28 septiembre 2018

ENERGY - PANIC☆channel

Canción: Energía 
Artista: PANIC☆channel
Fuente: https://hokorichou.livejournal.com.
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
No tengas miedo de tu pareja,
ábrete a ella.
No tengas miedo de tu pareja,
la amas tanto, que comienzas a odiarla.
http://kanatospanish.blogspot.com

¡Lo seguimos diciendo!
¡Sacude tu alma!
http://kanatospanish.blogspot.com

Vuela por ti mismo.
Yo tampoco necesito ayuda. Con fuerza.
Vuela por ti mismo.
Yo tampoco necesito ayuda. Me arrastro esta vez.
http://kanatospanish.blogspot.com

¡Lo seguimos diciendo!
¡Sacude tu alma!
http://kanatospanish.blogspot.com

Sin hacer nada... ¿Estás nerviosa?
No pienses en nada...
Juntos con "nuestros puños" al cielo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Vuela por ti mismo.
Yo tampoco necesito ayuda. Con fuerza.
Vuela por ti mismo.
Yo tampoco necesito ayuda. Me arrastro esta vez.
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
Don't flinch from a partner.
It's opened by it Self.
Don't flinch from a partner.
The dislike which his to the extent it's dear. [1]

We keep saying!
Bump a soul!

Fly by your self.
I don't also need help. By the power. [2]
Fly by your self.
I don't also need help. Creep up this time.

We keep saying!
Bump a soul!

Does anything. Get nervous?
I think nothing...
With us. A fist. in heaven... [3]

Fly by your self.
I don't also need help. By the power.
Fly by your self.
I don't also need help. Creep up this time.

#Nota de traducción: Fue el pedido que más me ha costado realizar en la vida.
*La letra original de la canción esta en "Inglés", pero al momento de traducir, muchas partes no tenían coherencia, por eso seguí cada consejo y también aplique algo de mis conocimientos para llegar a este resultado. 
**Dejo el enlace oficial de la página que fue mi guía esta vez. Muchas gracias :')
Hokorichou@livejournal

06 septiembre 2018

Ever [blue] - Rouage

Canción: Siempre [azul]
Artista: Rouage
Fuente: http://utau-inu.com || Romaji: https://www.musixmatch.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En medio de esa noche azul, sin sentir nada,
sin notar el vacío que tienen mis brazos.
http://kanatospanish.blogspot.com

[Tiempo] Apreto el gatillo. Puedo escucharte.
Algo me alcanzó, como un pensamiento, como una eternidad.
http://kanatospanish.blogspot.com

Dejo atrás* aquella noche pálida,
adiós a este vacío que queda en mis brazos.
http://kanatospanish.blogspot.com

[Tiempo] Apreto el gatillo. Puedo escucharte.
Algo me alcanzó, como un pensamiento, como una eternidad.
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre [azul] Siempre [azul]
Incapaz de protegerte
Siempre [azul] Siempre [azul]
Muchos sueños, sueños desmoronados
Siempre [azul] Siempre [azul]
Destrozado por tantas noches
Adiós...
http://kanatospanish.blogspot.com

En un paisaje inmutable, silenciosamente deje ir tu mano,
era como si extendieras tus alas, suavemente como una plegaria.

Suavemente como una plegaria.
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre [azul] Siempre [azul]
Incapaz de protegerte
Siempre [azul] Siempre [azul]
Muchos sueños, sueños desmoronados
Siempre [azul] Siempre [azul]
Destrozado por tantas noches
Adiós...
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
Aoi yoru no tochi, kankaku mo nai mama de
Sono mune ni daita, kuuhaku ni kizukazu


[Toki] wa hikikane wo hiita narihibiku kimi no oto
Boku dake ni todoita omoi no you ni eien no you ni

Ano tsumetai yoru to senaka wo awasete
Toumei no koi kuuhaku ni sayounara

[Toki] wa hikikane wo hiita narihibiku kimi no oto
Boku dake ni todoita omoi no you ni eien no you ni

ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yume wo kuzure sou na yume wo
ever[blue] ever[blue]
Mamoru koto mo dekizu ni
Koeteku[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yoru ni chigireta
SAYOUNARA...

Kawaranai keshiki no naka sotto te wo hanaseba
Kimi ga hirogeta hane no you ni sotto inoru no you ni
Sotto inoru no you ni

ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yume wo Kuzure sou na yume wo
ever[blue] ever[blue]
Mamoru koto mo dekizu ni
Koeteku[blue] ever[blue]
Ikutsu mono kimi wa kuzure sou na kimi wa
ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yoru ni chigireta

SAYOUNARA.....



#Nota de traducción: 
* Esta frase fue reemplazada. La  traducción inglesa decía: "Di la espalda a aquella noche pálida".

