23 mayo 2011

棘 (Toge) - Sadie

Canción: Espina
Artista: Sadie
Fuente: virtual-fakeman@lj
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
La espada, oscureciendo con la luna, llama al mundo sucio
Una triste examinación en mi prisiones ensangrentadas
No termina
http://kanatospanish.blogspot.com/

El desierto desolado está roto
Entrelazado con personas y sombras
El pasado escondido se despierta
La frialdad está lamiendo mi piel
http://kanatospanish.blogspot.com/

El crimen del alucinante inválido, una historia impactante
Acorralado, mi pulso está
Quebrado y caótico, ojos rojos en un completo florecer
http://kanatospanish.blogspot.com/

La espada, oscureciendo con la luna, llama al mundo sucio
Una triste examinación en mi prisiones ensangrentadas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las lágrimas tiene coito con el viento, que colorea mi amor, que se está mezclando
Por la espalda, me acerqué a una espina oxidada - Sin dudar
http://kanatospanish.blogspot.com/

La sangre podrida está picando
Un crimen prohibido y la expiación
El cadáver de una flor hecha pedazos
Es eternamente hermoso
http://kanatospanish.blogspot.com/

En los tiempos de desesperación, es un misterio perturbante
Trae a la luz el pasado enterrado
La oscuridad está escondiendo en sentimientos trágicos
Una sonrisa reflejada
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ruego, mirando hacia el cielo
Buscando palabras que se perdieron
Millones de sonrisas que son pequeños fragmentos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sujetando a la oscuridad, trato de vivir una vida donde todo está retorcido
En un corazón manipulado
Una espina de rebelión solloza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando estén destinados a herirse el uno al otro,
Las mentiras entrelazadas se convertirán en odio
http://kanatospanish.blogspot.com/

La espada, oscureciendo con la luna, llama al mundo sucio
Una triste examinación en mi prisiones ensangrentadas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las lágrimas tiene coito con el viento, que colorea mi amor, que se está mezclando
Por la espalda, me acerqué a una espina oxidada - Sin dudar
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
tsuki to kageru yaiba wa kegareta sekai wo izanau chinurareta kizuna ni kanashiki shirabe owaranai

arehateta kouya wa sakete
karamiau hito to kage
kakusareta kako ga mezamete
reitetsu ga hada wo nameru

genkaku haijin no tsumi, kyougaku no hisutorii
oitsumerareta kodou wa
sakimidare sakihokoru akai hitomi wa

tsuki to kageru yaiba wa kegareta sekai wo izanau chinurareta kizuna ni kanashiki shirabe

kaze to chigiru namida wa majiwaru ai wo irodoru dakiyoseru senaka ni wa sabitsuita toge mayowanai

kusari yuku chishio ga uzuku
kindan no tsumi to batsu
kirikizanda hana no mukuro
eien ni utsukushikute

zettaizetsumei no toki*, konwaku no misuterii
houmurareta kako abaku
hisoukan ni hisomu yami kagami no emi wa

ten wo aogu negai wa hagureta kotoba wo sagasu ikusen no hohoemi wa wazukana kakera

yami wo nigiru subete wa yugameta inochi wo tamesu ayatsuru kokoro ni wa
hangyaku no toge musebinaku

tagai wo kizukeru ashita ga sadame ni aru kako nara karamitsuku itsuwari ga nikushimi to kasu

tsuki to kageru yaiba wa kegareta sekai wo izanau chinurareta kizuna ni kanashiki shirabe

kaze to chigiru namida wa majiwaru ai wo irodoru dakiyoseru senaka ni wa sabitsuita toge mayowanai


++Nota de traducción: * Él escribió koku, lo que es una vieja unidad de tiempo.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario