NO nos ROBES!, Danos crédito si usas alguna de nuestras letras!!
Reglas:
- Al publicar una letra en fotologs, facebooks, fansubs, foros, etc. DEBERÁS, poner que es obra del traductor que la hizo y además dar un link que lleve a este blog.
- Si ocupas las letras para hacer VIDEOS, pues deberás hacer lo mismo que arriba, y ADEMÁS, poner los créditos del traductor y la url del blog dentro del video mismo.
Son cosas simples, pero que necesitamos que hagas, de lo contrario, ME VERÉ OBLIGADO A CERRAR EL BLOG. Hemos encontrado casos, y hemos exigidos los créditos que nos merecemos.
Así que invitamos al publico a denunciar a la gente que publica letras o hace videos "fansubeados" sin darnos créditos.
Gracias.
lunes 30 de noviembre de 2009
lunes 2 de noviembre de 2009
About you 24/7 - DI3SIRAE
Canción: Acerca de tu 24/7*
Artista: DI3SIRAE
Fuente: Inglés y Romaji por Midori@7riots.com/
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Desde tu fría mano, la calidez, suavemente,
fluye hasta mi interior.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sólo te ven
como algo innecesario,
tal como la nada lo es.
Las palabras que no quiero escuchar están siempre
flotando en mi mente, asustándome.
http://kanatospanish.blogspot.com
Cuando me vuelvo intranquilo
Pienso que no me gustaría perder
tu sonrisa, al morir.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sin ir lejos,
eres como el blanco prístino, libre de tintes.
Quiero mirarte por siempre
Pero… No deseo dejarte ver mi debilidad.
Cobardemente, corro, despavorido
de mi débil yo.
Ya que no puedo decirte nada.
Tu corazón lentamente se abre.
Es tan frágil, un pedazo de vidrio.
http://kanatospanish.blogspot.com
¿Podría llegar a gustarte
alguien que no es una persona,
pero que a la vez comienza a hacerlo?
Si aquel día llega cuando nosotros ya no estemos sosteniendo nuestras manos y riéndonos juntos, yo siempre estaré ahí, observándote.
Si sin notarlo, nuestras enlazadas manos se sueltan,
Nuestras presencias desaparecerán.
Está bien, al final todo se pierde en la muerte.
http://kanatospanish.blogspot.com
Este retorcido corazón está desilusionado. La luz sobre mis ojos se apaga.
Deseo decirte cómo me siento pero soy muy temeroso. Una enfermedad Terminal,
que deteriora mis tejidos; pero aun asi el orgullo tiene cabida en mi.
Desde hace tiempo, sin saberlo, esta crisis gritó
Más…Siempre…Más
Al igual que antes, solo tengo más depresión.
http://kanatospanish.blogspot.com
Me confundo al conocer nuestra actual situación; la calidez que va quedando de tu fría mano.
¿Estaría bien si te miento?
A veces, me ahogo y escapo; suponiendo que tan solo tu comprensión saldrá herida.
Tu rostro no se ve bien.
http://kanatospanish.blogspot.com
¿Por qué? Soy un imbécil
Quiero estar riendo a tu lado.
**No deseo separarme de ti**,
eso es inútil, independiente cuantas veces lo desee.
De esto se trata, cuando estoy a tu lado…
Hasta el amor miente.
Romaji:
Tsumetai te kara sotto nukumori ga
nagarekondekuru
Only you are seen.
If only you unnecessary
as for anything are
Kikitakunai kotoba ga itsumo
nouri ni ukabi kowaku obieru
Always in uneasiness
I do not want to lose your
smile to die
Without going far away
Masshiro na naniro ni mo somaranai
Anata zutto mitsuzuketai…
Dakedo… Miraretakunai yowasa
Okubyou na I want to run away
from myself weak
Nani mo ienai kara
Anata wa sukoshi zutsu kokoro wo hiraiteru
Garasu no you de kowashisou de kowaresou de
Could you be liking it
when it is not a person
and it becomes it?
Te wo tsunagi warai aenai hi ga kita toshitemo zutto koko de miteru
Anata wo Itsunomanika tsunaida te wo hanasu nara
All in the presence disappear
Subete nakushite mo ii (the written lyrics say “subete keshiteshimaitai”)
Kokoro ga subete kuwashi me no mae no hikari wo Shutdown
Kimochi tsutaetai dakedo okubyou sugiru byouteki Closing
Atosaki naku mada ima iki hokoru
Atosaki shirazu ni ima kiki sakebu
Motto…zutto…motto
Kono saki mo utsu bakari
Genjou shiru sugata ni konwaku suru tsumetai te ni nokoru
Nukumori uso wo katari kotaereba ii ka ikizumari
Nigeru toki mo ari rikai sae kurushii hazu de
You’s face is not seen well.
Why do? Myself clumsy
I want to be laughing on you’s side
**Hanaretakunai dakedo**
It is useless however much it wishes
it is in by the side…
Love even lie.
++Nota de traducción:
(*)24/7:
Estube bastante tiempo averiguando sobre este término, y no encontre nada muy concluyente, lo único que me llamo la atención y que concuerda un poco con la letra es que en algunos países, "24/7" se atribuye a una situación que ocurre en una pareja, la cual consiste en que uno de los dos miembros siente que debe dominar al otro, creando una relación de tipo "Maestro/Esclavo", donde aquel "Maestro" termina mandando a su gusto a su pareja.
(**)Esta parte viene escrita en el Booklet pero L (Vocalista) no la canta.
Artista: DI3SIRAE
Fuente: Inglés y Romaji por Midori@7riots.com/
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Desde tu fría mano, la calidez, suavemente,
fluye hasta mi interior.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sólo te ven
como algo innecesario,
tal como la nada lo es.
Las palabras que no quiero escuchar están siempre
flotando en mi mente, asustándome.
http://kanatospanish.blogspot.com
Cuando me vuelvo intranquilo
Pienso que no me gustaría perder
tu sonrisa, al morir.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sin ir lejos,
eres como el blanco prístino, libre de tintes.
Quiero mirarte por siempre
Pero… No deseo dejarte ver mi debilidad.
Cobardemente, corro, despavorido
de mi débil yo.
Ya que no puedo decirte nada.
Tu corazón lentamente se abre.
Es tan frágil, un pedazo de vidrio.
http://kanatospanish.blogspot.com
¿Podría llegar a gustarte
alguien que no es una persona,
pero que a la vez comienza a hacerlo?
Si aquel día llega cuando nosotros ya no estemos sosteniendo nuestras manos y riéndonos juntos, yo siempre estaré ahí, observándote.
Si sin notarlo, nuestras enlazadas manos se sueltan,
Nuestras presencias desaparecerán.
Está bien, al final todo se pierde en la muerte.
http://kanatospanish.blogspot.com
Este retorcido corazón está desilusionado. La luz sobre mis ojos se apaga.
Deseo decirte cómo me siento pero soy muy temeroso. Una enfermedad Terminal,
que deteriora mis tejidos; pero aun asi el orgullo tiene cabida en mi.
Desde hace tiempo, sin saberlo, esta crisis gritó
Más…Siempre…Más
Al igual que antes, solo tengo más depresión.
http://kanatospanish.blogspot.com
Me confundo al conocer nuestra actual situación; la calidez que va quedando de tu fría mano.
¿Estaría bien si te miento?
A veces, me ahogo y escapo; suponiendo que tan solo tu comprensión saldrá herida.
Tu rostro no se ve bien.
http://kanatospanish.blogspot.com
¿Por qué? Soy un imbécil
Quiero estar riendo a tu lado.
**No deseo separarme de ti**,
eso es inútil, independiente cuantas veces lo desee.
De esto se trata, cuando estoy a tu lado…
Hasta el amor miente.
Romaji:
Tsumetai te kara sotto nukumori ga
nagarekondekuru
Only you are seen.
If only you unnecessary
as for anything are
Kikitakunai kotoba ga itsumo
nouri ni ukabi kowaku obieru
Always in uneasiness
I do not want to lose your
smile to die
Without going far away
Masshiro na naniro ni mo somaranai
Anata zutto mitsuzuketai…
Dakedo… Miraretakunai yowasa
Okubyou na I want to run away
from myself weak
Nani mo ienai kara
Anata wa sukoshi zutsu kokoro wo hiraiteru
Garasu no you de kowashisou de kowaresou de
Could you be liking it
when it is not a person
and it becomes it?
Te wo tsunagi warai aenai hi ga kita toshitemo zutto koko de miteru
Anata wo Itsunomanika tsunaida te wo hanasu nara
All in the presence disappear
Subete nakushite mo ii (the written lyrics say “subete keshiteshimaitai”)
Kokoro ga subete kuwashi me no mae no hikari wo Shutdown
Kimochi tsutaetai dakedo okubyou sugiru byouteki Closing
Atosaki naku mada ima iki hokoru
Atosaki shirazu ni ima kiki sakebu
Motto…zutto…motto
Kono saki mo utsu bakari
Genjou shiru sugata ni konwaku suru tsumetai te ni nokoru
Nukumori uso wo katari kotaereba ii ka ikizumari
Nigeru toki mo ari rikai sae kurushii hazu de
You’s face is not seen well.
Why do? Myself clumsy
I want to be laughing on you’s side
**Hanaretakunai dakedo**
It is useless however much it wishes
it is in by the side…
Love even lie.
++Nota de traducción:
(*)24/7:
Estube bastante tiempo averiguando sobre este término, y no encontre nada muy concluyente, lo único que me llamo la atención y que concuerda un poco con la letra es que en algunos países, "24/7" se atribuye a una situación que ocurre en una pareja, la cual consiste en que uno de los dos miembros siente que debe dominar al otro, creando una relación de tipo "Maestro/Esclavo", donde aquel "Maestro" termina mandando a su gusto a su pareja.
(**)Esta parte viene escrita en el Booklet pero L (Vocalista) no la canta.
Etiquetas:
About you 24/7,
DI3SIRAE,
Overindulge,
Velvet Nigthmare
martes 27 de octubre de 2009
サニーデイ (Sunnyday) - アヲイ (Awoi)
Canción: Día soleado
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (Awoi@lj) Romaji por じゅるりとc(^p^)s‥ (melodiesxmemories@Ameblo)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Como siempre, desde mi ventana oigo el canto de las aves, esa es la clase de día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mi oscuro cuarto es una negra caja. Cerré la puerta y jugué en ese día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
No busques más, más que eso.
¿Qué seco a los girasoles?
Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?
Como siempre, las personas dan vueltas, alrededor, en silencio, esa es la clase de día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Debido a la ansiedad, la ciudad a tenido un día lluvioso.
Los recuerdos se interrumpieron en un derretido día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
Este es un día horriblemente brillante.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?
Por siempre, por siempre, mi lejana niña… adiós, adiós
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aikawarazu mado no soto de tori ga utai, sonna saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.
kurai heya ha kuroi hako de, kagi o kake te asobu saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.
mou mi nai yo, kore ijou.
kareru no ha himawari.
kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.
aikawarazu hito ha nagare, mukuchi na mama, sonna saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.
sore ga fuan de, machi ha reiniidei.
kioku togire, tokeru saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.
sore ha hidoku hare ta hi de.
kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.
zutto, zutto tooi kun ni sayonara, baibai.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (Awoi@lj) Romaji por じゅるりとc(^p^)s‥ (melodiesxmemories@Ameblo)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Como siempre, desde mi ventana oigo el canto de las aves, esa es la clase de día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mi oscuro cuarto es una negra caja. Cerré la puerta y jugué en ese día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
No busques más, más que eso.
¿Qué seco a los girasoles?
Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?
Como siempre, las personas dan vueltas, alrededor, en silencio, esa es la clase de día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Debido a la ansiedad, la ciudad a tenido un día lluvioso.
Los recuerdos se interrumpieron en un derretido día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
Este es un día horriblemente brillante.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?
Por siempre, por siempre, mi lejana niña… adiós, adiós
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aikawarazu mado no soto de tori ga utai, sonna saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.
kurai heya ha kuroi hako de, kagi o kake te asobu saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.
mou mi nai yo, kore ijou.
kareru no ha himawari.
kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.
aikawarazu hito ha nagare, mukuchi na mama, sonna saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.
sore ga fuan de, machi ha reiniidei.
kioku togire, tokeru saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.
sore ha hidoku hare ta hi de.
kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.
zutto, zutto tooi kun ni sayonara, baibai.
miércoles 21 de octubre de 2009
Faze Human, Raze Human - Deathgaze
Canción: Desconcertante humanidad, arrasada humanidad
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés por Iro@Egohabitat.com
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que se vayan al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo
¡Estallemos!
Las risas halagan mi diluido manuscrito sobre la teología,
mas, aún me hiere saber que sigo siendo un NEET*.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mi cuerpo, sumido en la angustia se
desconcierta al leer la parodia expuesta en la manuscrita condena.
Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]**
Arrasaron… [19450815]***
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
http://kanatospanish.blogspot.com/
El NEET canta catástrofes
acerca del llanto fatigado de una sociedad embustera;
un desfile de lavados de cerebros,
en donde las personas sonrientes son arrasadas.
Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]
Arrasaron… [19450815]
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]
Arrasaron… [19450815]
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Romaji:
Let`s get lost your voice
Let`s get lost where they go
Let`s get lost your voice
Let`s get lost your voice
Let's BURST!
kamikudaita shingaku no sho ni
hetsura warau mada itai neet
modaenagara kokuhyou no sho ni
hanahadashiku mi wo mojiri faze
mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up
nakitsukareta shakai no uso ni
kuchizusanda wazawai no neet
kajou MEDIA sennou PAREEDO
sesera warau jinkaku wo raze
mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up
mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up
++Nota de traducción:
(*)NEET: Es un vocalbo inglés que luego comenzó a ocuparse en varios paíeses entre ellos Japón, tal palabra se refiere a la gente que no está estudiando, ni trabajando, ni recibiendo ningún tipo de instrucción.
(**)[19411208]: Es una fecha.
08/12/1941
El presidente de los Estados Unidos, Roosevelt, en conjunto con el congreso, aprueban la declaración de guerra contra japón.(II Guerra mundial)
(***)[19450815]: Otra fecha.
15/08/1945
Tras la caida de dos bombas nucleares, el emperador de Japón, HiroHito, declara la rendición del país frente a Estados unidos (II Guerra mundial).
Canción que habla sobre cómo los humanos podemos llegar a ser tan crueles con gente de nuestra misma especie, y de como nuestros derechos y vidas se ven quebrantados.
La canción habla por si sola, no creo que sea necesario explicarla.
Saludos
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés por Iro@Egohabitat.com
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que se vayan al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo
¡Estallemos!
Las risas halagan mi diluido manuscrito sobre la teología,
mas, aún me hiere saber que sigo siendo un NEET*.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mi cuerpo, sumido en la angustia se
desconcierta al leer la parodia expuesta en la manuscrita condena.
Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]**
Arrasaron… [19450815]***
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
http://kanatospanish.blogspot.com/
El NEET canta catástrofes
acerca del llanto fatigado de una sociedad embustera;
un desfile de lavados de cerebros,
en donde las personas sonrientes son arrasadas.
Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]
Arrasaron… [19450815]
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]
Arrasaron… [19450815]
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Romaji:
Let`s get lost your voice
Let`s get lost where they go
Let`s get lost your voice
Let`s get lost your voice
Let's BURST!
kamikudaita shingaku no sho ni
hetsura warau mada itai neet
modaenagara kokuhyou no sho ni
hanahadashiku mi wo mojiri faze
mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up
nakitsukareta shakai no uso ni
kuchizusanda wazawai no neet
kajou MEDIA sennou PAREEDO
sesera warau jinkaku wo raze
mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up
mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]
Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up
++Nota de traducción:
(*)NEET: Es un vocalbo inglés que luego comenzó a ocuparse en varios paíeses entre ellos Japón, tal palabra se refiere a la gente que no está estudiando, ni trabajando, ni recibiendo ningún tipo de instrucción.
(**)[19411208]: Es una fecha.
08/12/1941
El presidente de los Estados Unidos, Roosevelt, en conjunto con el congreso, aprueban la declaración de guerra contra japón.(II Guerra mundial)
(***)[19450815]: Otra fecha.
15/08/1945
Tras la caida de dos bombas nucleares, el emperador de Japón, HiroHito, declara la rendición del país frente a Estados unidos (II Guerra mundial).
Canción que habla sobre cómo los humanos podemos llegar a ser tan crueles con gente de nuestra misma especie, y de como nuestros derechos y vidas se ven quebrantados.
La canción habla por si sola, no creo que sea necesario explicarla.
Saludos
Etiquetas:
Deathgaze,
downer,
Faze Human,
Raze Human
lunes 19 de octubre de 2009
Reborn - UnsraW
Canción: Renacer
Artista: UnsraW
Fuente: Japonés por Darksama@Un blog japonés (o_O como esta en japonés, no cacho mucho del nombre de la persona, creo que su nick es darksama o_o)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]*
Les preguntas a los cerdos, mientras se ríen
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
¿Existe algún paraíso con agradables flores?
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Aquel ideal escenario por el cual preguntaste
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Lo encontrarás en el fondo del infierno.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sin ojos, no puedo satisfacer mi deseo.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Son tan solo palabras imprudentes que dañan, un desperdicio.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Un chiste insignificante, sabroso.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Un sentimiento que no se comprende.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
[Lárgate con ese Fucker]
http://kanatospanish.blogspot.com/
Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
Basura para la basura
Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
[Lárgate con ese Fucker]
http://kanatospanish.blogspot.com/
Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Renazco•••
Basura para la basura
Renazco•••
Basura para la basura
Renazco•••
Basura para la basura
La comodidad no es un agradecimiento.
Romaji:
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
warai nagara ikiru buta domo ni tou
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
soko ha tanoshii hanazono desu ka?
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
omae ga motome ta risou no shinario
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
「koko ga goku no chi da」
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
onore no yoku o mitasa nu SANS EYES
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
karugarushii kotoba ni WASTE HURT
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
munashiki sungeki sae Tasty
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
hogure nu kunou
DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
[GET AWAY THE FXCKER]
DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
TRASH TO TRASH
DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
[GET AWAY THE FXCKER]
DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
COMFORT IS NO THANKYOU
++Nota de traducción:
(*)No sé si las frases significaban algo o simplemente eran palabras que no tenian conexión alguna, por tal caso, decidí unirlas para darles algún sentido.
Ay! ay!ay!, primera traducción directa del japonés que hago de UnsraW, hmm al principio fue fácil, se entiende bastante bien, después se me complico.
Lo que logre extraer de la letra es un sentimiento de venganza o de "sumisión" ante la vida. Recordemos que Yuuki (vocalista) estuvo hospitalizado en un estado bastante grave. Pues creo que eso es lo que lo motivo a hacer esta letra, de hecho el mismo nombre lo dice "Reborn". En una parte dice algo sobre un paraíso con flores, quizás se refiera a la vida después de la muerte. Luego dice que aquel paisaje se puede encontrar en las profundidades del infierno, con eso trata de decir que aquel "idilico paisaje" no existe, y que la vida continua.
"RENAZCO" "La comodidad no es para nada un agradecimiento"
Lean la letra, escuchenla con la música, interpretenla ustedes mismos.
Saludos.
Pd: Espero hacer todo este single.
pD2: Desesperadamente buscando las letras de meth u__u
Artista: UnsraW
Fuente: Japonés por Darksama@Un blog japonés (o_O como esta en japonés, no cacho mucho del nombre de la persona, creo que su nick es darksama o_o)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]*
Les preguntas a los cerdos, mientras se ríen
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
¿Existe algún paraíso con agradables flores?
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Aquel ideal escenario por el cual preguntaste
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Lo encontrarás en el fondo del infierno.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sin ojos, no puedo satisfacer mi deseo.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Son tan solo palabras imprudentes que dañan, un desperdicio.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Un chiste insignificante, sabroso.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Un sentimiento que no se comprende.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
[Lárgate con ese Fucker]
http://kanatospanish.blogspot.com/
Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
Basura para la basura
Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
[Lárgate con ese Fucker]
http://kanatospanish.blogspot.com/
Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Renazco•••
Basura para la basura
Renazco•••
Basura para la basura
Renazco•••
Basura para la basura
La comodidad no es un agradecimiento.
Romaji:
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
warai nagara ikiru buta domo ni tou
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
soko ha tanoshii hanazono desu ka?
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
omae ga motome ta risou no shinario
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
「koko ga goku no chi da」
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
onore no yoku o mitasa nu SANS EYES
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
karugarushii kotoba ni WASTE HURT
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
munashiki sungeki sae Tasty
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
hogure nu kunou
DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
[GET AWAY THE FXCKER]
DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
TRASH TO TRASH
DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
[GET AWAY THE FXCKER]
DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
COMFORT IS NO THANKYOU
++Nota de traducción:
(*)No sé si las frases significaban algo o simplemente eran palabras que no tenian conexión alguna, por tal caso, decidí unirlas para darles algún sentido.
Ay! ay!ay!, primera traducción directa del japonés que hago de UnsraW, hmm al principio fue fácil, se entiende bastante bien, después se me complico.
Lo que logre extraer de la letra es un sentimiento de venganza o de "sumisión" ante la vida. Recordemos que Yuuki (vocalista) estuvo hospitalizado en un estado bastante grave. Pues creo que eso es lo que lo motivo a hacer esta letra, de hecho el mismo nombre lo dice "Reborn". En una parte dice algo sobre un paraíso con flores, quizás se refiera a la vida después de la muerte. Luego dice que aquel paisaje se puede encontrar en las profundidades del infierno, con eso trata de decir que aquel "idilico paisaje" no existe, y que la vida continua.
"RENAZCO" "La comodidad no es para nada un agradecimiento"
Lean la letra, escuchenla con la música, interpretenla ustedes mismos.
Saludos.
Pd: Espero hacer todo este single.
pD2: Desesperadamente buscando las letras de meth u__u
domingo 18 de octubre de 2009
S.a.g.A - Alsdead
Canción: S.a.g.A
Artista: Alsdead
Fuente: Antares@wordpress.com
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
IMBÉCIL en palabras infantiles, una ESCORIA, un engaño.
Una SagA acerca de estragos, un IMPULSO que no puede ser reprimido.
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿Por qué no desapareces para siempre?
Ese amor que tanto deseas, yo lo quiero asesinar.
Una VENUS extremadamente vulgar, enmohecida VANIDAD.
Signos de de ansiedad, debilitamiento, una creciente, regular y dependiente vida.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si ellos solo quieren convertirse en débiles, en desgarradores recuerdos. Entonces yo quiero abandonarlos aquí.
ya que tarde o temprano la soledad los destruirá.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tan frágil, pretendo ser fuerte, pero mi corazón está siendo golpeado
Si tan solo pudiera sentirme cómodo abrazado al lado de alguien, alguna persona que me abrace! Tómenme.
Algo se rompe
Ya no puedo ver nada más
Todo se está desperdiciando
para siempre
No hay nada detrás de la mirada de un hombre en estado de alucinación
Él simplemente cae en el circulante veneno.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La fría piel llega a su fin, solo estaba siendo consolada,
en una descuidada habitación. Esta pequeña satisfacción es fútil.
El mundo que vi en mis sueños
termina aquí.
Con un desierto de poderosas drogas
mi corazón y cuerpo, se desbarataran.
Romaji:
youchi na kotoba no SUCKER damasa re ta SLAG
abaredasu you na S.a.g.A osae kire te nai IMPULSE
doushite itsu made mo kie nai
koroshi te hoshii hodo no koi o anata ni motome te
shigoku midara na VENUS sabitsui ta PRIDE
ridatsu shou chou jaku re te izon shi te iku LIFE
awaku setsunai omoide ni kawaru nara sutesari tai
sugu ni kodoku ga mushiban de iku kara
tsuyogaru hodo moroku kokoro egura re te iku
dake ba raku ni naru no nara dare demo ii! ubatte
nani ka ga koware te iku
nani mo mie naku naru
subete haiki sa re te iku
itsu made mo
genkaku no naka kasanaru koto no nai otoko o mitsume
doku ga maware ba ochi te iku dake
tsumetai hada o yose nagusame rareru dake
chirakatta heya de sukoshi no kairaku ga munashii
yume de mi ta sekai ga
koko de owaru
gekiyaku no desaato de
kokoro mo karada mo barabara ni nare
++Nota de traducción:
Una letra bastante, hmm enredada y quozás, sí porque no, loca.
Por lo que logre entender y descifrar se habla sobre las drogas, si se fijan en varias partes se hace alusión a tal tema, "vida dependiente" "alucinaciones", etc.
Artista: Alsdead
Fuente: Antares@wordpress.com
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
IMBÉCIL en palabras infantiles, una ESCORIA, un engaño.
Una SagA acerca de estragos, un IMPULSO que no puede ser reprimido.
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿Por qué no desapareces para siempre?
Ese amor que tanto deseas, yo lo quiero asesinar.
Una VENUS extremadamente vulgar, enmohecida VANIDAD.
Signos de de ansiedad, debilitamiento, una creciente, regular y dependiente vida.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si ellos solo quieren convertirse en débiles, en desgarradores recuerdos. Entonces yo quiero abandonarlos aquí.
ya que tarde o temprano la soledad los destruirá.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tan frágil, pretendo ser fuerte, pero mi corazón está siendo golpeado
Si tan solo pudiera sentirme cómodo abrazado al lado de alguien, alguna persona que me abrace! Tómenme.
Algo se rompe
Ya no puedo ver nada más
Todo se está desperdiciando
para siempre
No hay nada detrás de la mirada de un hombre en estado de alucinación
Él simplemente cae en el circulante veneno.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La fría piel llega a su fin, solo estaba siendo consolada,
en una descuidada habitación. Esta pequeña satisfacción es fútil.
El mundo que vi en mis sueños
termina aquí.
Con un desierto de poderosas drogas
mi corazón y cuerpo, se desbarataran.
Romaji:
youchi na kotoba no SUCKER damasa re ta SLAG
abaredasu you na S.a.g.A osae kire te nai IMPULSE
doushite itsu made mo kie nai
koroshi te hoshii hodo no koi o anata ni motome te
shigoku midara na VENUS sabitsui ta PRIDE
ridatsu shou chou jaku re te izon shi te iku LIFE
awaku setsunai omoide ni kawaru nara sutesari tai
sugu ni kodoku ga mushiban de iku kara
tsuyogaru hodo moroku kokoro egura re te iku
dake ba raku ni naru no nara dare demo ii! ubatte
nani ka ga koware te iku
nani mo mie naku naru
subete haiki sa re te iku
itsu made mo
genkaku no naka kasanaru koto no nai otoko o mitsume
doku ga maware ba ochi te iku dake
tsumetai hada o yose nagusame rareru dake
chirakatta heya de sukoshi no kairaku ga munashii
yume de mi ta sekai ga
koko de owaru
gekiyaku no desaato de
kokoro mo karada mo barabara ni nare
++Nota de traducción:
Una letra bastante, hmm enredada y quozás, sí porque no, loca.
Por lo que logre entender y descifrar se habla sobre las drogas, si se fijan en varias partes se hace alusión a tal tema, "vida dependiente" "alucinaciones", etc.
sábado 17 de octubre de 2009
Kaleidoscope - D'espairsRay,
Canción: Caleidoscopio
Artista: D'espairsRay,
Fuente: Inglés por Iro. Egohabitat.com
Traductor:SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Me perdí, mientras veía las aves, llenas de heridas.
¿Supongo que podrías haber sido tú, qué crees?
Un vacío interior, tus ojos son tan desolados.
Los colores se fueron desvaneciendo… es como si estuviera buscando un final.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Bajo el agitado cielo, aún espero hablarle a la calidez de tus manos, lo haré hasta que cese de vivir.
mira, aunque el horizonte del ígneo mar azul
se parta, seguiré dirigiéndome hacia el final
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora, cruzo el mar, un aguacero de colores trazan la tierra.
Este inmortal pensamiento es ahora… destrozado… vamos, tomemos parte en esta canción.
Soñaba con el fin del vuelo de las aves, ¿cuánto tiempo tus ojos seguirán protagonizando esta escena?
http://kanatospanish.blogspot.com/
En el quebrado cielo, aún sigo esperando hablarle a la calidez de tus manos
que se refleja en ti, en tus ojos: muchos miles de colores se mezclan en esta escena.
Esta canción es como mi frase favorita: “Las palabras te sobrepasan, solo a ti, atándose a los pensamentos
que te envio…
Romaji:
hagureta kizu darake no tori wo miteta
kimi naraba nani wo omou darou?
utsuro na kimi no me ga sabishikute
iroaseta... marude owari wo miteru you ni
yureta sora no shita kimi no te ni nukumori wo tada tsutaete itai taeru made...
moeyuku aoki umi ga chiheisen mo
hora sakeru marude owari e to mukau you ni
ima umi wo koe furisosogu shikisai ga egakidasu chi de
karenai omoi ga ima kudakechiru kimi no soba e... kono uta ni nose
wataru tori ga tabi no owari wo yume miteita sono hitomi wa dore dake joukei mitsumeta?
wareta sora no naka kimi no te ni nukumori wo tada tsutaete itai
kimi to me ni utsusou iku oku no iro ga tokekomu keshiki wo...
kono uta wo kuchiguse no you ni kimi dake ni afuredasu kotoNOba wo tsunagi omoi wo todokete...
++Nota de traducción:
Fíjense que en algunas partes Hizumi (vocalista) habla como si él fuese el ave de la que habla, ya que él cruza el mar y vuela por el cielo. Aunque siempre le habla a alguna muchacha, a la cual no puede alcanzar.
Artista: D'espairsRay,
Fuente: Inglés por Iro. Egohabitat.com
Traductor:SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Me perdí, mientras veía las aves, llenas de heridas.
¿Supongo que podrías haber sido tú, qué crees?
Un vacío interior, tus ojos son tan desolados.
Los colores se fueron desvaneciendo… es como si estuviera buscando un final.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Bajo el agitado cielo, aún espero hablarle a la calidez de tus manos, lo haré hasta que cese de vivir.
mira, aunque el horizonte del ígneo mar azul
se parta, seguiré dirigiéndome hacia el final
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora, cruzo el mar, un aguacero de colores trazan la tierra.
Este inmortal pensamiento es ahora… destrozado… vamos, tomemos parte en esta canción.
Soñaba con el fin del vuelo de las aves, ¿cuánto tiempo tus ojos seguirán protagonizando esta escena?
http://kanatospanish.blogspot.com/
En el quebrado cielo, aún sigo esperando hablarle a la calidez de tus manos
que se refleja en ti, en tus ojos: muchos miles de colores se mezclan en esta escena.
Esta canción es como mi frase favorita: “Las palabras te sobrepasan, solo a ti, atándose a los pensamentos
que te envio…
Romaji:
hagureta kizu darake no tori wo miteta
kimi naraba nani wo omou darou?
utsuro na kimi no me ga sabishikute
iroaseta... marude owari wo miteru you ni
yureta sora no shita kimi no te ni nukumori wo tada tsutaete itai taeru made...
moeyuku aoki umi ga chiheisen mo
hora sakeru marude owari e to mukau you ni
ima umi wo koe furisosogu shikisai ga egakidasu chi de
karenai omoi ga ima kudakechiru kimi no soba e... kono uta ni nose
wataru tori ga tabi no owari wo yume miteita sono hitomi wa dore dake joukei mitsumeta?
wareta sora no naka kimi no te ni nukumori wo tada tsutaete itai
kimi to me ni utsusou iku oku no iro ga tokekomu keshiki wo...
kono uta wo kuchiguse no you ni kimi dake ni afuredasu kotoNOba wo tsunagi omoi wo todokete...
++Nota de traducción:
Fíjense que en algunas partes Hizumi (vocalista) habla como si él fuese el ave de la que habla, ya que él cruza el mar y vuela por el cielo. Aunque siempre le habla a alguna muchacha, a la cual no puede alcanzar.
Etiquetas:
D'espairsRay,
Kaleidoscope,
mirror







































