Hyakkiyakou - Hello Sleepwalkers

Canción: Hyakkiyakou
Artista: Hello Sleepwalkers
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/hellosleepwalkers/lyrics/liquid-soul-and-solid-blood/hyakkiyakou::245922.html
Traductor: 
XDARKZEROX

Traducción:

Desde entonces los fantasmas no nos han agitado ni un poco
Heroes y monstruos, su aparencia se mantuvo oculta.
Nos hemos hecho viejos estos últimos tiempos.
Pero todavia no nos encontramos relacionados a la adultez por el momento
http://kanatospanish.blogspot.com/

Criaturas descansando en un mundo  que se supone ha sido desentrañado
Cuando los cientificos han caido en un profundo sueño
salen una vez más y empiezan

Una vez más la extraña noche se acerca
Trayendo consigo los fantasmas de antaño
Quién está ahí bailando fuera de la ventana?
Seguramente algún dia ustedes chicos y chicas
comenzarán lentamente a olvidar
Y el verano terminará sin que sean capaces de recordar
http://kanatospanish.blogspot.com/

La televisión se alimenta de los escándalos sin sentido.
Y realistas que creen que lo saben todo
Antes de que nuestro nostálgico paisaje se arruinara
por los sentidos de responsabilidad y el sentido común que nos tragamos.

Criaturas descansando en un mundo  que se supone ha sido desentrañado
Tengus, kappas y rokurokubis (*)
salen una vez más y empiezan

Una vez más la extraña noche se acerca
Trayendo consigo los fantasmas de antaño
Quién está ahí bailando fuera de la ventana?
Seguramente algún dia ustedes chicos y chicas
comenzarán lentamente a olvidar
Y el verano terminará sin que sean capaces de recordar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Acercándose una vez más, acercándose una vez más, acercándose una vez más, recuerda.

Criaturas descansando en un mundo  que se supone ha sido desentrañado
Frankenstein, brujas, zombies y todos
salen una vez más y empiezan

Una vez más la extraña noche se acerca
Trayendo consigo los fantasmas de antaño
Quién está ahí bailando fuera de la ventana?
Seguramente algún dia ustedes chicos y chicas
comenzarán lentamente a olvidar
Y el verano terminará sin que sean capaces de recordar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Empezemos la extraña noche una vez más
Te llevare alli denuevo
Como sombras sumergidas fuera de la ventana
Seguramente algún dia ustedes chicos y chicas
comenzarán lentamente a olvidar
Y el verano terminará sin que sean capaces de recordar.

Romaji:

Are kara obake wa bikutomo ugokanai
Sugata o misenai daibutsu ya HIIROO
Bokura wa zuibun ookiku natta keredo
Otona no nakama ni nari kirenai mama da

Kaimei sare tsukushita hazu no sekai ni oyasumi
Kagakusha nemurikoketara
Saa saa tsudoe hajimeyou

Mata okashii yoru ga meguru yo
GOOSUTO wo tsurete tte
Mado no soto odoru no daare?
Kitto shounen shoujyo
Itsuka chotto zutsu wasurete tte
Omoidasenai natsu ga owaru dake

TEREBI wa nigiwau kudaranai SUKYANDARU de
Monoshiri kao shita RIARISUTO
Bokura no nomikudasu shoujiki ya sekinninkan ga natsukashii keshiki wo fumi arasu mae ni

Kaimei sare tsukushita hazu no sekai ni oyasumi
Tengu ni kappa rokurokubi mo
Saa saa tsudoe hajimeyou

Mata okashii yoru ga meguru yo
GOOSUTO wo tsurete tte
Mado no soto odoru no daare?
Kitto shounen shoujyo
Itsuka chotto zutsu wasurete tte
Omoidasenai natsu ga owaru dake

Mata meguru, mata meguru, mata meguru, omoidashite

Kaimei sare tsukushita hazu no sekai ni oyasumi
FURANKEN majyo ZONBI mo mina
Saa saa tsudoe hajimeyou

Mata okashii yoru ga meguru yo
GOOSUTO wo tsurete tte
Mado no soto odoru no daare?
Kitto shounen shoujyo
Itsuka chotto zutsu wasurete tte
Omoidasenai natsu ga owaru kedo

Mata okashii yoru wo hajimeyou
Mou ichido tsurete tte
Mado no soto tobidashita kage
Kitto shounen shoujyo
Itsuka chotto zutsu wasurete tte
Omoidasenai natsu ga owaru kedo


#Nota de traducción:  
*Bueno esta demás decir que se tratan de monstruos xD pero pondre una breve descripción:
-Tengus (recuerda esas máscaras de personajes de cara roja y nariz alargada) son demonios del folclore japonés.
-Los Kappas son criaturas mitológicas que viven en lagos
-Rokurokubis (mujeres de cuello alargado) son mujeres que durante el dia aparentan ser personas normales, pero durante la noche sus cuellos se alargan de forma sobre huamana y en algunos casos su rostro toma la forma del clásico demonio japonés.

Espero les haya gustado
Saludos!!!

Everlasting - MORRIGAN

Canción: Everlasting
Artista: MORRIGAN
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/morrigan/videos/everlasting::52054.html

(Agradecimientos especiales a cryms0n por su traducción al inglés)
Traductor: XDARKZEROX
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Empezando a sentir en medio de la ligera luz enterrarse en una lluvia de cenizas.

Un deseo de saber qué tan pronto el dia se disolvió en oscuridad, flotando lejos.
Como si trazando con la punta de tu dedo las cosas a partir de mañana serán desgarradas y destruidas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Iluminará la luz a todos por igual?

En este cuarto descolorido, yace una florecida y oxidada IRIS de una promesa finalmente hecha.

todos menos inútiles (*)
Deberias admitirlo
El final de tu vida
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mientras estos instrumentos suenan, descascarados y caidos de este sediento mundo.
Su color desvanecido por completo, descomponiéndose

Cayendo al profundo abismo, si tan solo la ténua luz se mantuviera.
Todo robado de un mañana perdido.

Todo termina en este descorazonado dia.
Si tan solo pudiera desprenderme y disminuirme de la única luz que queda.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En este cuarto descolorido, yace una florecida y oxidada IRIS de una promesa finalmente hecha.

todos menos inútiles (*)
Deberias admitirlo
el final de tu vida

Mientras estos instrumentos suenan, descascarados y caidos de este sediento mundo.
Su color desvanecido por completo, descomponiéndose

Cayendo al profundo abismo, si tan solo la ténua luz se mantuviera.
Todo robado de un mañana perdido.

"No lo puedo olvidar, por siempre"

Buscando un único deseo para continuar cantando.
A pesar de que este cuerpo perece.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Empezando a sentir en medio de la ligera luz enterrarse en una lluvia de cenizas.


Romaji:

yawaraka na hikari no naka furisosogu hai ni umore fureteita
ukabeta negai wa itsu no hi ka yami e toketa

yubisaki de nazoru you ni asu no koto hikisaite nakushiteta
hikari wa dare ni demo byoudou ni terasu no?

aseta heya ni saita sabita IRIS itsuka negau kara

All but useless
You might as well embrace it
the ending of your life

kanadeai hagareochiteku kawaita sekai sae mo
yagate iroase fuhai sareteku
BARABARA ni naraku ni ochita kasuka na hikari sae mo
subete ubaware asu o nakushita

ima mujou ni subete ga owaru
yuitsu no hikari sae ushinatte kieteku

aseta heya ni saita sabita IRIS itsuka negau kara

All but useless
You might as well embrace it
the ending of your life

kanadeai hagareochiteku kawaita sekai sae mo
yagate iroase fuhai sareteku
BARABARA ni naraku ni ochita kasuka na hikari sae mo
subete ubaware asu o nakushita

I can't forget everlasting
hitotsu no negai komete utai tsudzuketa
kono mi ga hatetemo

yawaraka na hikari no naka furisosogu hai ni umore fureteita


#Nota de traducción:  
*La palabra original es: "All but useless", traducida literalmente es como figura en la traducción, sin embargo quiere hacer referencia o
quiere decir, mejor dicho, que cualquier cosa sea lo que sea tiene una esperanza de ser útil, también es usado para implicar algo
que es inútil o una perdida de tiempo total (que creo que es la mejor interpretación según el contexto de la canción).

**En el mismo booklet del álbum esta escrito IRIS, por lo que no sabia bien a que se refería, lo más probable (por el contexto) es que haga referencia a la mitología griega de IRIS.
Iris es la personificación del arco iris que anuncia el pacto de los humanos y los dioses y el fin de la tormenta. 

Era capaz de viajar a la velocidad del viento, pudiendo atravesar todas las regiones del mundo, además de las profundidades marinas y los mundos subterráneos.
Siempre estaba en contacto con Hera (Reina de los Dioses), independientemente del lugar donde se encontrara.
Es representada suministrando a las nubes el agua que necesitan para inundar el mundo.


 A propósito: 

MORRIGAN es una reciente banda que acaba de lanzar su primer mini-album en Junio, está formado por los integrantes de la ex banda XIBALBA, a mi opinión personal, esta banda sí que me ha pegado, en especial esta canción, la vengo oyendo desde hace unos días y he hecho lo posible por quizás ser uno de los primeros en tener la letra traducida al español, asi que, de ser posible, intentaré traducir las canciones de su primer mini-álbum c:

Espero les haya gustado!!
Saludos!!

Last Words - DIV

Canción: Last Words
Artista: DIV
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/div/lyrics/mudai-no-document/last-words::115450.html
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

En el momento en que una burbuja es tocada (*), se termina rompiendo.
Sentía que el paisaje reflejado en tus ojos perdidos eran diferentes al de ayer.

Dentro de un ciclo que se sigue repitiendo, tú estas sola.

Te mantendré viva en mi corazón.
Se volverá la prueba de tu existencia.
Es tán fuerte, que no puedo hacerme más fuerte.
Después de todo, aún sigo pensando en ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En el instante en que dos burbujas son tocadas(*), se romperán.
Sentía que el paisaje reflejado en tus ojos perdidos eran diferentes al de ayer.

Mi corazón debe haber sido sellado, y todavia se seguirá desmoronando frágilmente.
Nuestras diferencias pueden ser oidas alrededor del mundo sin cesar.
La voz de cosas como el odio y la ira Aunque te vuelvas una estrella.
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

No hay ni un mundo que se mantenga igual.

No hay espectativas, nisiquiera una pequeña existencia como la mia.

Te mantendré viva en mi corazón.
Se volverá la prueba de tu existencia.
Es tán fuerte, que no puedo hacerme más fuerte.
Después de todo, incluso ahora...
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Una desbordante tristeza viene a mi cada vez que pienso en ti.
La noche de tu insoportable muerte.
En los amaneceres que paso sin dormir, pienso en el
"Gracias" de despedida....

Que te queria transmitir.

Romaji:

Shabondama hitotsu hajiku isshun de kowarete yuku
Utsuro na me ni utsuru keikan wa kinou to chigau kigashiteta

Kurikaeshi tsuzukete yuku junkan no naka hitori

Kokoro de iki tsuzukeru
Anata no sonzai no akashi ni naru
Sonna ni tsuyoku nareru hazu nai
Datte ima mo kimi wo omotteru no

Shabondama futatsu hajiku isshun de kowarete yuku
Utsuro na me ni utsuru keikan wa kinou to chigau kigashiteta

Kokoro tozashita hazu na no ni moroku kuzurete yuku

Taezu ni kikoeru sekaijuu no arasoi

Nikushimi ya ikari no koe
Anata ga hoshi ni natta keredo mo
Nani hitotsu sekai wa kawaranai no

Reigai nante nai watashi mo sonna chippoke na sonzai

Kokoro de iki tsuzukeru
Anata no sonzai no akashi ni naru
Sonna ni tsuyoku nareru hazu nai
Datte ima mo kimi wo...

Omou tabi ni afurete kuru aijou
Yarikirenai saigo no yoru
Nemurenai akegata ni omoi wo haseru
Owakare no `arigatou' wo

Tsutaetakatta

#Nota de traducción:  
*La palabra traducida del ingles es "flick" el cuál significa realizar un movimiento rápido pero corto, como no sabia como expresarlo en una sola palabra opté por ponerle "tocar".

Y con un poquito de lágrimas por lo feeling de esta canción, espero les haya gustado como a mi.
Saludos!!! ;w;)/

Circle of Swindler - The GazettE

Canción: Círculo de estafa.
Artista:The GazettE
Fuente: http://www.jpopasia.com/lyrics/9375/the-gazette/circle-of-swindler.html
Traductor: Lady Rawr


** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Soy tu buena herramienta
¿Cuánto pagaste para comprarnos?
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
Vamos a negociar...
El valor del dolor.

¿Lo sabías?
Aquello que removiste
En el lugar de reunión de la fiesta de ese día
Aquellos son confianza & respeto. http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
Sólo el intento de asesinato queda
Es una burla el vaso con vino
¡Una espléndida tostada para los ancianos!
Enviemos esta canción al querido estafador.

Hey, hombre de la silla
Ecucha con esas orejas
Guíalo al infierno

Para ti que piensas en cosas como el dinero
Les enviamos esta palabra
¡No puedes manipularme de ahora en adelante!
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
¡No me puedo volver una máquina musical!
¿Cualquier cantidad puede ser el substituto?

Soy tu buena herramienta
¿Cuánto pagaste para comprarnos?
Vamos a negociar...
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
El valor del dolor... (¿Puedes pagarlo?)

¿Lo sabías?
Aquello que removiste
En el lugar de reunión de la fiesta de ese día
Aquellos son confianza & respeto
Arrodíllate ante mi
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
¡Querido hombre de la silla!

Incluso si la cola es agitada para pegarle al cuadro.*
No puedes volverte un productor de hits (¡Ríndete ahora mismo!)

Para ti que piensas en cosas como el dinero
Este es el último contrato
¡No puedes manipularme de ahora en adelante!
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
Esta es la forma en la que funciona el mío
Firma este contrato
No muestres tu sucia cara de nuevo.


Inglés:

I am your goo tool
How much do you buy us for?
Let's negotiate...
Value of the pain

Do you know?
What your removed
In the party meeting place of that day...
Those are trust and respect. Only intent to murder is left
It is laughing with the wineglass
A splendid toast to the old men!
Let's send this song to dear swindler.

Hey, chairman
Listen with those ears
Guide it to the hell

To you who think about things like money
Let's send this word
You and so on can't manipulate me!
It can't become a music machine!
Will any amount be in the substitute?

I am your good tool
How much do you buy us for?
Let's negotiate
Value of the pain...(Can you pay it?)

Do you know?
What your removed
In the party meeting place of that day
Those are trust and respect
Kneel before me
Dear chairman!

Even if the tail is wagged for the hit chart
You can't become a hit maker. (Give up right now!)

To you who think about things with money
The last contract
You and so on can't manipulate me!
This is the way that mine does it
Sign this contract
Don't show that dirty face again

#Nota de traducción: Esta canción está completamente en inglés, tiene muchas metáforas, sé que pueden entenderlas pero quise aclarar una cosa con la cual se puede entender una estrofa completa

*Se refiere cuando sus canciones aparecen en las listas de los hits, o sea, que han sido exitosas.

White Caress - ADAMS

Canción: Caricia Blanca
Artista: ADAMS
Fuente: ADAMS USA
Traductor: Lady Rawr

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Nena, mira, el hoy es tan innecesario.
Tontas excusas rondan en un ciclo.
Huellas dactilares bailan en la luz y la oscuridad.
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Sabes, esta es la definición del poder del dominante.
Descendiendo en un carrusel de placer.

No necesito cosas frívolas.
Tocarte, tocarte, tocarte.
Sentirte... explorarte
Seré hecho por tu beso, por tu beso.
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Serás hecho por mi beso, por mi beso.
Seguramente... derritiéndote.

Nena, trata de echarle un buen vistazo a este mundo.
Entonces podrías descartar toda la fruta podrida.
Deja atrás todo lo que sea más delicado que tú.
Jugando pieza a pieza para cambiar el escenario
Haciendo al mundo más sensible
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Carrusel patológico.

Es difícil de decir.
Si yo, si yo.
Te sostengo, te sostengo, te sostengo
Mientras lloro... ¿No me arrepentiré?

El calor dentro de ti es más fuerte
Que mi frío & mi dolorosa razón.
Desvaneciéndose... permanentemente.

Egoístamente repites tu razón
Expresas ninguna razón en absoluto
Si no soy yo mismo entonces es como si estuviese loco.
Como si en mi cuerpo estuviese vertiendo veneno.
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Repitiendo sin fin esta devastación en mi
Hey, tus ojos aún son audaces, aunque las cosas se vuelvan difusas.
Mi ser se marchita contra la soda* que se quema
Ahora quemándose en mi pecho con la palabra "Crisis"

No necesito cosas frívolas.
Tocarte, tocarte, tocarte.
Sentirte... explorarte
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Seré hecho por tu beso, por tu beso.
Serás hecho por mi beso, por mi beso.
Seguramente... derritiéndote.

El calor dentro de ti es más fuerte
Que mi frío & mi dolorosa razón.
Desvaneciéndose... permanentemente.

No necesito cosas frívolas.
Tocarte, tocarte, tocarte.
Sentirte... explorarte
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Seré hecho por tu beso, por tu beso.
Serás hecho por mi beso, por mi beso.
Seguramente... derritiéndote.

Permanentemente...
Desvaneciéndose...
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

BABY hora kyou mo nante koto wa nai
Tsumaranai iiwake ga LOOP suru
Yubisaki de hashagu mei to an
Shihai shutai no kenryoku tte teigi
Kake ochite yuku yo kairaku no MERRY GO ROUND

Yokeinamono wa iranai nani mo
Kimi ni furete furete furete
Kanjite .... Kaihou shite
Boku wa kimi no kisu de kisu de
Kimi wa boku no kisu de kisu de
Kitto… tokete nakunaru

BABY kono sekai wo yoku mina yo
Kusatta kajitsu wo suteru you ni
Jibun yori yowai mono wa houchi PLAYING
Hitotsuhitotsu kan'nisawaru keshiki senshitibu ni kawaru
Byoutekina MERRY GO ROUND

Kotobanidekinai boku wa boku wa
Kimi wo daite daite daite
Naitemo ...  koukai shinai?
Kimi no naka de atsuku moete
Tsumetaku setsunai boku no risei wa
Towani… kiete nakunare

Wagamama ni kurikaesu YOUR REASON
Hitasura kimi wo kaku NO REASON
Jiga wanakute kurui-souda
Souda kono Karada ni surikome POISON
ENDLESS ni kurikaesu RAZE IN ME
Hora mata kimi me ga CLEVER FUZZY ni
Jiga wa karete moyuru SODA
Ima kono mune ni kizamikome CRISIS

Yokeinamono wa iranai nani mo
Kimi ni furete furete furete
Kanjite .... Kaihou shite
Boku wa kimi no kisu de kisu de
Kimi wa boku no kisu de kisu de
Kitto… tokete nakunaru

Kotobanidekinai boku wa boku wa
Kimi wo daite daite daite
Naitemo ...  koukai shinai?
Kimi no naka de atsuku moete
Tsumetaku setsunai boku no risei wa
Towani… kiete nakunare

Yokeinamono wa iranai nani mo
Kimi ni furete furete furete
Kanjite .... Kaihou shite
Boku wa kimi no kisu de kisu de
Kimi wa boku no kisu de kisu de
Kitto… tokete nakunaru

Towani...
Kiete nakunare ...

#Nota de traducción
*Con "soda" Shota se refiere a la reacción química que puede causar severas quemaduras. Si lo notan, en romaji Shota usa la palabra "souda" que sería la pronunciación con el silabario Japonés.

vuelos baratos
El portal que comparte sus ingresos