22 noviembre 2018

Namonaki Happy End [名もなきハッピーエンド] - Indigo la End

Canción: Final Feliz sin Nombre
Artista: Indigo la End
Fuente: https://lyricstranslate.com || Romaji: www.letras.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
"¡ Eres lo peor !"
gritaste riendo,
yo también estaba sonriendo cuando oí esas palabras.
"Lamento que otra vez tengas que estar cerca de mi cuando tengo resaca" le dije
frotándome la nariz en broma.
En algún momento de esa tarde, había pensado en no hacer nada.
Golpeándome en el hombro, dijiste
"De alguna manera u otra, mi trabajo es cuidarte en silencio".
Yo siempre sonreía.
http://kanatospanish.blogspot.com

Pero luego nos separamos.
A momentos de separarnos,
lo pensé demasiado, pero solo me sentí un poco solo.
Pero luego nos separamos,
después de separarnos
solo pude recordar esa hermosa  mirada en tu cara.
http://kanatospanish.blogspot.com

En un sueño, totalmente solo sin subir al último tren,
volviste a mi llorando, sollozando en voz alta,
Si es como un final feliz en horario estelar, entonces ya esta decidido
que la última escena tiene que ser un beso.
http://kanatospanish.blogspot.com

"Gracias, pero esto es algo que puedo hacer por mi mismo desde ahora,
como era de esperar, traté de esforzarme pero me estoy cansando de esto."
Me sonrió  con una expresión descuidada
y le di mi sonrisa habitual.
http://kanatospanish.blogspot.com

Pero luego nos separamos.
A momentos de separarnos,
lo pensé demasiado, pero solo me sentí un poco solo.
Pero luego nos separamos,
después de separarnos
solo pude recordar esa hermosa  mirada en tu cara.
http://kanatospanish.blogspot.com

Sólo sabía que antes de la última vez, vendría este tipo de sentimiento
un final feliz dependiente de tú último tren.
http://kanatospanish.blogspot.com

Pero luego nos separamos.
A momentos de separarnos,
me rendí, pero solo pude ser cínico,
sin embargo nos separamos.
todo lo que deseo es que llores y llores...
Eres tu...
Eres tu...
Eres tu...
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
Saitei!
Anata wa warainagara sakendanda
Sonna kotoba kikinagara boku mo waratte itanda
Futsukayoi no anta ni tsukiau no wa mo gomen tte
Joudan majiri ni hana wo sasutta
Itsuka no gogo, nani wo surude mo naku kangaegoto shi teta
Boku no kata o tataita anata ga ittanda
Watashi no koto nanda kanda de yasashiku mimamotte
Boku wa itsumo torihana de waratta

Dakedo hanareba nare
Hanareba nare ni natta
Shunkan boku wa kamishimete chotto sabishiku natta dake
Hanareba nare
Hanareba nare ni natta
Ato de omoidaseru no wa itoshikatta hyojou dake

Yumede wa saishu densha ni norezu hitoribotchi
Wanwan wanwan naite modotte kitanda
Getsuku no happy end nara mo kimatteru yo
Rasutoshin wa okimari de kisu demo surundarou na

Arigatou nanika watashi imanara itori de yarerutte
Sou omotte kirai ni naru doryoku wo shite mita no
Boku wa waratte nan demonai hyojou tsukurotte
Wari to itsumodori hana de waratta

Dakedo hanareba nare
Hanareba nare ni natta
Shunkan boku wa kamishimete chotto sabishiku natta dake
Hanareba nare
Hanareba nare ni natta
Ato de omoidaseru no wa itoshikatta hyojou dake

Saishukai mae ni konna kanji ni naru no wa wakatteta yo
Happy end wa anata no shuuden shidai sa

Dakara hanareba nare
Hanareba nare ni natta
Shunkan boku wa akiramete chotto hiniku ni natta dake
Dakedo hanareba nare
Hanareba nare ni natta ato de omoi kogareru no wa wanwan naita anata desu
Anata desu
Anata desu

Anata desu

20 noviembre 2018

Muku na Kisetsu [無垢な季節] - Gesu no Kiwame Otome

Canción: Temporada Inocente
Artista: Gesu no Kiwame Otome
Fuente: http://kimonobeat.tumblr.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Mirando de cerca, te veo en el centro de una imagen,
mirando de cerca, la mirada en tu cara decía que estabas orgulloso de ti mismo,
en ese entonces eras un gran espectáculo,
nosotros pasamos aquellos días conversando.
Un obituario en medio del verano, mirándome fijamente
y nuestros corazones se golpeaban uno contra otro.
Ellos entran en mi paradójica realidad.
Nos hemos mezclado en el espejismo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Me dan ganas de llorar y llorar y llorar,
no fue el verano que me robaste,
pero yo no creo que fuera justo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Me dan ganas de llorar y llorar y llorar,
siempre soy el único que queda atrás,
así como el verano llega a su fin.
http://kanatospanish.blogspot.com

Mis inocentes emociones vieron lirios* en el mostrador de la florería y brillaron,
es en este tipo de temporada.
Ver el mensaje en las flores me hizo volver a los recuerdos parpadeantes de nosotros,
es en este tipo de temporada.
http://kanatospanish.blogspot.com

Un obituario en medio del verano, mirándome fijamente
y nuestros corazones se golpean uno contra otro.
Ellos entran en mi paradójica realidad.
Nos hemos mezclado en el espejismo.
http://kanatospanish.blogspot.com

¿Seré arrastrado por los caprichosos días de agosto también?
eso en sí, no es tan malo,
pero si pudiera, me gustaría que hicieras de los planos que hicimos un avión de papel, lánzalo
y míralo hasta que desaparezca de tu vista.
http://kanatospanish.blogspot.com

En mi mano están los lirios que decidí comprar camino a casa,
después de todo no es nada, 
no debería ser nada para mi, pero no puedo dejar de llorar,
supongo que eres una flor ahora
me pregunto sí tienes que ser una flor
aún no puedo dejar de llorar.
http://kanatospanish.blogspot.com

Me dan ganas de llorar y llorar y llorar,
no fue el verano que me robaste,
pero yo no creo que fuera justo.
Me dan ganas de llorar y llorar y llorar,
siempre soy el único que queda atrás,
así como el verano llega a su fin.
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
yoku miru to mannaka ni utsutte iru
yoku miru to kao ga erasou datta
mukashi medachitagariya datta
tashinameau no ga nichijou datta n da
mitsumeau manatsu no fuhou to
todorokiau futari no shinzou ga
mujun shita genjitsu ni irikomu
shinkirou ni bokura wa tokekonda

nakete nakete nakete kuru n da
natsu ga ubatta wake janai kedo
zurui na tte omotta n da

nakete nakete nakete kuru n da
boku dake ga itsumo torinokosarete
natsu ga owatte iku

muku na kanjou ga hanaya no tentou no yuri wo mite kirameita
sonna kisetsu
hanakotoba wo mite yurameku futari no kioku ga furasshubakku shita
sonna kisetsu

mitsumeau manatsu no fuhou to
todorokiau futari no shinzou ga
mujun shita genjitsu ni irikomu
shinkirou ni bokura wa tokekonda

boku mo itsuka wa hachigatsu no kimagure ni makikomarete shimau n darou ka
sore wa sore de warukunai kedo
dekireba ano toki egaita aojashin wo kamihikouki de tobashite mienaku naru made
mitodokete kara ni shite hoshii na

kaeri ni yappari kau koto ni shita yuri no hana wo te ni totta
nandemonai
honto ni nandemonai hazu nan dakedo namida ga tomaranai n da
hana ni natta no kana
hana ni nareta no kana
yappari namida ga tomaranai n da

nakete nakete nakete kuru n da
natsu ga ubatta wake janai kedo
zurui na tte omotta n da
nakete nakete nakete kuru n da
boku dake ga itsumo torinokosarete

natsu ga owatte iku

#Nota de traducción: Trabajo realizado para mi amigo Korin :3

*La flor lirio es Japón tiene un significa; pureza, inocencia, castidad.
Destacando que por temporada se refiere al verano.

28 septiembre 2018

ENERGY - PANIC☆channel

Canción: Energía 
Artista: PANIC☆channel
Fuente: https://hokorichou.livejournal.com.
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
No tengas miedo de tu pareja,
ábrete a ella.
No tengas miedo de tu pareja,
la amas tanto, que comienzas a odiarla.
http://kanatospanish.blogspot.com

¡Lo seguimos diciendo!
¡Sacude tu alma!
http://kanatospanish.blogspot.com

Vuela por ti mismo.
Yo tampoco necesito ayuda. Con fuerza.
Vuela por ti mismo.
Yo tampoco necesito ayuda. Me arrastro esta vez.
http://kanatospanish.blogspot.com

¡Lo seguimos diciendo!
¡Sacude tu alma!
http://kanatospanish.blogspot.com

Sin hacer nada... ¿Estás nerviosa?
No pienses en nada...
Juntos con "nuestros puños" al cielo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Vuela por ti mismo.
Yo tampoco necesito ayuda. Con fuerza.
Vuela por ti mismo.
Yo tampoco necesito ayuda. Me arrastro esta vez.
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
Don't flinch from a partner.
It's opened by it Self.
Don't flinch from a partner.
The dislike which his to the extent it's dear. [1]

We keep saying!
Bump a soul!

Fly by your self.
I don't also need help. By the power. [2]
Fly by your self.
I don't also need help. Creep up this time.

We keep saying!
Bump a soul!

Does anything. Get nervous?
I think nothing...
With us. A fist. in heaven... [3]

Fly by your self.
I don't also need help. By the power.
Fly by your self.
I don't also need help. Creep up this time.

#Nota de traducción: Fue el pedido que más me ha costado realizar en la vida.
*La letra original de la canción esta en "Inglés", pero al momento de traducir, muchas partes no tenían coherencia, por eso seguí cada consejo y también aplique algo de mis conocimientos para llegar a este resultado. 
**Dejo el enlace oficial de la página que fue mi guía esta vez. Muchas gracias :')
Hokorichou@livejournal

06 septiembre 2018

Ever [blue] - Rouage

Canción: Siempre [azul]
Artista: Rouage
Fuente: http://utau-inu.com || Romaji: https://www.musixmatch.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En medio de esa noche azul, sin sentir nada,
sin notar el vacío que tienen mis brazos.
http://kanatospanish.blogspot.com

[Tiempo] Apreto el gatillo. Puedo escucharte.
Algo me alcanzó, como un pensamiento, como una eternidad.
http://kanatospanish.blogspot.com

Dejo atrás* aquella noche pálida,
adiós a este vacío que queda en mis brazos.
http://kanatospanish.blogspot.com

[Tiempo] Apreto el gatillo. Puedo escucharte.
Algo me alcanzó, como un pensamiento, como una eternidad.
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre [azul] Siempre [azul]
Incapaz de protegerte
Siempre [azul] Siempre [azul]
Muchos sueños, sueños desmoronados
Siempre [azul] Siempre [azul]
Destrozado por tantas noches
Adiós...
http://kanatospanish.blogspot.com

En un paisaje inmutable, silenciosamente deje ir tu mano,
era como si extendieras tus alas, suavemente como una plegaria.

Suavemente como una plegaria.
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre [azul] Siempre [azul]
Incapaz de protegerte
Siempre [azul] Siempre [azul]
Muchos sueños, sueños desmoronados
Siempre [azul] Siempre [azul]
Destrozado por tantas noches
Adiós...
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
Aoi yoru no tochi, kankaku mo nai mama de
Sono mune ni daita, kuuhaku ni kizukazu


[Toki] wa hikikane wo hiita narihibiku kimi no oto
Boku dake ni todoita omoi no you ni eien no you ni

Ano tsumetai yoru to senaka wo awasete
Toumei no koi kuuhaku ni sayounara

[Toki] wa hikikane wo hiita narihibiku kimi no oto
Boku dake ni todoita omoi no you ni eien no you ni

ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yume wo kuzure sou na yume wo
ever[blue] ever[blue]
Mamoru koto mo dekizu ni
Koeteku[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yoru ni chigireta
SAYOUNARA...

Kawaranai keshiki no naka sotto te wo hanaseba
Kimi ga hirogeta hane no you ni sotto inoru no you ni
Sotto inoru no you ni

ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yume wo Kuzure sou na yume wo
ever[blue] ever[blue]
Mamoru koto mo dekizu ni
Koeteku[blue] ever[blue]
Ikutsu mono kimi wa kuzure sou na kimi wa
ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yoru ni chigireta

SAYOUNARA.....



#Nota de traducción: 
* Esta frase fue reemplazada. La  traducción inglesa decía: "Di la espalda a aquella noche pálida".

21 junio 2018

Laputa - Breath

Canción: Respiro
Artista: Laputa
Fuente: http://utau-inu.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Me serví sopa para calentar mi congelado corazón
en un tazón sin forma y beberlo.

Sólo, un sentimiento que crece fugazmente...
http://kanatospanish.blogspot.com

Con la punta de los dedos anhelamos entregarnos el uno al otro,
cuando no aguantas, juegas al escondite, brincando infantilmente.

Esta miserable soledad continúa, interminablemente.
http://kanatospanish.blogspot.com

El atardecer del bosque esta cubierto de nieve blanca,
las hierbas anhelan la primavera,
compuestas por un funerario maquillaje mezclado con suspiros,
corriendo por la hierbas, respiro, un respiro mental.
http://kanatospanish.blogspot.com

Sólo, un sentimiento que crece fugazmente...
Esta miserable soledad continúa, eternamente infinita.

El atardecer del bosque esta cubierto de pasos,
la hierba brota de nuevo, respiro, un respiro mental.
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
kogoeteiku kokoro atatameru su-pu wo
katachi no nai utsuwa ni sosogikomi nomihoshita

hitorikiri omoi ha tsunoru hakanaku...

segamu yubisaki de tashikameaitakute
furitsumoreba anata kakurenbo shite hashagu

yarusenai kodoku ha tsuzuku hatenaku...

tasogareru mori ha yukigeshou ni ooware
sougen haru wo machikogareru
tameikimajiri no shinigeshou hodokasare
sougen kakemeguri Breath, Breath of Mind

hitorikiri omoi ha tsunoru hakanaku...
yarusenai kodoku ha tsuzuku hatenaku eien ni...

tasogareru mori ha yukigeshou ni ooware
sougen me wo ibuku Breath, Breath of mind