21 junio 2018

Laputa - Breath

Canción: Respiro
Artista: Laputa
Fuente: http://utau-inu.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Me serví sopa para calentar mi congelado corazón
en un tazón sin forma y beberlo.

Sólo, un sentimiento que crece fugazmente...
http://kanatospanish.blogspot.com

Con la punta de los dedos anhelamos entregarnos el uno al otro,
cuando no aguantas, juegas al escondite, brincando infantilmente.

Esta miserable soledad continúa, interminablemente.
http://kanatospanish.blogspot.com

El atardecer del bosque esta cubierto de nieve blanca,
las hierbas anhelan la primavera,
compuestas por un funerario maquillaje mezclado con suspiros,
corriendo por la hierbas, respiro, un respiro mental.
http://kanatospanish.blogspot.com

Sólo, un sentimiento que crece fugazmente...
Esta miserable soledad continúa, eternamente infinita.

El atardecer del bosque esta cubierto de pasos,
la hierba brota de nuevo, respiro, un respiro mental.
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
kogoeteiku kokoro atatameru su-pu wo
katachi no nai utsuwa ni sosogikomi nomihoshita

hitorikiri omoi ha tsunoru hakanaku...

segamu yubisaki de tashikameaitakute
furitsumoreba anata kakurenbo shite hashagu

yarusenai kodoku ha tsuzuku hatenaku...

tasogareru mori ha yukigeshou ni ooware
sougen haru wo machikogareru
tameikimajiri no shinigeshou hodokasare
sougen kakemeguri Breath, Breath of Mind

hitorikiri omoi ha tsunoru hakanaku...
yarusenai kodoku ha tsuzuku hatenaku eien ni...

tasogareru mori ha yukigeshou ni ooware
sougen me wo ibuku Breath, Breath of mind


20 junio 2018

D'espairsRay - Maverick

Canción: Inconformista
Artista: D'espairsRay
Fuente: http://utau-inu.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Cuando crees, estas siendo traicionado.
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Cuando das, te han quitado.
http://kanatospanish.blogspot.com

TODO ES FALSO, TODO ES MENTIRA
Los sacrificados no deben ser compadecidos.
TODO ES FALSO, TODO ES MENTIRA
Sólo son unos tontos.
http://kanatospanish.blogspot.com

SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
No quiero salir herido, así que de nuevo mancharé a otro con desesperación.
http://kanatospanish.blogspot.com

Sí hay una luz que me muestre el camino,
podría descartar fácilmente
el amor desaliñado, los muertos, las heridas del pasado,
el miedo a la debilidad que todos escondemos.
Te deseo, te lastimé y me esfuerzo.
http://kanatospanish.blogspot.com

SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
He decidido morir tantas veces.
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Y todo lo que ha venido son cicatrices más feas.
http://kanatospanish.blogspot.com

SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
Tal vez solo estoy buscando a alguien que "tome lugar*" en mi corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com

Ya no puedo seguir huyendo,
incluso si me presionan**
con sus deseos, sus anhelos ocultos, sus trampas, sus burlas.
Cada vez que me acerco a la respuesta,
me atraviesan rojas heridas, mentiras negras, recuerdos blancos.
http://kanatospanish.blogspot.com

Oh, sucios hipócritas, me cepillo en este mundo muerto.
¿Escuchas mis gritos de angustia, mi odio?

SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
Me sentí miserablemente ¿Es esta "la realidad"?
http://kanatospanish.blogspot.com

Sí no sintiera dolor,
podría descartar fácilmente
el amor desaliñado, los muertos, las heridas del pasado,
el miedo a la debilidad que todos escondemos.
Te deseo, te lastimé.
http://kanatospanish.blogspot.com

Desde ese día, te tome en mis brazos,
te envolví trágicamente en una mentira
y ahora cuando nos superamos,
perdí de vista el resplandor que una vez vimos.
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
NO PAIN NO GAIN
 shinjireba uragirarete
NO PAIN NO GAIN
ataereba ubawareteku

ALL FAKE ALL LIE
giseisha ga aware da nante
ALL FAKE ALL LIE
tada soitsu ga baka na dake sa

I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
kizutsuku no ga iya de mata tanin wo zetsubou ni someru

shimesareta hikari ga boku ni areba
saketa ai mo shinda hito mo kako no kizu mo suterareru no ni
daremo ga kakusu yowasa ni obie
soshite kimi wo motome kimi wo kizutsuke mogaiteru

NO PAIN NO GAIN nando mo shindeshimaou to
NO PAIN NO GAIN buzama na kizuato ha fueteiku bakari

I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
kokoro 'sukuu' mono wo motometeiru no kamoshirenai

nigedasu koto dake ha mou dekinai
tatoe hito no yoku to ura to wana to basei ni korosarete mo
kotae ga chikazuku hodo ni
akai kizu to kuroi uso to shiroi kioku ga tsukisasaru

kareta sekai de surechigatta usugitanai gizensha tachi yo
ore no urami, hitsuu no kono sakebi ha kikoeteiru no ka?

I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
'kore ga genjitsu ka?' to hidoku mijime ni omotekita

itami wo kanjinai boku de areba
saketa ai mo shinda hito mo kako no kizu mo suterareru no ni
daremo ga kakusu yowasa ni obie
soshite kimi wo motome kimi wo kizutsuke

kimi wo dakishimeta ano hi kara boku ha
kanashii hodo kimi wo uso ni kaeteshimau yo
futari ga ima surechigatteiku

toki no naka de tagai ni mita kagayaki wo miushinatta


#Nota de traducción: Este vez reemplace algunas frases de la traducción inglesa por algo que fuera más fácil de entender en Español;
* Tome nido: por "tome lugar"
** Puesto abajo: por "me presionan"

02 marzo 2018

Madeth gray'll - 「Zwei」Datai-sha to mōmoku na chūzetsu-ji 69-nichi-me no sogai [「Zwei」堕胎者ト盲目ナ中絶児・・69日目ノ阻害 ]

Canción: 「Dos」 Un abortista y un ciego niño abortado... Terminación en el 69º día
Artista: Madeth gray'll 
Fuente: https://www.monochrome-heaven.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Un nacimiento rojo a una roja 'triste vida'.
Yo y el pecador empujón* hacia fuera,  son restos.
El dolor cortando en pedazos mi vida,
el intento que soy, no permitirá mi existencia.
 http://kanatospanish.blogspot.com

Se vuelve cruel
dolor
asesinato
Yo y un niño abortado llorando silenciosamente.

Cuelgan la deformidad que soy.
 http://kanatospanish.blogspot.com

Exponiendo cuanto disfrutan mi agonía


... Desesperación... Humillación... Suicidio
・・en el subconsciente・・
・・en el subconsciente・・
「MUERTE」「VICIO」「LOCO」「SUICIDIO」
 http://kanatospanish.blogspot.com

.. No puedo reír..  más.. 'Mi pensamiento'.. esta distorsionado.
Mis nervios se entumecen.

Desorden, Ataques.. En mi cerebro..
 http://kanatospanish.blogspot.com

..El embrión que soy se esta desmoronando,
derritiéndose, pudriéndose en la ceguera..
.. Cortado ... Derramado ... Trozos de carne y mi cabeza ... piel perdida ...
 http://kanatospanish.blogspot.com

... Desesperación... Humillación... Suicidio
・・en el subconsciente・・
・・en el subconsciente・・
「MUERTE」「VICIO」「LOCO」「SUICIDIO」
 http://kanatospanish.blogspot.com

... Un cuerpo corroído... Resucitador ... Reorganizando un cerebro...
**UNO = 'Dedo índice'
**DOS = 'Dedo medio'
**TRES = 'Anillo dedo'
**CUATRO = 'Pulgar'
..Amputación..
 http://kanatospanish.blogspot.com

... Desesperación... Humillación... Suicidio
・・en el subconsciente・・
・・en el subconsciente・・
「MUERTE」「VICIO」「LOCO」「SUICIDIO」x2
 http://kanatospanish.blogspot.com

・・Una・Erosión・・Triste・・
「dos」「tres」

・・Una・Erosión・・Triste・・
「dos」「tres」
 http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
Akai akai 'himei' umidasu
Shigai hakidasu dazaisha to boku
Inochi sogareta itami
Misui no boku wa yurusanai

Zankokunaru
Itami
Koroshi
Shizuka ni sakebu dataisha to boku
Kikei no boku o tsurushi
Kutsuu no yorokobi sarakedasu

…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」

..Mou.. waraenai yo.. 'shikou'.. yugamasare..
..Shibire hajimeta shinkei
Nouzui ni ijou ga.. hatsubyou..

..Taiji no boku ga kuzureru
Moumoku ni toketadareru..
..Setsuri kizamare.. nagaredasu.. nikuhen to atama.. nukegara..

…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」

...Fushokushita karada… saisei… soseishita nouzui…
EINS='Hitosashiyubi'
ZWEI='Nakayubi'
DREI='Kusuriyubi'
VIER='Oyayubi'
..Setsudan..

…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」

・・Erosion・・to・・sad・・
「zwei」「drei」
・・Erosion・・to・・sad・・
「zwei」「drei」

#Nota de traducción: *empujón: o más bien extracción del feto.
**EINS, ZWEI, DREI, VIER = UNO, DOS, TRES, CUATRO (alemán/español)