12 septiembre 2011

VANITAS - DIR EN GREY

Canción: Vanidad
Artista: DIR EN GREY
Fuente: Jpopasia
Traductor: kyosuke rckr

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Aún cuando esta herida es necesaria para vivir.
Se logran conseguir finos colores primaverales.
Me detengo a mirar fijamente la noche.
Mientras escapo con mi temblorosa voz.

¿Por qué llega la Muerte?
Luego de haber dejado las palabras en algún lugar.
Las respuestas de siempre se reunen.
Desbordándose como gotas de lluvia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me despido de ti.
Cerrando mis ojos sin mirar hacia atrás.
Deseé amar apasionadamente.
Escuchando cuidadosamente esos susurros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis sueños no se volvieron reales.
Quedaron ocultos con el final.
Tuve la esperanza de que este sería un maravilloso día.
Si tan sólo hubieras...

Las efímeras(*) vuelan hacía la luz.
Mi perdido corazón seguirá avanzando.
Hacía el Futuro.
Mientras la lycoris(**) se mece.

Me despido de ti.
Cerrando mis ojos sin mirar hacia atrás.
Deseé amar apasionadamente.
Escuchando cuidadosamente esos susurros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis sueños no se hicieron realidad.
Quedaron cubiertos con el final.
Tuve la esperanza de que este sería un maravilloso día.
Así que.
Secaré estas lágrimas que regresarán nuevamente mañana.
Avanzando sin detenerse, nos encontraremos por el Destino.

Por un día más.

¿Puedes alcanzar las demás palabras que están aquí, Alice?


Romaji:

Ima wo ikiru tame no kizu sae
Usui haru no iro wo te ni shite
Nigedashitai yoru ni nagamete
Koe wo furuwase nagara tachidomaru

Shi wa naze otozureru ?
Doko ka de fureta kotoba
Kasaneru kotae ga
Itazura ni furasu ame

Kimi yo sayonara
Furikaeranai hitomi
Omoi kogareta
Seseragu toki mimi wo sumasu

Kanaerarenai yume ni
Owari wo kakushiteta kara
Kono hi ga subarashiki hi de arimasu you ni
Kimi sae ga...

Usube kagerou kari motomete
Mayoikonda kokoro wa itsumo mirai he
Higanbana yureru

Kimi yo sayonara
Furikaeranai hitomi
Omoi kogareta
Seseragu toki mimi wo sumasu...

Kanaerarenai yume ni
Owari wo kakushiteta kara
Kono hi ga subarashiki hi de arimasu you ni
Dakara
Ashita mo furitsumoru namida wo nugui tori
Ashi wo tomezu mukau saki de aeru kara

For more one day.

Mou kotoba mo todokanai kimi wa Alice koko wa?

#Nota de traducción: Una canción muy hermosa, muy profunda y llena de sentimientos.
(*) efímeras, son las vulgarmente llamadas ''Moscas'', también conocidas como mayflay {moscas de mayo}
(**) Lycoris, es una especie de planta que florece casualmente {no lo hace todos los años} a principios de otoño, representa un amor no correspondido o imposible ya que existe una leyenda demasiado melancólica tras esta bella flor.

encuentra a continuación la leyenda.
La leyenda cuenta que un joven monje budista, dedicado al estudio y la meditación, vio cierta vez en el templo a una joven de mirada dulce que visitaba el templo una vez cada año para orar honrando a Buda, y quedó enamorado de ella a primera vista. Cuando la joven se iba del templo se descargó una lluvia torrencial que la hizo refugiarse debajo de un árbol, el monje la miraba desde el templo. Pasó la lluvia y la chica se fué, pero el joven quedó pensando tan intensamente en ella que ya no podía concentrarse en sus deberes religiosos. Tres meses y diez días antes que la joven volviera al templo, el monje enfermó gravemente de tanto amor, antes de morir cuentan que de su boca salió sangre. Fue enterrado en un lugar soleado de la colina que circundaba al templo. El siguiente otoño, cuando llegaron las primeras lluvias, apareció sobre su tumba una flor roja como la sangre del monje. La llamaron San-sa Hwa {lycoris}. Es así que en los alrededores de los templos budistas prospera esta flor alentada por las lluvias y el sol de otoño.
{¿Encuentras que se relaciona con la canción?}

5 comentarios:

  1. muchas gracias amo esta sotng con todo mi ser .. una d elas mejores de dir en grey

    ResponderEliminar
  2. Muchisimas gracias, esta cancion me llega al corazon y ahora que leo la traduccion tomo otro significado y se volvio mas personal para mi... es una cancion hermosa, casi perfecta, la ame desde el momento en que la escuche y de nuevo te lo digo, gracias por la traduccion, saludos.

    ResponderEliminar
  3. la canción me pareció hermosa pero al leer la traducción es mucho más hermosa ahora, cuanto sentimiento me hace querer llorar.
    Gracias por la traducción

    ResponderEliminar
  4. la canción me pareció hermosa pero al leer la traducción es mucho más hermosa ahora, cuanto sentimiento me hace querer llorar.
    Gracias por la traducción

    ResponderEliminar