Fue una reunión prohibida por casualidad
A pesar de que probablemente sabía esto desde el principio
http://kanatospanish.blogspot.com/

Deseo lejos, si yo desnudo estas emociones
Tú podrías gritar de miedo, la malicia que pasa
Deseo lejos, vamos a pasar la noche de nuestra muerte [juntos]
Quiero llevar tu todo, vamos a matar a nuestro aliento y cerrar nuestros ojos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eres hermosa...
Por favor, no me rechaces...
Cena para el demonio
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abrazando estrechamente un cadáver, mis sentidos se están rompiendo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Deseo lejos, ahogándome en un mar de fresca sangre
Una y otra vez, los movimientos de tus labios, vertiendo amor [fuera de ellos]
Deseo lejos, ahora que estamos fundidos juntos
Este brillo triste y fugaz, este amor está muerto, floreció fuera de temporada
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Incarnation of a devil
It's blinded by the love which doesn't materialize
me ga kuramu hodo ni utsukushii anata ni furete shimatta

kono mama yume o miteireta nara [hakai to raibyu mo] futari wa zutto onaji toki no naka

I am a dirty devil
You of an angel not dirty are frightened
hageshiku motomeai kidzuitara anata ga toozakatteku

yurusare wa shinai deai datta
[hakai to raibyu mo]
saisho kara wakatteita hazu nanoni

I wish far away kono omoi mukidashitara
anata wa obiete wameku no darou The malice which goes
I wish far away saigo no yoru o sugosou
anata no subete o ubaisaritai kokyuu o ayame nemurou

You are beautiful...
Please do not reject me...
Dinner for a devil

nakigara o dakishime [hakai to raibyu mo] risei wa chigireteiku

I wish far away senketsu no umi ni obore
nandomo nandomo kuchi o hawase ai o sosogu
I wish for away anata to tokeatta ima
kanashiku hakanaku kagayaiteru kuruizaita shi no ai yo

Guilt trip - Nega

Canción: Viaje culposo
Artista: Nega
Fuente: Del booklet Grave of the Sacrifice
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

El fondo de mi corazón, una cerradura está suspendida.
¿Quién es? ¿Quién toca gentilmente?
Mis párpados se cerraron cuando le pregunté contemplando a esta persona.
No voy a morir. ¿Quién eres?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si es infantil pensar que el dolor es una oportunidad,
Sonreí y espero todavía tener la esencia de mi nacimiento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, justo cuando me he dañado a mí mismo y mancha,
Incluso si estas palabras todavía viven, me derrumbé,
¿Perdonas, esos sentimientos?
http://kanatospanish.blogspot.com/

La oscura noche cae, veo mis sueños.
Es como si este cuerpo se disolviera...
¿Cuáles son estas quejas, y cuáles son estas lágrimas que se elevan?
En tu pecado, viniste a derramar en mí, palabras que no existen.
Este cuerpo es llevado al desprecio.
¿Eres tú? ¿ Eres tú? Estoy herido.
Oh, creo en tu respuesta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Puedo cambiar? ¿Puedo transformarme? Te empujo lejos de la ventana.
Poco a poco, abrumado, y con mis palmas decoradas.
Un torrente de lágrimas se llena de gotas...
El sol ilumina el cuerpo y lágrimas en la transitoriedad de la vida.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, Te amo y eso cambió el significado del amor.
Fue amor en el pasado, un amor nació.
¿Estos sentimientos son destruidos?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un servicio nació, pero los problemas se han cubierto.
Te quemaste el cuerpo también.
Siento afecto por ti y limitaré mis sentimientos, sólo la nada se expande y se dispersa.
Yo vivo, pero incluso si los pecados adquieren significado...
Este cuerpo está demasiado disperso.
Las lágrimas rojas corriendo por mi pecho y mi voz se elevan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Kokoro no soko ni kagi o kake
Dare ni mo furerarenu you sotto
Mabuta wo fusagi mitsume soko ni tou
Ore no shiranai omae wa dare na no?

Itami sae shiru yoshi mo nai osanaki koro
Nozomarete umareta imi wo seoi waratteita

Aa itsu shika yogore kizutsuite
Ikiru koto sae tsuraku natteita
Kono omoi wo yurushi te?

Yamiyo ni furete yume wo miru
Kono mi wo tokasu you ni
Nani wo nageki nani wo naki aganau no ka?
Kataru koto sae nai tsumi ni
Kono mi wo mushibamare
Kimi wo? Kimi wo? Kizutsuite
Aa kotae wo shiru

Naite? Kowarete? Itetsuku madobe ni
Sotto tenohira kazashite koboreta
Namida no rasen wa shizuku ni tokekomu
Asahi wa mujou ni kono mi to namida wo terashite

Aa aisuru imi ga ai ni kawari
Aishita kako mo umareta ai mo
Kono omoi wo kowashite?

Umareta imi wo toikakeru
Kono mi wo kogasu you ni
Atsuku tagiru omoi dake munashiku chiru
Ikiru imi sae tsumi ni naru
Kono mi wo chirasu you ni
Mune ni nagasu guren no namida kono koe to nageite

30 marzo 2013

DIM SCENE - the GazettE

Canción: Escena Distorsionada.
Artista: the GazettE
Fuente: trauma-radio.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Debido a todas las burlas, las demandas y el valor que ahora colapsa,
Fue una jugada estúpida el permitir que las cosas extintas durmieran a nuestro lado.
Dame una razón del porqué esta escena se está desmoronando, una razón por la cual se está pudriendo.

Voy a seguir a los cuervos que se reúnen alrededor y a perseguirlos hasta que su número sea reducido a cero.
Los ideales que se retuercen en la distorsión se rompen de tal manera que tienen que ser cosidos de nuevo.

La realidad que mis pupilas muestran es un caparazón.
Me pregunto si es por las emociones paralizadas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El cielo se rompe y la luz cae sobre la tierra.
El sueño del bebé calma el llanto.
Mentiras que se convierten en dolor, porque han sido tapadas muchas veces.
Una polilla que cae con las alas de una mariposa.
El amor que se ahoga al otro lado del sufrimiento.
Un espectador extiende su mano hacia el cadáver.
Una anciana riéndose del mañana que está en sus rodillas.
Por favor, déjame ser como soy.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El dolor que oculta su paradero y pretende ser nadie.
Las heridas que no pueden ser curadas con una canción que cierra los ojos y los lanza al fuego.

Una muerte que floreció en la superficie de una pared.
Todas las veces que deseamos el olvido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi canción, que fue quemada por la pérdida, se está ahogando en el fondo de la nada distorsionada.

Lalala...

Romaji:

Azawaraisugita sei de sono kikyuu ya kachi wa nukeochi
Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku imi wo
Muragaru karasu no moto he nakiyamu made zero ni touhi suru kazu wa ou
Ibitsu ni magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru

Doukou ni ukaberu genjitsu wa kara mahi shita kokoro no sei ka

Sora ga togire hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushisugite tadareteku uso chou no hane de rakka suru ga
Kunou no ura de oborete iru ai nakigara ni te wo nobasu boukansha
Haitsukubaru asu wo warau rouba
Douka ore no mama de

Atari wo umetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu

Kabe ichimen ni sakidashita owari daremo ga boukyaku wo negau tabi
Soushitsu ni yakareta ore no uta wa honogurai kyomu no soko de oboreteru

Rarara...

VENOMOUS SPIDER'S WEB - the GazettE

Canción: Venenosa Telaraña.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

DOLOR, ENVIDIA, SUFRIMIENTO, FURIA
ELIMINAR, DOLOR DE CABEZA, COLGAR, VÉRTIGO

La colorida trampa se arrastra sobre el hilo, vestida de corrupción.
"¿No sonreirás con dulzura para mí?"
La hoja deslumbrante parpadea al final del mosaico.

DOLOR, ENVIDIA, SUFRIMIENTO, FURIA
ELIMINAR, DOLOR DE CABEZA, COLGAR, VÉRTIGO
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como una bacteria
Te repites en aumento
Como una bacteria
La araña que me debilita

El veneno mortal se aferra pegajosamente, como si se arrastrara hasta la médula de mis huesos.

Travesuras de la araña venenosa
Elimina este veneno mortal
Travesuras de la araña venenosa
Este veneno es más dulce que el néctar
http://kanatospanish.blogspot.com/

DOLOR, ENVIDIA, SUFRIMIENTO, FURIA
ELIMINAR, DOLOR DE CABEZA, COLGAR, VÉRTIGO

Como una bacteria
Te repites en aumento
Como una bacteria
La araña que me debilita

Esta es una trampa hábil
Elimina este veneno mortal
Como una bacteria
La araña que me debilita

http://kanatospanish.blogspot.com/
Trampa perfecta

Elimina este veneno mortal.

Romaji:

PAIN GRUDGE SORROW FURY
DELETE HEADACHE HANG UP DIZZY

Ito wo hawa su gokusaishiki no wana de
Haitoku kan wo kise raretamama

Aisou yoku waratte kurenaika?
Mozaiku no saki dechira tsukasu keba keba shii yaiba

PAIN GRUDGE SORROW FURY
DELETE HEADACHE HANG UP DIZZY

Like a bacteria
You repeat an increase
Like a bacteria
The spider which undermines me

Betabeta to karami tsuku moudoku ni
Marude hone no zui madeshaburi tsukusa reteruyousa

Mischief of the venomous spider
Delete this deadly poison
Mischief of the venomous spider
Sono doku wa mitsu yori amai nosa

PAIN GRUDGE SORROW FURY
DELETE HEADACHE HANG UP DIZZY

Like a bacteria
You repeat an increase
Like a bacteria
The spider which undermines me

This is skillful trap
Delete this deadly poison
Like a bacteria
The spider which undermines me

Perfect trap

Delete this deadly poison.

26 marzo 2013

Tsuki-Kumo Nocturne - Velvet Eden

Canción: Araña Nocturna de Luna
Artista: Velvet Eden
Fuente: Del Booklet
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Mi ser es una aparición
Espero y espero por el ángel caído
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay alguien en la oscuridad
Mi presa
¿Quién puede ser? ¿Quién puede ser?
Me aventuro a acercarme
http://kanatospanish.blogspot.com/

Secándose el rocío del hilo que se dibuja en ti
Aquel que me asesinó
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por un largo tiempo yo te maldije
Pero ahora te aprecio mucho
La luz de la luna parece tan fuerte
Empieza a brillar en azul y blanco
Profundamente, profundamente dentro de la negra oscuridad
Abrumado
¿Soy yo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

No te dejaré decir que lo has olvidado
Mira esta forma, totalmente desfigurada*
Incluso cuando son perforadas por agujas envenadas
El tiempo perdido no será regresado
http://kanatospanish.blogspot.com/

"No puedo regresar contigo
Entiendo eso"
http://kanatospanish.blogspot.com/

El despertar del amor en mi pecho
Se mantiene como ha estado, encerrado
Nombres, memorias; las borrare todas
Soy una Araña
Deberé mostrar mis colmillos
http://kanatospanish.blogspot.com/

No te dejaré decir que lo has olvidado
Mira esta forma, totalmente desfigurada*
Incluso cuando son perforadas por agujas envenadas
El tiempo perdido no será regresado
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*También puede ser mudada.

Make Up Shadow - Velvet Eden

Canción: Make Up Shadow
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://ameblo.jp/dada-velveteden/
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

A medianoche, en la habitación sin puertas
Hay un muchacho sin rostro jugando con maquillaje
http://kanatospanish.blogspot.com/

Se disfraza de princesa
Se disfraza de prostituta
Dibuja y borra Make up shadow*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo soy solo uno de ellos
Hace mucho tiempo me deshice de los sueños enlazados a él
Porque yo soy solo una alucinación
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lo amo desde este espejo, él es demasiado frágil, débil y solitario
http://kanatospanish.blogspot.com/

El rostro blanco se arraiga
Y no puede ser borrado
Ese rostro es como la encarnación de una Araña
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Mademoiselle Tarantula"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por favor, dime ¿Cómo puedo conocerla?
No, nunca voy a decírtelo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por primera vez desde mi nacimiento, me dijeron:
"Tú eres similar a alguien,
Siento que todo cambia"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu figura será destruida por ella
No quiero verla
No quiero decir que es egoísta. Debería decir adiós
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Escucha! Te diré
Si rompes este espejo
Hay una ventana
Hay un nuevo mundo
Ella está esperandote
¡Ahora rómpelo!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me estoy rompiendo en pedazos. Brillo radiantemente
Sonrío "Por favor no me olvides"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo solo soy un fantasma en el espejo
Yo solo soy un fantasma en el espejo
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*Make up shadow es un juego de palabras porque hace referencia al maquillaje pero no a la sombra de ojos, más bien es como si fuera una sombra la que se estuviera maquillando.

Maze - Velvet Eden

Canción: Laberinto
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/maze.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Lo más despreciable, el tiempo de la profecía
Él es tierno y su máscara amable*
Entre el pueblo él tiene reputación
Por la fabricación de las predicciones más precisas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estrechamente cerrados labios y rodillas
Él elige la tarjeta que se desliza
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Yo soy un genio, adivino... Nunca he olvidado nada, ni una sola vez
Las cosas malas ya no pueden revivirte
Pero puedo quitar las arañas que anidaron en tu cuerpo
Tú ven a mí y cierra tus ojos... Yo te libraré"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es cruel, y sin siquiera saberlo
Estas mentiras de indescriptible tristeza en la cuales se puede confiar
Yo desabrocho los botones de mi pecho
http://kanatospanish.blogspot.com/

Expuesto y extendiendo las manos... Digo que este es mi amor
¿No son los hombres sencillos, sencillos y lindos?
La carta del tarot pisoteada y el anillo con la bola de cristal roto
Adivino, ¿Cómo se siente estar en paz en mi laberinto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estos juguetes
No pueden predecirme...
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*Amai no solo significa dulce o amable, sino que también puede significar ser capaz de imponerse en una mutua relación.

Cold Sleep - Velvet Eden

Canción: Sueño Helado
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/cold_sleep.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Putrefacción... Te daré rojo
Putrefacción... Te enterraré
Putrefacción... Te daré una flor
Putrefacción... Así tú no volverás
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bueno... ¿Debemos empezar?
Ahora... en la etapa final
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con lo que una vez fue una voz... tú llamas mi nombre
Con lo que una vez fueron oídos... tú escuchas las mentiras
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hundido en un lecho de hojas caídas
Incluso estas flores silvestres pronto deben florecen
http://kanatospanish.blogspot.com/

Putrefacción... Tus ojos nublados
Putrefacción... Yo los abriré para ti
Putrefacción... Como una serpiente que muda de piel
Putrefacción... Voy a enterrarte
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah... La oscuridad está creciendo
Sin embargo... todo terminará
Deteriorado hasta el punto de la náusea
Incluso en su piel las flores florecerán pronto
http://kanatospanish.blogspot.com/

Así que el niño perdido no revivirá
Vamos a cantar, incluso esta emoción
En este degenerado cuento
No es más que una despedida
http://kanatospanish.blogspot.com/

10 marzo 2013

Wakaremichi - the GazettE

Canción: Caminos Separados.
Artista: the GazettE
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Te amé demasiado, pero esto debe terminar.
Cada día estuvo lleno de peleas.
Debo vivir por mi cuenta de ahora en adelante.
No lloraré más.

A decir verdad, es duro, doloroso y solitario.
Pero eso es porque estás pretendiendo ser fuerte.
Lo siento, fui estúpido al creer que podíamos reír hasta el final,
cuando lo único que quería era llorar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Inmediatamente lo entendí, porque he visto muchas de tus expresiones.
No es que me hubiese cansado de ti, pero es mejor perdernos de vista el uno del otro, y decir: "Haz tu mejor esfuerzo". Ha llegado la hora de separarnos.

Adiós, hasta luego, espero que estés bien.
Nunca, nunca te olvidaré.
Adiós, seguramente nos volveremos a encontrar, ¿no es así?
Es una promesa, promesa de meñiques.
http://kanatospanish.blogspot.com/

8 de julio, nuestro tercer aniversario, me pregunto si lo recuerdas.
La primera vez que nos conocimos, tú mirabas al suelo avergonzada, mientras llorabas.
Aquellos días fueron agradables, despreocupados.
Fueron pocos, pero estábamos felices.
A pesar de que estábamos felices...

Inmediatamente lo entendí, porque he visto muchas de tus expresiones.
No es que me hubiese cansado de ti, pero es mejor perdernos de vista el uno del otro, y decir: "Haz tu mejor esfuerzo". Ha llegado la hora de separarnos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Adiós, hasta luego, espero que estés bien.
Nunca, nunca te olvidaré.
Adiós, seguramente nos volveremos a encontrar, ¿no es así?
Es una promesa, promesa de meñiques.

Enlazando nuestros dedos en una promesa, dijiste "Espera un poco, no me dejes"
Un día, podremos reír nuevamente, como dos personas que no volverán a separarse.
Un día, podremos reír nuevamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si me doy la vuelta, podrías ver mis lágrimas, así que te di la espalda.
Nunca te olvidaré. No cambies, mantente como la persona a la cual amo.

Adiós, seguramente nos volveremos a encontrar, ¿no es así?

Tú, a quien amo, te has convertido en un precioso recuerdo que no cambiaré.

Tan solitario que podría morir, tu voz no saldrá de mi cabeza.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Daisuki datta no ni owakare desu
Kenka bakari no mainichi deshita
Korekara wa hitori de ikinakucha
Mou nakanai yo

Hontou wa tsurakute kurushikute sabishii yo
Dake do ne kimi ni wa tsuyogatte itai kara
Gomen ne saigo kurai egao de i you nante
Baka da yo ne hontou wa
Jibun ga nakitai dake na no ni

Iro iro na kao o mite kita kara
Sugu ni wakatta yo sameteru wake ja nain dake do
Otagai ni mi ushinatte ikiteku yori
Ganbatte ne'tte betsu no michi o aruku hou ga...

Sayonara mata ne genki de ite ne
Zutto zutto wasurenai kara
Sayonara kitto mata aeru yo ne?
Yakusoku da yo yubikiri genman

Shichigatsu youka sankagetsu kinenbi
Oboeteru kanaa
Hajimete atta toki no koto o
Utsumuku kimi wa terekusa sou ni
Naiteta...

Tanoshikute shikata ga nakatta mainichi deshita
Mijikatta keredo shiawase deshita shiawase na no ni
Iro iro na kao o mite kita kara
Sugu ni wakatta yo sameteru wake ja nain dake do
Otagai ni mi ushinatte ikiteru yori
Ganbatte ne'tte betsu no michi o aruku hou ga...

Sayonara mata ne genki de ite ne
Zutto zutto wasurenai kara
Sayonara kitto mata aeru yo ne?
Yakusoku da yo yubikiri genman

Yubikiri genman tsunagu koyubi ga ato sukoshi dake hodokenai de to
Itsuka mata waraeru hi ga kitara
Sure chigau koto no nai futari de
Itsuka mata waraeru hi ga kitara

Furimukeba namida o kimi ni miseru kara
Se o muke te o futta
Zutto wasurenai yo. Kawaranaide ite ne
Daisuki na kimi no mama de...

Sayonara kitto mata aeru yo ne?

Daisuki na kimi wa totemo taisetsu na omoide ni kawaru

Sabishikute shini sou na kurai
Kimi no koe ga atama kara hanarenai

Shichigatsu Youka - the GazettE

Canción: Ocho de Julio.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Pronto serán dos años desde que nos separamos
De alguna forma, parece que hubiera sido ayer
Ambos tomamos caminos diferentes, pero todavía sigo pensando en ti
No puedo decir que quiero volver a ese entonces, porque eso no estaría bien, pero la verdad es que, incluso ahora, no lo puedo evitar
Te amo...

Lloré todas las noches hasta sentirme miserable
Era doloroso, así que intenté olvidarte, pero todavía recuerdo
Supongo que estoy nostálgico.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Dónde estás ahora y qué estás haciendo?
Me pregunto si cumpliste aquellos preciosos sueños que tenías
Probablemente sea innecesario preocuparse pero, por favor, no me borres de tu corazón

¿Lo recuerdas? Aquellos días, llenos de lágrimas y sonrisas
Mientras llorábamos juntos, dijimos que nos volveríamos a encontrar, que no olvidaríamos...
A pesar de ser un débil llorica, ¿caminarías de nuevo conmigo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esperaré cuanto sea necesario hasta que ese día llegue
Por favor, déjame oír tu voz, aquí estoy
No iré a ningún lado, siempre, siempre estaré aquí.

Quería oír tu voz, así que intenté llamarte
Como era de esperar, rechazaste mi llamada
¿Estás evitándome? Ni siquiera entiendo el por qué.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Entonces, un día, te encontré
Con una sonrisa tan feliz, tomada de la mano con la persona que ahora amas
Has crecido tanto y estás tan hermosa
Y a pesar de que debía estar triste, estaba feliz por ti
Con ver que te iba tan bien, era suficiente
De alguna forma, traté de actuar distante. Sin siquiera saludarte, contuve mis lágrimas
Intenté mover mi mano a forma de saludo, para decirte "gracias, cuídate".

Adiós.
Incluso ahora, solo te deseo felicidad.

Mi amor, al que nunca más volveré a ver, desde el fondo de mi corazón te lo agradezco
Adiós, cuídate, hasta el día en que nos encontremos...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ocho de Julio (Jueves), un día despejado.

Romaji:

Kimi to wakarete ninen ga tatsu ne nanda ka kinou no youni omoeru yo
Betsu betsu no michi aruiteru kedo mata sukoshi kimi no houkou ite shimau yo
Ano koro mitai ni modoritai nante
Kakkou warukute ienai kedo
Hontou wa ima demo dou shiyou mo nai kurai
Kimi ga suki da yo...
Nasakenai kurai maiban naiteta
Tsurai kara wasureyou tomo shita
Demo omoidashi chau ne.
Yappari sabishii yo...
Kimi wa ima doko de nani wo shiteru no?
Taisetsu na yume tsukameta no kana...

Shinpai nante yokei na koto kamo ne?
Onegai kimi no naka kara boku wo kesanaide
Oboete iru kai? namida to egao ga
Afureteta taisetsu na hibi wo
Futari naki nagara
Mata aeru yonette, wasurenai yotte...
Konna naki mushi de yowai boku dakedo
Mata issho ni aruite kureru kai?
Sonna hi ga kuru made nannen demo matteru yo
Douka koe wo kikasete boku wa koko ni iru kara
Mou doko ni mo ikanai yo koko ni zutto zutto iru kara
Koe ga kikitai, denwa wo shite miyou
Yappari kyou mo tsunagaranai...
Sakete iru no? Sore sura wakaranai
Sonna aru hi kimi wo mitsuketa yo
Shiawasesou na egao no kimi
Ima ha aisuru hito to te wo tsunaide iru

Otona bita kimi wa tottemo kirei de
Kanashii hazu na noni ureshikute
Genki souna kao mireta dake de ii nande... kakko tsukete
Koe mo kakere zuni namida wo koraete
Taka Chiisaku te wo futte mita
Arigato nette genki de ite nette

Sayonara kimi he boku wa ima demo
Kimi no shiawase wo negatte iru yo
Mou aenaku naru daisuki na hitto
Honto ni arigato kokoro kara
Sayonara genki de ne
Mata au hi made.

#Nota de traducción:

[ Continuación de Wakaremichi ]

Miseinen - the GazettE

Canción: Menor de Edad.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

He estado buscando algo desesperadamente, y como está bien tropezarse, continuo adelante.
Sé que es ridículo, pero sigo en ello, así que no tendré arrepentimientos.
Sólo puedo confiar en mí mismo, y no necesito de algo como los amigos.

Mi espada giraba en todas las direcciones.
Las alas de la pubertad frágilmente se desvanecieron.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero ser fuerte, tener la valentía de vivir por mí mismo.
La verdad, es que tengo miedo de ser traicionado.
Cuando no haces nada más que huir, nada cambia realmente.
Ya lo sé, pero soy incapaz de cambiar.

Triunfalmente, levanté mi orgullo llamado soledad.
Esas fueron mis alas para huir hacia un ideal inservible.
Triunfalmente, sostuve unmotín llamado presunción.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque más allá de esta luz, no había nada parecido a la libertad.

Días azules de adolescente.

Estaba siendo consumido en cada uno de esos días turbulentos.
Cuando me di cuenta, ya había sido cargado por la soledad.
Fue doloroso, porque realmente no estaba esperando quedarme solo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando no haces más que pretender, terminas olvidando quién eres realmente.
Así que a veces, es importante relajarse y confiar en otra persona.
Cuando me lastimo, y siento ganas de llorar, miro al cielo y grito fuertemente:
"No quiero olvidarme a mí mismo. Quiero ser como soy."
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ellos dieron un empujón hacia delante a este débil yo.
Las voces alentadoras de mi padre, mi madre y amigos, me dieron luz.

Triunfalmente, levanté mi soledad y las heridas de la pubertad.
Esas fueron mis alas para huir hacia un ideal inservible.

Si hay libertad en el cielo azul, no me importaría destrozar estas alas de orgullo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Comencé a correr desesperadamente, apuntando hacia el cielo.
Abrí mis alas, volé hacia arriba, y el lugar en donde aterricé eralibertad

Tuve una hermosa familia, tuve unos maravillosos amigos.
Tuve los mejores recuerdos.

Cuando renazcamos, volvámonos a encontrar...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:


Gamushara ni nanika wo sagashiteta
Tsumazuitemo ii kara maeni
Bakageteru no wa wakatteru,
Tada koukaisenu you hashiru no sa

Shinraidekiru no wa jibun dake de
Nakama nante iranakatta
Nanimokamo ni mukatteita yaiba
Shishun no hane wa moroku hakanai

Tsuyokunaritai hitori de ikiru tsuyosa wo
Hontou wa uragirareru no ga kowai dake
Nigete bakari ja nani hitotsu kawaranai to
Wakatte iru no ni kawarenu boku ga iru

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to iu [puraido] wa
Yakunitatanu risou e to nigeru tame no hane datta
Hokorashige ni kazashiteta jikoshuchou to iu "riot"
Kono hikari no mukou ni wa jiyuu nado nakatta n'da

Tennage bluely days

Areteita mainichi ni oboreteta n'da
Kizuitara kodoku seotteta
Tsurakatta. hontou wa hitori nante ne
Nozonde nakatta n'da

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to iu [puraido] wa
Yakunitatanu risou e to nigeru tame no hane datta
Hokorashige ni kazashiteta jikoshuchou to iu "riot"
Kono hikari no mukou ni wa jiyuu nado nakatta n'da

Tsuyogatte bakari ja hontou no kao wasurechau kara
Tama ni chikara wo nuite dareka ni tayoru koto mo daiji desu
Kizutsuite, kizutsuite, kizutsuite, nakitai toki wa
Oozora ni mukatte oogoe de sakende mite

I dont want to forget to myself
I want to be as I am.

Konna yowai boku no tame ni senaka oshite kureta
Chichi ya haha ya nakama no hagemasu koe ga boku ni hikari kuremashita

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to shishunkizu wa
Yakunitatanu risou e to nigeru tame no hane datta
Aoku hareta ano sora ni jiyuu ga aru to suru nara
Kono hokoritakaki hane ga chigiretemo kamawanai
Boku wa hashiridashiteta gamushara ni sora wo megakete
Hane wo hiroge tobitatta rakka ten wa "jiyuu" na no dato
Subarashiki kazoku wo mochi subarashiki nakama wo motte
Saikou no hibi datta umare kawattara mata aou...

#Nota de traducción:

[ Esta canción está conectada con NAUSEA & SHUDDER ]

NAUSEA & SHUDDER - the GazettE

Canción: Náuseas y Escalofríos.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Hasta pronto, más allá de la luz.
Hasta pronto, hacia una libertad sin nombre.
Hasta pronto, traga tu ansiedad.
Hasta pronto, vuela más alto que nadie.

Arranca estas alas llenas de agujeros, y saltando, abre los ojos.
Este es un cielo cubierto de lodo, pero si vives en él, es un paraíso.
Agobiándome a mí mismo con los días de falsa pretensión, y tomando estas burlas monótonas, procedí a sacar a la luz mis heridas.
Así, la realidad que tengo hoy es todo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hasta pronto, rómpete a través de la oscuridad.
Hasta pronto, hacia una libertad sin nombre.
Hasta pronto, traga tu ansiedad.
Hasta pronto, pulsaciones temblorosas.

Un bucle de soliloquio*, un bucle de odio a si mismo.
Al final del dolor que se hallaba en un bucle, miré hacia la puerta del cielo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pájaros, que vuelan hacia el oeste, eventualmente aprende qué es la soledad
Y, viendo sus delgadas alas, me pregunto ‘’¿todo lo que desean estará allá?’’
No es algo que todo el mundo ha visto, más que sombras, se hunden en el fin del mundo.
Y oré por la luz que se desvanecía, para que se volviera más fuerte.

En el lento y profundo cielo.
Ya que estoy inmóvil y con miedo al futuro incierto, puedo quedarme así
La desiertaLibertad sin nombreasí lo dijo, riendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por lo tanto, aquí en la luz, ahora, prometo no apartar mis ojos de ese futuro inestable.

Romaji:

So long HIKARI NO MUKOU E
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NOMIKOME
So long DARE YORI MO TAKAKU TOBE

Anadarake no hane wo haide tobikome me wo kojiake
Soko ga doromamire no HEAVEN darou ga sumeba rakuen tte sa
Mekki ga hageta hibi wo seoi tanchouna baseidomo wo kurae
Kizu wo eguru youni susume sou me no mae no Real ga subete

So long YAMI WO SAITE
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NOMIKOME
So long FURUERU KODOU

LOOP jimonjitou LOOP jikoken’o
LOOP suru kurushimi no hate ore wa HEAVEN’s DOOR wo nagameteru

Mure wo nashite nishi e mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Soshite yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
Dare mo ga mita keshiki yori mo kage ochite iku chi no hate wo
Soshite kiete shimaisouna hi ni tsuyoku inotta

In deep slowly sky
Tesaguri no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii
Okizari noNameless Libertyga warainagara sou itta

Soshite ima koko de hikari wo abiru yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo chikatte.

#Nota de traducción:
Soliloquio viene a ser lo mismo que un monólogo; una reflexión en voz alta que se realiza mayormente a solas.

[ Esta canción está conectada con Miseinen ]

REMEMBER THE URGE - the GazettE

Canción: Recuerda el Impulso.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Llené el espacio vacío, negándolo desde afuera
¿Cuándo fue que comencé a caerme en pedazos?
Este horrible rival es diferente de aquel día.

Fue demasiado brillante porque soñaba demasiado
Ahora ya no siento nada.

Para ti, que te lanzaste a la “imaginación”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo era demasiado brillante de igual forma
Ahora apenas miro ese momento.

Hey, ¿puedes oírlo?
El sonido de mi extinguido corazón, resuena fríamente
¿Qué quedará al final, de este mundo que se derrumba?

[Mi propio enemigo]
Hay una necesidad de perturbarlo ahora
[Tu propio enemigo]
No lo pierdas de vista
Conoce a tu enemigo
http://kanatospanish.blogspot.com/

No puedo siquiera decirte cuan oscuro es aquí que ya no puedo ver nada
En un espacio vacío e interminable, ¿qué es lo que veo?

Cuando aprendí que los sueños son efímeros y que la agonía está en todos ellos, el único en quien podía creer era en mí mismo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hey, no lo olvides
Incluso si hay una profunda oscuridad ante la luz que se refleja en tus ojos, ¿no es la verdad sólo una?

Hey, ¿puedes oírlo?
El sonido de mi extinguido corazón, resuena fríamente
¿Qué quedará al final, de este mundo que se derrumba?

Romaji:

Kuroku nuritsubusu youni kuuhaku wo umeta
Doko de kuruihajimeta?
Ano hi to wa chigau Ugly rivalry

Azayakasugita no wa yume wo misugita sei
Ima wa nani mo kanjinai
“Souzou” ni mi wo nageru kimi e
Azayakasugita no wa kitto ore mo onaji de
Ima wa tada toki wo mitsume

Nee, kikoeru kai?
Kokoro ga kieta oto tsumetaku hibiku
Kuzuredashita sekai no hate ni
Nani ga nokoru?

[My own enemy]
There is the need to disturb it now
[Your own enemy]
Never miss the eyes
Know your enemy

Tsutaekirenu hodo koko wa kurakute nani mo mienai
Owaru koto no nai kuuhaku ni nani wo miru?
Yume wa hakanaku subete ni kurushimi wo oboeta toki ni
Shinjirareru no wa jibun de

Nee, wasurenaide
Sono me ni utsurikomu hikari no saki ni fukai yami ga sonzai shite mo
Shinjitsu wa hitotsu darou?

Nee, kikoeru kai?
Kokoro ga kieta oto tsumetaku hibiku
Kuzuredashita sekai no hate ni
Nani ga nokoru?

Hanakotoba - the GazettE

Canción: El lenguaje de las flores.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Si me marchito y me pisotean, espero que al menos sea por ti
Está bien estar rodeado de hermosas flores porque quiero estar a tu lado
Mi corta vida está escasa de felicidad, y eso no va a cambiar
Te amo, simplemente te amo...

Cada vez que pasabas, suavemente me rozabas
En los días carentes de lluvia, me dabas agua, por lo que crecí fuerte
Desapareciste sin que me diera cuenta, y aún sigo siendo una solitaria flor que florece en vano.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay agua para las flores que se marchitan.
No hay luz para las flores que se pudren.

Aterrado en mi hora final, desesperadamente giré alrededor de la oscuridad
Ahora, al buscar la luz, desesperadamente giré alrededor de la oscuridad.

Si alguien simpatizara conmigo, me haría florecer hermosas flores
Quiero ser amado por alguien.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay agua para las feas y marchitas flores
Las flores que solo se pudren carecen incluso de brotes
Mi visión es bloqueada por la oscuridad que aplasta mi cuerpo
Si eras tú, si fuiste tú
Pensé que me salvarías de este lugar
Lloré, viendo mi vida pasar.

¿Fueron los toques que me diste un sueño, creados por mis deseos?
Sin saber la respuesta, pronto me voy a pudrir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Hikarabite fumi tsubusareru no narasemete anata ni
Kirei na hana no tonari demo ii soba ni otai desu
Sachi usuku tanmei kawaru koto nado nai
Aishiku tada aishiku anata wo...

Anata wa itsu mo toorisugaru tabi ni yasashiku nadete kureta
Ame no nai hi wa mizu wo kureta tsuyoku ikiru you ni to
Anata wa itsu shika sugata wo keshi watashi wa mata ichirin munashiku saku

Kareru dake no naka ni kureru mizu nado nai
Kusaru dake no hana ni sosogu hikari nado nai
Tada shiki ni obie nagara yami no naka haizuri mawaru
Ima hikari wo haizuri mawaru

Dare ka watashi ni doujou suru no nara totemo kirei na hana wo sakasete
Dare ni demo aisareru you na sonzai ni naritai

Kareru dake no naka ni kureru mizu nado nai
Kusaru dake no hana wa tsubomisara nokosezu
Me no mae wa yami de fusagare mogaku watashi wo tsubusu
Anata nara anata dattara
Koko kara tasukete kureru to omotteita
Soumatou no naka de naiteta

Anata ga kureta kanshoku wa
Yoku ga unda yume na no ka
Wakaranu ga mama jiki ni kusaru.

Zakurogata no Yuuutsu - the GazettE

Canción: Tristeza en forma de Granada*
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Lloro, lloro, y cuando me detenga, estaré sonriendo.
Lloro, lloro, y cuando sonría, estarás conmigo.

El sol de la mañana brillando desde la ventana se ve diferente a lo usual
Debo estar deprimido porque sé lo qué vendrá
Cuando esas flores que me trajiste para que me repusiera se marchiten dentro del jarrón, te dejaré atrás, dejaré todo, y me marcharé a un lugar muy lejano.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre perdías el tiempo en animarme
Venías con alegría hacia mí, poniéndome delante de ti...
¿No era doloroso, verme de esta forma?
Hubiera estado bien si me dijeras que estabas cansada, pero no parecías disgustada ni una sola vez, y gentilmente, me abrazabas y llorabas.

Quiero vivir, cada vez que pienso en no querer morir, mis lágrimas caen.
Quiero vivir, a pesar de que no pueda hacer algo por ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Parece que he dormido demasiado
A mi lado, solo tu olor permanece
De alguna forma me hizo sentir mal
Pozos de ansiedad fueron puestos en mí
Los días pasaban, y mientras esperaba tu regreso, una nota de tu parte fue entregada a mí. Frente a la verdad escrita allí, me quedé sin palabras.
Rompiéndome, lloré.

n o t a
Siento haber sido egoísta
Yo solo quería salvarte
Si no puedo morir por ti, entonces aquí está mi felicidad...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre estarás mirándome desde el interior
Cuando cierre mis ojos y piense en ti, nunca olvidaré cómo sonreír
Desde ahora en adelante viviremos viendo el mismo escenario, con el sol de la mañana brillando. En la brisa del mar, vamos a dormir, incluso si no despertamos.

Romaji:

Naite naite nakiyandara egao no mama de iyou
Naite naite egao kuretara boku no soba ni zutto

Madobe kara sasu asahi ga itsumo to chigaku mieta
Ki ga omoi no ha saki ga mieta kara darou
Kabin ni yureru mimai no hana ga kareru koro ha
Kimi wo nokoshi subete wo sutete dokoka tooku he
Kimi ha itsumo hagemasu you ni fuzaketemite
Akaruku sesshi jibun no koto yori mo boku wo...
Saiwai desho? konna sugata wo miteru no ha
Tsukareta to sunao ni ieba ii no ni
Kimi ha iya na kao hitotsu sezu tada yasashikute
Boku wo dakishimete naite kureta

Ikitai yo, shinitakunai. omou tabi namida kobore
Ikitai yo, kimi no tame ni nani hitotsu shite ageretenai

Shibaraku neteshimatteta you da
Tonari ni ha kimi no kaori dake ga nokottete
Nandaka munasawagi ga shitetan da fuan ga komiageru
Soshite hi ha tachi kaeri matsu boku ni todoita
Ichimai no memo ha kimi kara de kisareteta jijitsu ni kotoba nakushi
Yabureta you ni nakisakenda

m e m o
Gomen nasai
Katte na koto shite
Tada anata wo tasukete agetakatta no
Anata no tame ni shineru no nara
Sore ga watashi no shifuku na no...

Boku no naka de kimi ha itsumo mimamotte kureterun da ne
Me wo tojite kimi wo omoeba egao datte wasurenai you ne
Kore kara mo zutto onaji keshiki wo mitsuzukete ikite ikou
Madobe kara sasu asahi to shiokaze ni fukare nemurou
Moshi mo futari ga mezamenakute mo.

#Nota de traducción:
Granada es una metáfora de corazón.
Si prestan atención a la letra, pueden notar que la historia va de un chico en un hospital que necesita un trasplante de corazón. Un día, su novia desaparece de su lado, se suicida y pide que le entreguen su corazón.
Sí, las canciones felices no son lo de Ruki xd.