18 diciembre 2015

STEADY - The Kiddie

Canción: Mantenerse Firme
Artista: The Kiddie
Fuente: uverlawliet-suzu@blogspot.cl
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En ocasiones creo que después que te dije adiós,
el mundo fuera a acabar, definitivamente me arrepiento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Monumentos, tiempo, lugares, cosas felices. Yo aún no logro volver a ver,
a pesar que el mundo es enorme, solo conozco poco de él.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aunque no tengo la confianza, o bien, parece que probablemente dependía un poco de ti.
Si te das cuenta, veras que yo viajaba en un tren que nunca pararía.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cómodamente acostado en el oscuro campo de juego negro, te pierdo de vista.
Estiro mis brazos por encima de la ventana, como si pudiera cortar el cielo y ahogarme.
¿Si sólo voy corriendo en silencio y reúno el epílogo de este romance? me cuestiono.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por que podemos reencontrarnos, logro calmarme, pero siempre estoy inseguro.
¿Desearás también viajar juntos en este tren y ver el fin  del mundo conmigo? me cuestiono.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Luces como si quisieras gritar en un campo de deseos negros, pero te amo,
Me pregunto si teniendo todo desperdiciado y aceptando lo obvio,
no sería tan malo. Me pregunto si se tratara de ti, yo podría escupir mi monólogo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No soy bueno en cosas tales como extrañarte. Me gustas,
aunque nunca podría entregarte un romance que haga que tu corazón se sienta oprimido por las emociones.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Algún día quiero enfrentarte francamente,
Espero que tú también puedas pensar en mi de la misma manera, con todo tú corazón.
Quiero más que cuando nos conocimos. Te amo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cómodamente acostado en una blanca felicidad pura, también quiero que me cuentes el milagro de la vida humana.
Vamos a volver a escribir juntos el prólogo de este amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Tokidoki omounda yo kimi to baibaishita ato ni
Moshi sekai ga owattara kitto koukaisurundarou tte

Mada mada mita koto no nai joukei, jikan, basho, shiawase
Sekai wa konna ni hiroi no ni bokura wa chotto shika shiranai kara

Jishin mo nai kedo yappari chotto amaeteta mitai da (I miss you)
Ki ga tsukeba hora tomaranai ressha ni boku wa notteitanda yo

Yuttari to yokotawaru makkura na yami ni boku wa kimi o miushinai
Mado kara nobashita te sora o kitte oboreruyou ni
Tada asette wa kono koi no epiroogu wo damatte tsudzuru no kana

Mata aeru kara anshinshiteru demo itsumo fuan de sa (I miss you)
Kimi mo issho ni kono ressha ni notte sekai no hate o mitekurenai kana

Assari to hoetagaru makkura na kibou demo kimi o aishiteru
Mou zenbu sutechatte atarimae o ukeireru no mo
Waruku wa nai no kana kono boku no monoroogu mo kimi ni nara hakidaseru kana

Aitai da toka suki da toka tokui na hou de wa naishi
Kyunkyun suru you na koi wa sasete agerarenai keredo

Itsudatte hadaka ni natte mukiattetai
Kimi mou sou ichizu ni omottekuretetara ii na

Deatta koro ijou ni motto motometeru boku wa kimi wo aishiteru
Yuttari to yokotawaru masshiro na shiawase koso jinsei no kiseki nanda to
Kimi ga kidzukasetekuretanda kono koi puroroogu o futari de kakinaosou



17 diciembre 2015

Devil - lynch.

Canción: Diablo
Artista: lynch.
Fuente: http://lynchshadowz.tumblr.com entregado por Pablo Herrera Gatica
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Los susurros del diablo en mi oído.
Simplemente renuncio por lo que estoy luchando,
agarrando mi corazón, dejando que se destruya.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los susurros del diablo en mi oído.
La luna roja carmesí se está quemando.
Adiós al mundo ambiguo que continuamente se destruye.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Voy a hacerte ver,
que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
pues soy impulsado por los colmillos de las esquinas que se aproximan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ves, que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
Bueno, al final este mundo se iluminara por las llamas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por favor mátame, te amo.

La impotencia de tu perfección, mi amada. No hay nada más en mi mente.
Estoy demente, qué hermoso sería si tú me amaras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los susurros del diablo en tú oído.
¿Puedes oír las mentiras rojo carmesí?
Seduciendote con algo dulce, dulce como la miel
http://kanatospanish.blogspot.com/

Voy a hacerte ver
 Que sé que puedo hacer esto por mi cuenta
pues soy impulsado por los colmillos de las esquinas que se aproximan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ves, que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
Bueno, al final este mundo se iluminara por las llamas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué tan lejos es probable que lleguemos?
En esta vida podemos bailar en profundos pecados podridos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los susurros del diablo en mi oído
Simplemente renuncio por lo que estoy luchando,
Sólo sé tu mismo, no vuelvas a cambiar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ves, que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
pues soy impulsado por los colmillos de las esquinas que se aproximan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ves, que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
Bueno, al final este mundo se iluminara por las llamas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay tiempo.
No puedo esperar más.
¿Estarás a mi lado?
Por favor mátame, te amo.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
the devil whispers in my ear
just give up what you’re fighting for
kokoro washi tsukande wa mushibandeyuku

the devil whispers in my ear
makka na tsuki ga moeru
BAIBAI  aimai na sekai  BUCHI kowashiteiku

I will make you see
I know I can do this on my own
saa  zettai zetsumei  kiba o muke

you see I know I can do this on my own
saa  kono yo no owari ni hi o tomose

please kill me, I love you

kanzen musou no darling  nanmo arya shinai in my mind
IKAREtatte nan datte  aishite kurerya ii no

the devil whispers in your ear
makka na uso sa  kikoeru?
amai  amai mitsu de KIMI o madowashiteiku

I will make you see
I know I can do this on my own
saa  zettai zetsumei  kiba o muke

you see I know I can do this on my own
saa  kono yo no owari ni hi o tomose

aa  bokura wa tooku  doko made iku no deshou ka?
saa  odore inochi yo  tsumibukaku  fureta you ni

the devil whispers in my ear
just give up what you’re fighting for
just be the same don’t ever change

the devil whispers in my ear
just give up what you’re fighting for
just be the same don’t ever change

you see I know I can do this on my own
saa  zettai zetsumei  kiba o muke

you see I know I can do this on my own
saa  kono yo no owari ni hi o tomose

you see I know I can do this on my own
saa  zettai zetsumei  kiba o muke

you see I know I can do this on my own
saa  kono yo no owari ni hi o tomose

there isn’t any time
I can’t wait anymore
will you stay close to me?
please kill me, I love you


Panta Rhei - 9Goats Black Out

Canción:  Panta Rhei*
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: 
http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Los lados opuestos son iguales,
unidos entre sí, resplandeciendo efímeros.
No queda nada. Arde, sacude, corre y desaparece,
pudriéndonos, envejeciendo.  Las flores comienzan a brotar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este mundo destrozado. El mar inquebrantable de la ansiedad.
El único que decide la última parada eres tú.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Exprésate, ataré tus dedos. Oh chicos, no tiemblen.
Nos amamos unos a otros. (Sólo) busquen el uno al otro. (Sólo) vivimos y morimos.
¿No es eso todo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora mira las sombras, cada día que pasa. Oh chicos, no tengan miedo.
Aún nos mantenemos juntos, todavía nos atraemos, aún estamos vivos.
Eso es todo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los lados opuestos son iguales,
unidos entre sí, resplandeciendo efímeros.
El mundo que "es" y "no es".
http://kanatospanish.blogspot.com/

El paisaje desintegrado. La lluvia de inolvidables desgracias.
El ocaso está en tus manos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin pensar, los días pasan. Oh chicos, no se preocupen.
Aún resuena, aún respondemos, aún estamos vivos.
Eso es todo lo que necesitamos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Exprésate, ataré tus dedos. Oh chicos, no tiemblen.
Nos amamos unos a otros. (Sólo) busquen el uno al otro. (Sólo) vivimos y morimos.
¿No es eso todo?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Tagai ni kotonaru mono doushi
Musubareta hakanaki kirameki
Todomaru koto mo nai moete yurete nagarekieru
Kuchite oite hana wa mebuku

Kowareta sekai furiharaenai fuan no umi
Shuuchaku wo sadameru no wa kimi

Koe wo tsutaete yubi wo tsunaide furuenaide kodomotachi yo
Tada aishiau tada motomeau tada ikite shinu
Sore dake ja nai ka

Ima kage wo mitsume sugiyuku hibi ni obienaide kodomotachi yo
Mada todoiteiru mada hikareau mada ikiteiru
Sore ga subete

Tagai ni kotonaru mono doushi
Musubareta hakanaki kirameki
Arikatsu aranu sekai

Fushoku no koukei meguikirenai hisai no ame
Shuuen wa kimi ga te ni shiteiru

Yume mo mienaide kasaneru hibi ni nagekanaide kodomotachi yo
Mada hibiiteiru mada kotaeteiru mada ikiteiru
Sore dake de ii

Koe wo tsutaete yubi wo tsunaide furuenaide kodomotachi yo
Tada aishiau tada motomeau tada ikite shinu

Sore dake ja nai ka



#Nota de traducción:
* Panta rei (Πάντα ῥεῖ; "Τodo fluye" en griego clásico) concepto atribuido al filosófico presocrático Heráclito, refiriéndose a que todo está en cambio continuamente. En comparación en Japón existe la frase Hōjōki (famosa dentro de su literatura como una expresión de Mujo) se refiere a la fugacidad de las cosas.
- Como se puede ver en el pv de la canción, nos encontramos con un cementerio, queriendo decir disfruta amar antes de morir porque los momentos que vivimos  son fugaces. Ame la letra -

14 diciembre 2015

Nana Hitsuji - Scenarioart

Canción: La Séptima Oveja
Artista: Scenarioart
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/scenarioart/nana-hitsuji
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Lo más frustrante,
Son éstas emociones que se vuelven incomprensibles,
Cuanto más nos involucramos,
Un gran problema redondo,

http://kanatospanish.blogspot.com/
En una frívola, habitación inhumana:
Un solitario 777.
Estamos calculando:
Un solitario 777...

Todas las personas siempre tienen una mirada en su rostro,
Como si ya lo supieran!
Convertidos en esclavos del sentido común,
Se dirigirán simplemente a la destrucción?

Lo cierto es que,
Está siempre,
Ahogada,
por voces ambiguas -
Una sensibilidad delicada.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Justicia,
es siempre,
Eliminada,
Por inclinarse hacia la mayoría,
Un invento de los débiles e impotentes.

A fin de ocultar mi debilidad,
He formado muchas personalidades transitorias;
Mi verdadero yo es cosa del pasado -
Me convertire en un robot que se comporta normal!
Detener mis pensamientos me hará feliz?
La moda del siguiente año son abrigos?

Todo el mundo siempre mira a su derecha,
Para ver lo que harán a continuación,
Y en el momento en que se den cuenta,
Están haciendo horas extras en el campo de batalla!

http://kanatospanish.blogspot.com/
La vida,
es siempre,
pre-decidida,
Hogareña,
sin duda alguna.
"La felicidad es un pedazo de papel",
El pastor dijo,
Que debemos alinear,
Esa ruleta 777!

Las minorias bailan,
Un vals irregular,
La mayoria baila,
Un rondo (*) variable,
Las minorias bailan,
Un vals irregular,
La mayoria baila,,
Un rondo (*) variable,
Las minorias bailan,
Un vals irregular,
Una mayoria silenciosa baila,
Un rondo (*) variable,

http://kanatospanish.blogspot.com/
Tú siempre,
seras aquel,
que decide qué es lo correcto,
Asi que vuelve a pintar,
Esas habituales reglas.
"Todos son exactamente lo mismo",
El pastor dijo,
Asi que vamos a liberarnos,
de esos valores relativos,

http://kanatospanish.blogspot.com/
Como un extraño que nunca será comprendido,
Vamos a hacer caminos donde no existen!
No te extravíes -
Tú no tienes que ser como los demás!
Oh oveja perdida,
Vamos a cambiar el futuro!!

Romaji:

warikirenai kanjou
modokashii hodo ni
doudoumeguri no
mondai o kakae

mukishitsu na heya de
kodoku na nanana
keisan o shiteiru
kodoku na nanana

minna minna sou yatte sa
wakatta you na kao de sa
joushiki no dorei ni sarete
kowareteyuku nokai?

seikai wa
itsu datte
aimai na koe de
kakikesareteiku
sensai na kansei

seigi wa
itsudatte
tasuuketsu no hou de
touta sareteiku
jakusha no hatsumei

yowasa o kakusu tame ni
karisome no jinkaku o keisei
hontou no jishin wa tokku ni nai
seijou o enjiru bot ni naru
shikouteishi de happii ni naru?
rainen no ryuukou wa torenchi kooto?

minna minna sou yatte sa
migi muke migi de sa
ki ga tsuita toki niwa
senjou de zangyouchuu desu

jinsei wa
itsudatte
kimetsukerarete
utagau koto naku
kainarasarete
“koufuku wa kamikire datte”
hitsujikai wa itta
soroenakucha ne
ruuretto nanana

hensoku na warutsu de
odoru mainoriti
henchou na rondo de
odoru majoriti
hensoku na warutsu de
odoru mainoriti
henchou na rondo de
odoru majoriti
hensoku na warutsu de
odoru mainoriti
henchou na rondo de
sairentomajoriti

seikai wa
itsu datte
kimi ga kimerunda
nuritsubushiteike
dasei no ruuru

“daredatte onaji da tte”
hitsuji kai wa itta
nukedasanakya ne
soutaiteki kachi o

rikai sarenai autosaidaa
michi naki michi o tsukutteyukunda
madowasarenaide
hito to onaji janakute ii
hagure hitsuji yo
mirai o kaeteyuke

Notas de traducción:
(*) Rondo es una pieza musical que repite la melodia principal varias veces.
- En algunas partes de la canción se menciona el 777, este número es un número cabalístico o esotérico que significa buena suerte, divinidad, o la lucha entre el bien y el mal, tiene un sin fin de significados que van más allá de lo que les explico asi que si desean averiguar más en google tendrán toda la información que deseen :)

Esta canción vendría a ser el Ending de Subete ga F ni naru THE PERFECT INSIDER (anime aún en emisión y ya por finalizar, si pueden veanlo, es uan de las joyas de esta temporada)

Saludos!