12 septiembre 2011

AbelCaín - アヲイ (Awoi)

Canción: AbelCaín.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por broken-lattice / Romaji por Letras.Terra
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Una triste conclusión fluye hacia una preestablecida armonía.
El afecto obsoleto se derrama en el fondo de la profunda decepción.
El apego hacia el amor propio es la extrema herida
de un masoquismo sin fin.
La traición de esa persona se transformó en un cuchillo y
algo fue cortado.

Una triste conclusión fluye hacia una preestablecida armonía.
El afecto obsoleto se derrama en el fondo de la profunda decepción.
El apego hacia el amor propio es la extrema herida
de un masoquismo sin fin.
La traición de esa persona se transformó en un cuchillo y
algo fue cortado.

Mi corazón llora, abelcain, triste mentiroso llora.
Duerme conmigo, desapareciendo como un sabor lejano.

Con un “Ámame como al fin”* desapareciste, fijando mi
amor para que éste no se convirtiera en una mentira.
Extiendo mi mano, una pausa, de nuevo esto se convierte en una herida
como si fuese vista a través de un cristal de lágrimas.
La tristeza que decora el fin, es como un rondó**
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lentamente…

Si este es el resultado de la continua ignorancia de mis sentimientos,
el resto de mi vida será un purgatorio, dentro de la oscuridad.
Viviré aferrado a tu felicidad que, de repente, en ese día, en ese lugar
se convirtió en una ilusión.
La reencarnación entre el amor propio y el masoquismo
no exige algo como el amor verdadero.

Mi corazón llora, abelcain, triste mentiroso llora.
Duerme conmigo, desapareciendo como un sabor lejano.

Con un “Ámame como al fin”* desapareciste, fijando mi
amor para que éste no se convirtiera en una mentira.
Abrazado a ti, me siento extraño en este inmovible mundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Perturbador, meciéndose hacia adelante y atrás, el amor fue dejado atrás.
Extiendo mi mano, una pausa, de nuevo esto se convierte en una herida
como si fuese vista a través de un cristal de lágrimas.
El amor está más allá del cristal.
Es un rondó** de tristeza que no conoce un fin.

Lentamente….


Romaji:

kanashii ketsumetsu wa yoteichouwa no naka e nagare
sutareta aijou wa fukai yugami no soko e ochite
jiai e no shuujaku wa owari naki jigyaku no hate ni kizu
ano hito no uragiri ga naifu ni kawari nanika wo kirisaita

kanashii ketsumetsu wa yoteichouwa no naka e nagare
sutareta aijou wa fukai yugami no soko e ochite
jiai e no shuujaku wa owari naki jigyaku no hate ni kizu
ano hito no uragiri ga naifu ni kawari nanika wo kirisaita

shinzou naite Abelcain, sad liar, cry
daite, kieru yoin far away.

Love me like an end tokiete, ai wo tsunaide, uso ni naranai hodoni
te wo nobashite, yogirete, mata kizu ni natte namida, garasugoshi
owari wo kazaru kanashimi wa rondo

Slowly...

issai no kanjou wo mushi sare tsuzuketa kekka ga korenaraba, shougairengoku no yami no naka
ano hi ano basho de fui ni maboroshi ni kieta koufuku ni sugaritsuite ikiyou
soshite jiai to jigyaku no rinne, tashika na ai nado motome ha shinai

shinzou naite Abelcain, sad liar, cry
daite, kieru yoin far away.

Love me like an end tokiete, ai wo tsunaide, uso ni naranai hodoni
anata ni dakarete, okashikunatte ugokenai sekai de

kakimidashite, yurashite, ai ha okisari ni natte
te wo nobashite, yogirete, mata kizu ni natte namida, garasugoshi
ai wa garasugoshi
owari wo shiranu kanashimi no rondo

Slowly...


#Nota de traducción:
(*)"Love me like an end": Lo deje como: "Ámame como al fin", y encuentro que no quedo del todo bien, si alguien tiene otra posibilidad, hágala saber :3

(**) Rondó: Del francés "rondeau" que significa "Ronda" o "danza en círculo". Remite básicamente a una forma musical en donde el tema musical se repite una y otra vez.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario