30 marzo 2011

Ruisai No Hana - Born

Canción: Flores de Color Lágrima
Artista: Born
Fuente: antares489@lj
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Las personas bajan sus cabezas en vergüenza, las malezas ríen,
Una era en que el Sol ha desaparecido, desea la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cantando acerca de sentimientos que no llegan, quiero que lleguen, por eso canto, la la la
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si es una felicidad improvisada, deberías simplemente dejarla a un lado ahora,
Quiero sonreir
http://kanatospanish.blogspot.com/

La hermosura vadea a través del crimen y castigo que florece,*
Durante todos mis días, eternamente, no dejaré que se marchite
¡Me despido de los días que limpiaron la sangre con sangre!
No quiero llorar de nuevo, ¡así que canto!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Así esto resonará en alguien, en esta tierra seca, en una noche iluminada por la luna
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cantando acerca de sentimientos que no llegan, quiero que lleguen, por eso canto, la la la
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si es una felicidad improvisada, deberías simplemente dejarla a un lado ahora
http://kanatospanish.blogspot.com/

La hermosura vadea a través del crimen y castigo que florece,
Durante todos mis días, eternamente, no dejaré que se marchite
¡Me despido de los días que limpiaron la sangre con sangre!
No quiero llorar de nuevo, ¡así que canto!
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

fu ku hitotachi zassou ga warau nichi no kie ta jidaihikari ga hoshii
todoka nai omoi utau todoke taidakara utau rararatte
tsugihagi no shiawase nara ima suguni sutesare baii

warai tai
mebae ta tsumi to batsu oyogu kara
itsuno hi moitsumademo kara sehashinai
sayonara chi de chi wo aratta hibi yo

mou nido to naki takuhanaidakara utau yo
katsu ita chi no tsukiyo dareka ni hibiki masuyouni
todoka nai omoi utau todoke taidakara utau rararatte
tsugihagi no shiawase nara ima suguni sutesare baii

mebae ta tsumi to batsu oyogu hana ren
itsuno nichi moitsumademo kara sehashinai
sayonara chi de chi wo aratta hibi yo
mou nido to naki takuhanaidakara utau yo

++Nota de traducción:
Esta nota venía junto con la traducción al inglés
* Aquí Ryoga usa un kanji diferente para esta pañabra, lo que significa "hermoso/bonito" o "lamentable" se escribe generalmente 「可憐」. Él cambió el primer carácter por uno que significa "flor" para agregar un simbolismo.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario