30 abril 2016

Sleep - SID

Canción: Dormir
Artista: SID
Fuente: 
@shinsen.kerii en http://www.onlylyrics.com  
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Siempre dormí a tal distancia que no extrañara incluso oír el sonido de tus secos labios,
a pesar de que  hoy me hice la idea, me envolví y cómodamente me dormí primero.
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre que aprendo algo sobre ti, olvido una cosa que no sabía.
Esa clase de amor autónomo, me duele...
http://kanatospanish.blogspot.com

Entiendo que no puedo empezar de nuevo con sólo decir adiós,
pero voy a abrazarte sólo para estar seguro.
Sé que tú, la persona que dibujé de cerca, es una persona desleal en todos los sentidos.
Después de que este sueño termine, nunca podremos volver.
http://kanatospanish.blogspot.com

Las palabras que dices no son más que mentiras de colores, y me he acostumbrado a las respuestas.
¿Están aquellas hábiles manos tuyas haciendo feliz a alguien hoy otra vez?
¿O están causando a alguien algún dolor? Duele...
http://kanatospanish.blogspot.com

Puedo vencer hasta la peor noche, por eso te estoy mendigando, así...
Por el bien de únicamente esto*, voy a aferrarme a ti.
Sólo quiero hacer que las cosas duren el mayor tiempo posible, no voy a pedir más que eso.
Esa cara incomoda que tienes, me asusta.
http://kanatospanish.blogspot.com

He sido claro por mucho más tiempo de lo que imaginas,
y estoy siendo más cobarde de lo que crees.
Ahora comprendo, no pareces entender todo lo que esta aquí delante de ti.
http://kanatospanish.blogspot.com

Alentado por las palabras "No llores", las lágrimas cayeron
y aceleró el final, ¿verdad?
http://kanatospanish.blogspot.com

Entiendo que no puedo empezar de nuevo con sólo decir adiós,
pero voy a abrazarte sólo para estar seguro.
Sé que tú, la persona que dibujé de cerca, es una persona desleal en todos los sentidos.
Después de que este sueño termine, nunca podremos volver.
http://kanatospanish.blogspot.com

Por el mayor tiempo posible... No voy a pedir más que eso... No puedo pedir más...
Caí dormido...
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
kuchibiru ga kawaku oto saemo kiki nogasa nai kyori de itsumo nemutta
kyou koso wa ato to kime tanoni tsutsumare kokochi yoku sakini nemutta

kimi no koto wo shiru tabini shira nai kimi wo hitotsu wasureru
sonna kimi shudou na koi tsuraiyo

sayonara ni fumi kireru hazumo naito wakatteru kedo
nennotame ni dakishimeru
dokomade mo zurui hitoto shi*te chikazu itano wa sou
muchuu no ato mou modore nai

okurarete kuru kotoba tachi wa iro azayakana uso nareta henshin
sono kiyou na yubisaki de kyou mo dare ka yorokoba seru no
soshite kanashi maserunone itai yo

saitei na yoru wa koe rukara kochirani mo onegai
sore no tameni shigamitsuku
dekirudake nagaku tsuzuku youni sore ijou motome nai
komaru kao ga tada kowakute

kimi ga omou yorimo zutto zutto nigori ganakute
kimi ga omou yorimone okubyou dakedo
ima wakaru tashika nakoto wa sono zenbu ga kimi no mae dato
imi wo mota nai

"naku nayo" de hakusha gakakatta kuzure ochiru namida
tada owari wo hayame tane

sayonara ni fumi kireru hazumo naito wakatteru kedo
nennotame ni dakishimeru
dokomade mo zurui hitoto shi*te chikazu ita no wa sou
muchuu no ato mou modore nai

dekirudake nagaku sore ijou motome nai motome rarenai
nemutta

#Nota de traducción: Pedido para @Pau Vazquez (23 de abril de 2016)
Estimada Pau: sé que la fuente no es la que tú nos dejaste en el post, pero considerando el contexto y el orden de los párrafos, se me hacia muy difícil entender, así que busque una fuente más clara y concreta para lograr traducir. Espero que de igual manera la puedas disfrutar :)
*Esto: se refiere con el amor que él siente por ella.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario