Canción: Roja mutación.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por: shinkyoku en Awoi@LJ
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Es un estado jadeante, bueno, conozcámonos.
En un lugar donde ninguno de nosotros pueda ser tocado por nadie.
Estoy en roja mutación.
No seremos interrumpidos nunca más, en nuestro “Showtime”(*)
Estoy en roja mutación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, eres lo suficientemente flexible para doblar todo el camino de regreso.
Ah, olvido todo, vívidamente, gracias a ti
Por favor, no te vayas más.
Si esto está aquí, puedes vivir.
No llores más.
No te debilites más.
No podemos vernos mañana, aún.
Cuando la noche se vuelva profunda, bueno, encontrémonos en un sueño.
Estoy en roja mutación.
Sólo en este momento, puedo sentirme a mi mismo.
Estoy en roja mutación.
Ah, el calor de un suave rojo.
Ah, por siempre, "déjame" seguir siendo así.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Por favor, no te vayas más.
Si esto está aquí, puedes vivir.
No llores más.
No te debilites más.
No podemos vernos mañana, aún.
Hasta que este repetido truco se transforme en un “mañana”
Romaji:
iki wo koroshita mama, saa, ai ni ikimashou.
daremo furerarenai futari dake no bashou.
I'm red mutation.
mou jama wa sasenai, aisubeki SHOOTAIMU.
I'm red mutation.
aa, shinayaka ni, nokezaru hodo ni.
aa, azayaka ni nanimo kamo wasuresasete.
kono mama ikanaide.
koko de nara ikiteikeru.
mou nakanai.
yowaku nai.
keredo mada ashita wa miezu.
yoru ga fukaku nareba, saa, yume de aimashou.
I'm red mutation.
kono shunkan dake ga, jibun wo kanjirareru.
I'm red mutation.
aa, atatakaku yasashii aka ni.
aa, itsumademo "watashi" no mama de isasete.
kono mama ikanaide.
koko de nara ikiteikeru.
mou nakanai.
yowaku nai.
keredo mada ashita wa miezu.
kurikaesu itazura ga "ashita" ni kawaru made.
#Nota de traducción:
(*)"Showtime":
Alude a "sexo". En inglés sería "Espectáculo". Pero bajo los términos del traductor, tal "Espectáculo" es un eufemismo para referirse a "sexo".
Lo cual se confirma con varios párrafos de la canción, de hecho la canción misma, la forma en la que se cantan, demarca un carácter sensual.
Mostrando las entradas con la etiqueta Awoi. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Awoi. Mostrar todas las entradas
20 noviembre 2011
17 noviembre 2011
終夜灯 (shuuyatou) - アヲイ (Awoi)
Canción: Luz de noche.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y Romaji por Sora-aki, Syzygy y Sasai Rie.
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
En lo más profundo de tu dolor, la luz se ha ido, con doloras alas balanceándose ligeramente.
Si, desde el día en que naciste y fuiste abandonada.
¿Cuántas heridas se han amontonado sobre ti?
Incluso aquellas que han sido sanadas por cirugías.
Aquellos días cuando te hundías en el masoquismo, seguiste tu camino, sin ningún fin.
Es doloroso. Realmente quiero llorar.
Nada que esconder, nunca más.
Cuando mi mano tocó tu dolor, la necesidad de abrazarte aún seguía ahí.
Me parecía que seguía caminando, a pesar de que me perdía en la envolvente oscuridad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si, ese amor que se siente al ser amado,
había sido olvidado en este solitario mundo.
De él, he estado más cerca que nadie.
La sangre cae, incluso las brillantes lágrimas.
En la lluvia sin fin, desde ahora en adelante, nuestras manos no se separarán.
Debo encontrar calidez en tu cerrado corazón, que se derrite.
“La dulce voz ya no es necesaria”
Tu verdadera voz es de por si dolorosa.
En algún lugar, en la profunda oscuridad,
estaré aún, tirando de tu mano, por siempre.
Si algún día avanzas de nuevo y dices “¡Quiero vivir!”
Estará bien, incluso si la voz con la que hablas es pequeña.
Yo aún la podré escuchar desde aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando mi mano tocó tu dolor, el calor seguía ahí.
Por favor muéstrame tu sonrisa, aún cuando ésta se pierda en
la envolvente oscuridad.
En lo más profundo de tu dolor, sostendré la herida mano.
La luz llegará aquí, ahora.
Romaji:
Mini no kanashimi no mukou ni hikari o na ku shite kizu tsuita tsubasa ga yurete
Nee, kimi ga umare otosareta hi kara
mou dore kurai no kizu wo kasaneta?
itami sae iyasu justu wo shirazumi
kuri kaesu jigakyu tomarenai hibi
hontou wa naki taku Naru youna itami
mou nani mo kakusu koto wa nai
Kimi no kanashi ni te wo furete kono mama daite itai
fukai yami ni mou mayowazu ni mata arukemasu youni
sou, ai suru koto ai sareru koto
wasurete shimatta kodouku na sekai
dare yoti mo chikaku de oshiete agetai
nagashita chi ya namida mo utsukushisa wo
owaranai ame ni uta rete mo te wa hanasanai kara
tsunaida nukumori tozasu kokoro tokashite kuretara
“Yasashii kotoba dake nara iratai”
kimi no hontou no koe ga itai
doko made mo tsuzuku yami no nada wo
itsumademo te kiite iku yo
itsuka kimi ga mata mae wo muki “ikitai” to iu eru nara
tatoe chiisana koe demo i isa
koko de kii terukara
kimi no kanashimi ni te wo furete kono mama daite itai
Fukai yami ni mou mayowazu ni
mata waratte misete
Kimi no kanashimi no mukou ni
kizu darake no te wo nobashitara hikari wa sugu soko ni
#Nota de traducción:
La versión en ingñés y el romaji fueron sacados de un video "fansubeado". El mismo autor de éste pide disculpas por posibles errores en la traducción.
De haber errores, o de salir alguna traducción más "fiel" que esta, yo la cambiaré enseguida. Por ahora esta versión es la única con la cual disponemos.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y Romaji por Sora-aki, Syzygy y Sasai Rie.
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
En lo más profundo de tu dolor, la luz se ha ido, con doloras alas balanceándose ligeramente.
Si, desde el día en que naciste y fuiste abandonada.
¿Cuántas heridas se han amontonado sobre ti?
Incluso aquellas que han sido sanadas por cirugías.
Aquellos días cuando te hundías en el masoquismo, seguiste tu camino, sin ningún fin.
Es doloroso. Realmente quiero llorar.
Nada que esconder, nunca más.
Cuando mi mano tocó tu dolor, la necesidad de abrazarte aún seguía ahí.
Me parecía que seguía caminando, a pesar de que me perdía en la envolvente oscuridad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si, ese amor que se siente al ser amado,
había sido olvidado en este solitario mundo.
De él, he estado más cerca que nadie.
La sangre cae, incluso las brillantes lágrimas.
En la lluvia sin fin, desde ahora en adelante, nuestras manos no se separarán.
Debo encontrar calidez en tu cerrado corazón, que se derrite.
“La dulce voz ya no es necesaria”
Tu verdadera voz es de por si dolorosa.
En algún lugar, en la profunda oscuridad,
estaré aún, tirando de tu mano, por siempre.
Si algún día avanzas de nuevo y dices “¡Quiero vivir!”
Estará bien, incluso si la voz con la que hablas es pequeña.
Yo aún la podré escuchar desde aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando mi mano tocó tu dolor, el calor seguía ahí.
Por favor muéstrame tu sonrisa, aún cuando ésta se pierda en
la envolvente oscuridad.
En lo más profundo de tu dolor, sostendré la herida mano.
La luz llegará aquí, ahora.
Romaji:
Mini no kanashimi no mukou ni hikari o na ku shite kizu tsuita tsubasa ga yurete
Nee, kimi ga umare otosareta hi kara
mou dore kurai no kizu wo kasaneta?
itami sae iyasu justu wo shirazumi
kuri kaesu jigakyu tomarenai hibi
hontou wa naki taku Naru youna itami
mou nani mo kakusu koto wa nai
Kimi no kanashi ni te wo furete kono mama daite itai
fukai yami ni mou mayowazu ni mata arukemasu youni
sou, ai suru koto ai sareru koto
wasurete shimatta kodouku na sekai
dare yoti mo chikaku de oshiete agetai
nagashita chi ya namida mo utsukushisa wo
owaranai ame ni uta rete mo te wa hanasanai kara
tsunaida nukumori tozasu kokoro tokashite kuretara
“Yasashii kotoba dake nara iratai”
kimi no hontou no koe ga itai
doko made mo tsuzuku yami no nada wo
itsumademo te kiite iku yo
itsuka kimi ga mata mae wo muki “ikitai” to iu eru nara
tatoe chiisana koe demo i isa
koko de kii terukara
kimi no kanashimi ni te wo furete kono mama daite itai
Fukai yami ni mou mayowazu ni
mata waratte misete
Kimi no kanashimi no mukou ni
kizu darake no te wo nobashitara hikari wa sugu soko ni
#Nota de traducción:
La versión en ingñés y el romaji fueron sacados de un video "fansubeado". El mismo autor de éste pide disculpas por posibles errores en la traducción.
De haber errores, o de salir alguna traducción más "fiel" que esta, yo la cambiaré enseguida. Por ahora esta versión es la única con la cual disponemos.
16 noviembre 2011
Bastard - アヲイ (Awoi)
Canción: Bastardo
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por MNG / Romaji por Awoifc Chile.
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Desaparece el alma…
Convicciones bajo garantía, estoy en un juego ausente, detenido en un triste trabajo.
Es una naturaleza que no es capaz de encarnarse en una acción.
Un creador que, con sus detalles en las emociones, comienza a reír extraordinariamente.
Un nacimiento no deseado.
Desapareceré… diré adiós.
Pero te daré mis pensamientos.
Individualidades que se insisten en ser ruidosos chorros de sangre.
Obedezco ciegamente, mientras tú pierdes tus propios pensamientos.
Niñas que libremente hacen sus cosas, aun así no son más que transeúntes.
Nada que valga la pena existe aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Desapareceré… diré adiós.
Pero te daré mis pensamientos.
Una melodía que no puede esperar esa ayuda que recreará el desesperado futuro.
Tanto lágrimas como también corazones, hasta que esta voz no quede exhausta, ¡resonarán!
http://kanatospanish.blogspot.com/
A pesar de que los ideales desaparecen y los días los he vomitado, estos eran todos, mentiras.
Deberías aceptar tu propio dolor, aquel que te adolece, ya que éste no cambiará.
Escucha, incluso ahora, cantaré aquí, cerca de tus ojos, suavemente.
Desaparece la canción.
Y si estoy destinado a pudrirme, dejaré algo para ti. Los días que no te permiten finalizar.
Deberías tan solo creer las razones de este dolor y los de la actual situación.
Desaparece.
Romaji:
disappear soul
danzai o seoi fuzai gēmu , kouryuu no sad work .
koudou ni gugen ka deki nu sei .
saibu no jou ga ijou ni warai dashi ta souzou sha .
nozoma re nai birth .
I'll disappear say goodbye .
but i give you sou .
nejifuse rare ta kosei ga chi o fui te ki dasu .
moumoku nishitagai ushinau shisou .
shoujo ha jiyuu ni asobu , shika re do boukan sha .
ni nai kachi .
I'll disappear say goodbye .
but i give you sou .
zetsubou teki mirai ni souzou suru sukui o mate nai merodī .
namida mo shinzou mo kono koe ga hateru hi made hibike .
kieru risou , hakidashi da hibi . zenbu uso da toshite mo .
kawaru koto no deki nai sonzai ( koko ) ni , itamu jibun o dai te ire ba ii .
kii te , ima demo koko de utau sa , sotto me o toji te
disappear song
soshite itsuka kuchihateru nara , kun ni nani ka o nokoso u .
owaru koto mou yurusa re nu hibi , itami no riyuu to ima no katachi o shinjire ba ii
disappear
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por MNG / Romaji por Awoifc Chile.
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Desaparece el alma…
Convicciones bajo garantía, estoy en un juego ausente, detenido en un triste trabajo.
Es una naturaleza que no es capaz de encarnarse en una acción.
Un creador que, con sus detalles en las emociones, comienza a reír extraordinariamente.
Un nacimiento no deseado.
Desapareceré… diré adiós.
Pero te daré mis pensamientos.
Individualidades que se insisten en ser ruidosos chorros de sangre.
Obedezco ciegamente, mientras tú pierdes tus propios pensamientos.
Niñas que libremente hacen sus cosas, aun así no son más que transeúntes.
Nada que valga la pena existe aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Desapareceré… diré adiós.
Pero te daré mis pensamientos.
Una melodía que no puede esperar esa ayuda que recreará el desesperado futuro.
Tanto lágrimas como también corazones, hasta que esta voz no quede exhausta, ¡resonarán!
http://kanatospanish.blogspot.com/
A pesar de que los ideales desaparecen y los días los he vomitado, estos eran todos, mentiras.
Deberías aceptar tu propio dolor, aquel que te adolece, ya que éste no cambiará.
Escucha, incluso ahora, cantaré aquí, cerca de tus ojos, suavemente.
Desaparece la canción.
Y si estoy destinado a pudrirme, dejaré algo para ti. Los días que no te permiten finalizar.
Deberías tan solo creer las razones de este dolor y los de la actual situación.
Desaparece.
Romaji:
disappear soul
danzai o seoi fuzai gēmu , kouryuu no sad work .
koudou ni gugen ka deki nu sei .
saibu no jou ga ijou ni warai dashi ta souzou sha .
nozoma re nai birth .
I'll disappear say goodbye .
but i give you sou .
nejifuse rare ta kosei ga chi o fui te ki dasu .
moumoku nishitagai ushinau shisou .
shoujo ha jiyuu ni asobu , shika re do boukan sha .
ni nai kachi .
I'll disappear say goodbye .
but i give you sou .
zetsubou teki mirai ni souzou suru sukui o mate nai merodī .
namida mo shinzou mo kono koe ga hateru hi made hibike .
kieru risou , hakidashi da hibi . zenbu uso da toshite mo .
kawaru koto no deki nai sonzai ( koko ) ni , itamu jibun o dai te ire ba ii .
kii te , ima demo koko de utau sa , sotto me o toji te
disappear song
soshite itsuka kuchihateru nara , kun ni nani ka o nokoso u .
owaru koto mou yurusa re nu hibi , itami no riyuu to ima no katachi o shinjire ba ii
disappear
15 noviembre 2011
ひとりぼっち。(hitoribocchi) - アヲイ (Awoi)
Canción: Soledad
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Broken-lattice
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Adiós. Yo ya no me reflejo en tus ojos, nunca más.
Cuando caminas a mi lado, siempre sigo solo.
Por favor, dime por qué.
¿Qué debería hacer?
Solo sentía calor cuando estaba cerca de tu piel.
Tus palabras siempre son frías, tu dulce sonrisa, oxidada.
¿Por qué no puedo saber dónde estás ahora?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Adiós. Yo ya no me reflejo en tus ojos, nunca más.
Cuando caminas a mi lado, siempre sigo solo.
Comienzo a caminar, buscando un lugar en donde no haya nadie.
Solo, así nadie puede escuchar mi llorosa voz.
Siempre estaré solo.
Romaji:
Sayonara, watashi hamou anata no meni ha utsura nai .
anataga gawa so niitemo watashi wa itsumo hitori nano .
douka oshie tehoshii.
watashi hadousurebaiino?
hada no atatamo ridakega chikaku ni kanji ta .
kotoba watada same kitte , aisowarai sabi tsui te
doushite koko niirunoka waka ranakunattekita .
sayonara , watashi hamouanatano meni ha utsura nai .
anataga gawa niitemo watashi wacitsumo hitori nano .
watashi wa daremo inai basho wo sagashi te aruki dasu .
dare nimo watashi no naki koe ga kiko enuyouni hitori kiri .
korekaramo zutto hitori kiri .
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Broken-lattice
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Adiós. Yo ya no me reflejo en tus ojos, nunca más.
Cuando caminas a mi lado, siempre sigo solo.
Por favor, dime por qué.
¿Qué debería hacer?
Solo sentía calor cuando estaba cerca de tu piel.
Tus palabras siempre son frías, tu dulce sonrisa, oxidada.
¿Por qué no puedo saber dónde estás ahora?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Adiós. Yo ya no me reflejo en tus ojos, nunca más.
Cuando caminas a mi lado, siempre sigo solo.
Comienzo a caminar, buscando un lugar en donde no haya nadie.
Solo, así nadie puede escuchar mi llorosa voz.
Siempre estaré solo.
Romaji:
Sayonara, watashi hamou anata no meni ha utsura nai .
anataga gawa so niitemo watashi wa itsumo hitori nano .
douka oshie tehoshii.
watashi hadousurebaiino?
hada no atatamo ridakega chikaku ni kanji ta .
kotoba watada same kitte , aisowarai sabi tsui te
doushite koko niirunoka waka ranakunattekita .
sayonara , watashi hamouanatano meni ha utsura nai .
anataga gawa niitemo watashi wacitsumo hitori nano .
watashi wa daremo inai basho wo sagashi te aruki dasu .
dare nimo watashi no naki koe ga kiko enuyouni hitori kiri .
korekaramo zutto hitori kiri .
14 noviembre 2011
Closet in my room - アヲイ (Awoi)
Canción: Encerrada en mi habitación.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por shinkyoku en Awoi@LJ
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Soy la araña en esta historia.
Estaba Cayendo, como una araña, desde el cielo.
No quiero seguir en este mundo.
Quiero estar en una especie de hipnosis.
Giro.
Prontamente te acostumbrarás a esta ansiedad,
Aquella es la calma del suicidio.
No hay momento para la amargura, para la tensión
Conmigo, conmigo ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Baila, eres la heroína danzante en la historia.
Bésame y ámame.
“Hola, querida… Me gustaría verte muerta”
Me gustaría verte quebrada.
Bailando heroína, en un closet, una flor florece.
Un corazón que me gustaría amar en mi habitación
Hasta el corazón me gustaría amar.
Completamente abrazado al sonido de ese corazón, en mi habitación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Bésame, desde el infierno.
Lejos, desde una distancia lejana, de mi.
Ámame desde el infierno.
Romaji:
i'm a spider in this story.
i was falling spider from the sky.
don't wanna be in the world.
saimin-joutai-mitai ni naritai
mawaru.
fuan-joutai sugu ni nareru
sore ga reisei na suicide da
kinchou wa isshun nigami wa nai
with me, with me now.
odoru dancing heroine in the story
kiss me and love me.
"hello, darling... shinitai"
kowareta kimi ga mite-mitai
dancing heroine KUROSETTO ni hana ga saki
aishiteitai shinzou wa in my room.
aishiteitai shinzou made.
zutto daiteitai shinzou-ne in my room.
kiss me from hell.
far away, far away distance from me.
love me from hell.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por shinkyoku en Awoi@LJ
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Soy la araña en esta historia.
Estaba Cayendo, como una araña, desde el cielo.
No quiero seguir en este mundo.
Quiero estar en una especie de hipnosis.
Giro.
Prontamente te acostumbrarás a esta ansiedad,
Aquella es la calma del suicidio.
No hay momento para la amargura, para la tensión
Conmigo, conmigo ahora.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Baila, eres la heroína danzante en la historia.
Bésame y ámame.
“Hola, querida… Me gustaría verte muerta”
Me gustaría verte quebrada.
Bailando heroína, en un closet, una flor florece.
Un corazón que me gustaría amar en mi habitación
Hasta el corazón me gustaría amar.
Completamente abrazado al sonido de ese corazón, en mi habitación.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Bésame, desde el infierno.
Lejos, desde una distancia lejana, de mi.
Ámame desde el infierno.
Romaji:
i'm a spider in this story.
i was falling spider from the sky.
don't wanna be in the world.
saimin-joutai-mitai ni naritai
mawaru.
fuan-joutai sugu ni nareru
sore ga reisei na suicide da
kinchou wa isshun nigami wa nai
with me, with me now.
odoru dancing heroine in the story
kiss me and love me.
"hello, darling... shinitai"
kowareta kimi ga mite-mitai
dancing heroine KUROSETTO ni hana ga saki
aishiteitai shinzou wa in my room.
aishiteitai shinzou made.
zutto daiteitai shinzou-ne in my room.
kiss me from hell.
far away, far away distance from me.
love me from hell.
23 octubre 2011
Darling - アヲイ (Awoi)
Canción: Querida
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés broken-lattice. Romaji por Imsomnia@MH
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Risa, risa, por favor ámame de verdad,
puedo ver a mi querida.
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.
Me llamas… enviándome, conociéndome, el paraguas(*) adecuado.
Violencia en la bestialidad, o al revés.
Lo saqué de mí.
Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vagamente – Ámame para vivir
Mi cuerpo interior te necesita querida.
Desilusión – Perra gorda, ríndete a los grupos de la lógica
Amor caliente – Púdrete perra, una relación contrastante.
Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vagamente – Ámame para vivir
Mi cuerpo interior te necesita querida… Mxxxxx
Romaji:
Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling
you call me… soushin aiaizara
juukan ni gouin, up side down
I got it out of me
Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling
Laugh, laugh, please love me
I could see my darling
aimaisugiru-love me to live
tainai needs darling
Mousou - fat bitch, shuudanronri sarendaa
Saiai - fuck bitch, kontorasuto.rireishon
Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling
Laugh, laugh, please love me
I could see my darling
aimaisugiru-love me to live
tainai needs darling… fxxx.
#Nota de traducción:
(*)Paraguas: Sombrilla, quitasol.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés broken-lattice. Romaji por Imsomnia@MH
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Risa, risa, por favor ámame de verdad,
puedo ver a mi querida.
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.
Me llamas… enviándome, conociéndome, el paraguas(*) adecuado.
Violencia en la bestialidad, o al revés.
Lo saqué de mí.
Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vagamente – Ámame para vivir
Mi cuerpo interior te necesita querida.
Desilusión – Perra gorda, ríndete a los grupos de la lógica
Amor caliente – Púdrete perra, una relación contrastante.
Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vagamente – Ámame para vivir
Mi cuerpo interior te necesita querida… Mxxxxx
Romaji:
Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling
you call me… soushin aiaizara
juukan ni gouin, up side down
I got it out of me
Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling
Laugh, laugh, please love me
I could see my darling
aimaisugiru-love me to live
tainai needs darling
Mousou - fat bitch, shuudanronri sarendaa
Saiai - fuck bitch, kontorasuto.rireishon
Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling
Laugh, laugh, please love me
I could see my darling
aimaisugiru-love me to live
tainai needs darling… fxxx.
#Nota de traducción:
(*)Paraguas: Sombrilla, quitasol.
12 septiembre 2011
AbelCaín - アヲイ (Awoi)
Canción: AbelCaín.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por broken-lattice / Romaji por Letras.Terra
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Una triste conclusión fluye hacia una preestablecida armonía.
El afecto obsoleto se derrama en el fondo de la profunda decepción.
El apego hacia el amor propio es la extrema herida
de un masoquismo sin fin.
La traición de esa persona se transformó en un cuchillo y
algo fue cortado.
Una triste conclusión fluye hacia una preestablecida armonía.
El afecto obsoleto se derrama en el fondo de la profunda decepción.
El apego hacia el amor propio es la extrema herida
de un masoquismo sin fin.
La traición de esa persona se transformó en un cuchillo y
algo fue cortado.
Mi corazón llora, abelcain, triste mentiroso llora.
Duerme conmigo, desapareciendo como un sabor lejano.
Con un “Ámame como al fin”* desapareciste, fijando mi
amor para que éste no se convirtiera en una mentira.
Extiendo mi mano, una pausa, de nuevo esto se convierte en una herida
como si fuese vista a través de un cristal de lágrimas.
La tristeza que decora el fin, es como un rondó**
http://kanatospanish.blogspot.com/
Lentamente…
Si este es el resultado de la continua ignorancia de mis sentimientos,
el resto de mi vida será un purgatorio, dentro de la oscuridad.
Viviré aferrado a tu felicidad que, de repente, en ese día, en ese lugar
se convirtió en una ilusión.
La reencarnación entre el amor propio y el masoquismo
no exige algo como el amor verdadero.
Mi corazón llora, abelcain, triste mentiroso llora.
Duerme conmigo, desapareciendo como un sabor lejano.
Con un “Ámame como al fin”* desapareciste, fijando mi
amor para que éste no se convirtiera en una mentira.
Abrazado a ti, me siento extraño en este inmovible mundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perturbador, meciéndose hacia adelante y atrás, el amor fue dejado atrás.
Extiendo mi mano, una pausa, de nuevo esto se convierte en una herida
como si fuese vista a través de un cristal de lágrimas.
El amor está más allá del cristal.
Es un rondó** de tristeza que no conoce un fin.
Lentamente….
Romaji:
kanashii ketsumetsu wa yoteichouwa no naka e nagare
sutareta aijou wa fukai yugami no soko e ochite
jiai e no shuujaku wa owari naki jigyaku no hate ni kizu
ano hito no uragiri ga naifu ni kawari nanika wo kirisaita
kanashii ketsumetsu wa yoteichouwa no naka e nagare
sutareta aijou wa fukai yugami no soko e ochite
jiai e no shuujaku wa owari naki jigyaku no hate ni kizu
ano hito no uragiri ga naifu ni kawari nanika wo kirisaita
shinzou naite Abelcain, sad liar, cry
daite, kieru yoin far away.
Love me like an end tokiete, ai wo tsunaide, uso ni naranai hodoni
te wo nobashite, yogirete, mata kizu ni natte namida, garasugoshi
owari wo kazaru kanashimi wa rondo
Slowly...
issai no kanjou wo mushi sare tsuzuketa kekka ga korenaraba, shougairengoku no yami no naka
ano hi ano basho de fui ni maboroshi ni kieta koufuku ni sugaritsuite ikiyou
soshite jiai to jigyaku no rinne, tashika na ai nado motome ha shinai
shinzou naite Abelcain, sad liar, cry
daite, kieru yoin far away.
Love me like an end tokiete, ai wo tsunaide, uso ni naranai hodoni
anata ni dakarete, okashikunatte ugokenai sekai de
kakimidashite, yurashite, ai ha okisari ni natte
te wo nobashite, yogirete, mata kizu ni natte namida, garasugoshi
ai wa garasugoshi
owari wo shiranu kanashimi no rondo
Slowly...
#Nota de traducción:
(*)"Love me like an end": Lo deje como: "Ámame como al fin", y encuentro que no quedo del todo bien, si alguien tiene otra posibilidad, hágala saber :3
(**) Rondó: Del francés "rondeau" que significa "Ronda" o "danza en círculo". Remite básicamente a una forma musical en donde el tema musical se repite una y otra vez.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por broken-lattice / Romaji por Letras.Terra
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Una triste conclusión fluye hacia una preestablecida armonía.
El afecto obsoleto se derrama en el fondo de la profunda decepción.
El apego hacia el amor propio es la extrema herida
de un masoquismo sin fin.
La traición de esa persona se transformó en un cuchillo y
algo fue cortado.
Una triste conclusión fluye hacia una preestablecida armonía.
El afecto obsoleto se derrama en el fondo de la profunda decepción.
El apego hacia el amor propio es la extrema herida
de un masoquismo sin fin.
La traición de esa persona se transformó en un cuchillo y
algo fue cortado.
Mi corazón llora, abelcain, triste mentiroso llora.
Duerme conmigo, desapareciendo como un sabor lejano.
Con un “Ámame como al fin”* desapareciste, fijando mi
amor para que éste no se convirtiera en una mentira.
Extiendo mi mano, una pausa, de nuevo esto se convierte en una herida
como si fuese vista a través de un cristal de lágrimas.
La tristeza que decora el fin, es como un rondó**
http://kanatospanish.blogspot.com/
Lentamente…
Si este es el resultado de la continua ignorancia de mis sentimientos,
el resto de mi vida será un purgatorio, dentro de la oscuridad.
Viviré aferrado a tu felicidad que, de repente, en ese día, en ese lugar
se convirtió en una ilusión.
La reencarnación entre el amor propio y el masoquismo
no exige algo como el amor verdadero.
Mi corazón llora, abelcain, triste mentiroso llora.
Duerme conmigo, desapareciendo como un sabor lejano.
Con un “Ámame como al fin”* desapareciste, fijando mi
amor para que éste no se convirtiera en una mentira.
Abrazado a ti, me siento extraño en este inmovible mundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perturbador, meciéndose hacia adelante y atrás, el amor fue dejado atrás.
Extiendo mi mano, una pausa, de nuevo esto se convierte en una herida
como si fuese vista a través de un cristal de lágrimas.
El amor está más allá del cristal.
Es un rondó** de tristeza que no conoce un fin.
Lentamente….
Romaji:
kanashii ketsumetsu wa yoteichouwa no naka e nagare
sutareta aijou wa fukai yugami no soko e ochite
jiai e no shuujaku wa owari naki jigyaku no hate ni kizu
ano hito no uragiri ga naifu ni kawari nanika wo kirisaita
kanashii ketsumetsu wa yoteichouwa no naka e nagare
sutareta aijou wa fukai yugami no soko e ochite
jiai e no shuujaku wa owari naki jigyaku no hate ni kizu
ano hito no uragiri ga naifu ni kawari nanika wo kirisaita
shinzou naite Abelcain, sad liar, cry
daite, kieru yoin far away.
Love me like an end tokiete, ai wo tsunaide, uso ni naranai hodoni
te wo nobashite, yogirete, mata kizu ni natte namida, garasugoshi
owari wo kazaru kanashimi wa rondo
Slowly...
issai no kanjou wo mushi sare tsuzuketa kekka ga korenaraba, shougairengoku no yami no naka
ano hi ano basho de fui ni maboroshi ni kieta koufuku ni sugaritsuite ikiyou
soshite jiai to jigyaku no rinne, tashika na ai nado motome ha shinai
shinzou naite Abelcain, sad liar, cry
daite, kieru yoin far away.
Love me like an end tokiete, ai wo tsunaide, uso ni naranai hodoni
anata ni dakarete, okashikunatte ugokenai sekai de
kakimidashite, yurashite, ai ha okisari ni natte
te wo nobashite, yogirete, mata kizu ni natte namida, garasugoshi
ai wa garasugoshi
owari wo shiranu kanashimi no rondo
Slowly...
#Nota de traducción:
(*)"Love me like an end": Lo deje como: "Ámame como al fin", y encuentro que no quedo del todo bien, si alguien tiene otra posibilidad, hágala saber :3
(**) Rondó: Del francés "rondeau" que significa "Ronda" o "danza en círculo". Remite básicamente a una forma musical en donde el tema musical se repite una y otra vez.
Blind - アヲイ (Awoi)
Canción: Ciego
Artista: Awoi
Fuente: Inglés por broken-lattice / Romaji por insomnia@TW
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
El amor fue sellado.
El final de la vida, discusiones confrontadas en conflicto, una creencia desesperada.
Soy la nada, nunca desapareceré, lo siento.
Como un ave que no puede volar, estoy buscando el mañana.
No puedo esperar por mi amanecer.
La herida fue sellada.
La consecuencia de imaginar extrañas formas de la situación actual.
Soy la nada, no escaparé del rugido.
Como un niño que no puede ser cuidado.
No lo puedo encontrar, estoy ciego.
No puedo esperar por mi amanecer.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un sueño cercano, la herida como un narrador, temblando lentamente, girando, sin un sonido.
「Sería mejor si no nos encontráramos de nuevo.」
Por favor, no digas eso.
Abrazo el “grito”, mi mano tiene pequeños cortes, es el afecto en el dolor. Deseando amor me aferro a la imagen de alguien.
Con cada noche silenciosa que pasa, pienso que seguramente no podré reír en la mañana.
Existe una existencia “a capela”* en la oscura noche.
El amor fue sellado.
El final de la vida, discusiones confrontadas en conflicto, una creencia desesperada.
Tallar la teoría de la acción absoluta como una herida en forma de cruz, enumerar, castigar con cadena perpetua.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un sueño cercano, la herida como un narrador, temblando lentamente, girando, sin un sonido.
「Sería mejor amarte por siempre」
Brillante final de historia, entrelazada entre el pasado y en el vivir un plan para el futuro.
Danzando se dispersan las debilidades, las pondré todas unas cerca de la otra.
Abrazo el “grito”, mi mano tiene pequeños cortes, es el afecto en el dolor.
Deseando amor me aferro a la imagen de alguien.
Con cada noche silenciosa que pasa, pienso que seguramente no podré reír.
Piensa de nuevo y comienza a llorar. Arranca tu mano, arrójala y escóndela.
Pero yo soy un silencioso ciego, el amor siempre gritará desde mis párpados.
Ontología** en la oscura noche, una ceguedad “a capela” en una noche de luna.
Romaji:
Ai wa shoumei shita
Shuuen, souhan shita soutairon, zetsuboushinkou
I’m nothing kienai sorry
Tobenai tori no youni, asu wo mitsumerunoni
Cant wait for my dawn.
Kizu wa shoumei shita
Genjouno ikei/ijou wo souzou no ketsuron to.
I’m nothing, nigenai roaring
Sukuenai kodomo no youni
Cant find, I’m blind.
Cant wait for my dawn.
Tozasu dream kizu wa katari, yurari yurete, mawaru, oto naku
zutto anata ni deawanakereba yokattane
iwanaide
„cry“ wo daite kizamareta te, itoshisa wa itamide, ainegatte darekano e ni sugatte.
Mata silent night sugisareba, kitto warenai asa demo
Yamiyoruni sonzai no a capella
ai ha shoumei shi ta .
shuuen , souhan shi ta soutai ron , zetsubou shinkou .
Zettai no koudouriron wo juujikizuto tameshi, raretsu shi, shuushinkei ni jousu
Tozasu dream kizu wa katari, yurariyurete, mawaru, otonaku.
「zutto anata wo aishiteireba yokattane.」
Terasu storyending, rasuto ni karamitsuita kako to miraizu wo ikite.
Maichiru yowasa hitotsuhitotsu made dakiyoseta.
„cry“ wo daite kizamareta te, itoshisa wa itamide, ainegatte darekano e ni sugatte.
Mata silent night sugisareba, kitto warenai
Omoidashite nakidasu te wo kirisaite, hakidashite, kakushiteru
Soredemo silent blind sono ai ga, zutto mabuta de sakebukara
Yamiyoru ni sonzairon, tsukiyoruni moumoku no a capella
#Nota de traducción:
(*)"A capela": Del Italiano "a capella" que significa "Como en la capilla". Básicamente apunta a las canciones que se hacen sin instrumentos o "tracks" de fondo, solo con la voz.
(**)Ontología: Parte de la metafísica que trata del ser en general y de sus propiedades trascendentales.
De la mitad hacia abajo, la canción se volvió densa, tuve que adaptar mucho, espero que no haya quedado tan tergiversada. Mis disculpas si llegase a ser así.
Artista: Awoi
Fuente: Inglés por broken-lattice / Romaji por insomnia@TW
Traductor: Satoshixd
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
El amor fue sellado.
El final de la vida, discusiones confrontadas en conflicto, una creencia desesperada.
Soy la nada, nunca desapareceré, lo siento.
Como un ave que no puede volar, estoy buscando el mañana.
No puedo esperar por mi amanecer.
La herida fue sellada.
La consecuencia de imaginar extrañas formas de la situación actual.
Soy la nada, no escaparé del rugido.
Como un niño que no puede ser cuidado.
No lo puedo encontrar, estoy ciego.
No puedo esperar por mi amanecer.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un sueño cercano, la herida como un narrador, temblando lentamente, girando, sin un sonido.
「Sería mejor si no nos encontráramos de nuevo.」
Por favor, no digas eso.
Abrazo el “grito”, mi mano tiene pequeños cortes, es el afecto en el dolor. Deseando amor me aferro a la imagen de alguien.
Con cada noche silenciosa que pasa, pienso que seguramente no podré reír en la mañana.
Existe una existencia “a capela”* en la oscura noche.
El amor fue sellado.
El final de la vida, discusiones confrontadas en conflicto, una creencia desesperada.
Tallar la teoría de la acción absoluta como una herida en forma de cruz, enumerar, castigar con cadena perpetua.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un sueño cercano, la herida como un narrador, temblando lentamente, girando, sin un sonido.
「Sería mejor amarte por siempre」
Brillante final de historia, entrelazada entre el pasado y en el vivir un plan para el futuro.
Danzando se dispersan las debilidades, las pondré todas unas cerca de la otra.
Abrazo el “grito”, mi mano tiene pequeños cortes, es el afecto en el dolor.
Deseando amor me aferro a la imagen de alguien.
Con cada noche silenciosa que pasa, pienso que seguramente no podré reír.
Piensa de nuevo y comienza a llorar. Arranca tu mano, arrójala y escóndela.
Pero yo soy un silencioso ciego, el amor siempre gritará desde mis párpados.
Ontología** en la oscura noche, una ceguedad “a capela” en una noche de luna.
Romaji:
Ai wa shoumei shita
Shuuen, souhan shita soutairon, zetsuboushinkou
I’m nothing kienai sorry
Tobenai tori no youni, asu wo mitsumerunoni
Cant wait for my dawn.
Kizu wa shoumei shita
Genjouno ikei/ijou wo souzou no ketsuron to.
I’m nothing, nigenai roaring
Sukuenai kodomo no youni
Cant find, I’m blind.
Cant wait for my dawn.
Tozasu dream kizu wa katari, yurari yurete, mawaru, oto naku
zutto anata ni deawanakereba yokattane
iwanaide
„cry“ wo daite kizamareta te, itoshisa wa itamide, ainegatte darekano e ni sugatte.
Mata silent night sugisareba, kitto warenai asa demo
Yamiyoruni sonzai no a capella
ai ha shoumei shi ta .
shuuen , souhan shi ta soutai ron , zetsubou shinkou .
Zettai no koudouriron wo juujikizuto tameshi, raretsu shi, shuushinkei ni jousu
Tozasu dream kizu wa katari, yurariyurete, mawaru, otonaku.
「zutto anata wo aishiteireba yokattane.」
Terasu storyending, rasuto ni karamitsuita kako to miraizu wo ikite.
Maichiru yowasa hitotsuhitotsu made dakiyoseta.
„cry“ wo daite kizamareta te, itoshisa wa itamide, ainegatte darekano e ni sugatte.
Mata silent night sugisareba, kitto warenai
Omoidashite nakidasu te wo kirisaite, hakidashite, kakushiteru
Soredemo silent blind sono ai ga, zutto mabuta de sakebukara
Yamiyoru ni sonzairon, tsukiyoruni moumoku no a capella
#Nota de traducción:
(*)"A capela": Del Italiano "a capella" que significa "Como en la capilla". Básicamente apunta a las canciones que se hacen sin instrumentos o "tracks" de fondo, solo con la voz.
(**)Ontología: Parte de la metafísica que trata del ser en general y de sus propiedades trascendentales.
De la mitad hacia abajo, la canción se volvió densa, tuve que adaptar mucho, espero que no haya quedado tan tergiversada. Mis disculpas si llegase a ser así.
25 septiembre 2010
Ashita - Awoi
Canción: Mañana
Artista: Awoi
Fuente: Inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traducción:
La noche cae
"Bien, entonces, nos vemos pronto"
Di adiós, despidete con la mano
Yendo a casa, mi sombra
Me siento muy cansado hoy
Es ruidoso si cierro mis ojos, pero si los abro es sólo un oscuro lugar
http://kanatospanish.blogspot.com/
La mañana llega, la misma mañana que ayer
Una vez más seguiré viviendo, nada cambia
La luz en el otro lado de la cortina es tan brillante que duele
Mis ojos se volvieron incapaces de ver
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tan ruidoso, no interrumpas mi sueño
Aunque, incluso mañana estaré esperando...
http://kanatospanish.blogspot.com/
La mañana llega, la misma mañana que ayer
Una vez más seguiré viviendo, nada cambia
La luz en el otro lado de la cortina es tan brillante que duele
Mis ojos...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, desapareceré uno de estos mañanas
Antes de que me de cuenta me desvaneceré y seré lanzado a la basura
Apresurate y sacame de mi miseria
Por favor di "Es suficiente" para mi
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
yoru ninaruyo .
「soreja , matane」
sayonara iu yo , te wo futte .
o ie he kaeru boku no kage .
kyou wa totemo tsukare mashita .
me wo toji rebaurusakute , me wo hirake rebatada kurai basho .
asa ga kuru , kinou to onaji asa .
mata kyou mo iki teikuyo , kawa razuni .
kaaten no mukou no hikari , itai kuraini mabushi sugite
boku no me ha mie nakunatta .
urusai , boku no nemuri wo jama suruna .
ashita mo boku no koto matte runoni ....
asa ga kuru , kinou to onaji asa .
mata kyou mo iki teikuyo , kawa razuni .
kaaten no mukou no hikari , itai kuraini mabushi sugite
boku no me ha ....
aa , itsuno nichi ka kie teshimau ashita no bokuha
shira nuuchini iroase te sute rareteshimauyo .
hayaku boku wo raku nisasetekudasai .
mouiiyoto itsutte kudasai .
Artista: Awoi
Fuente: Inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: Momo
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
La noche cae
"Bien, entonces, nos vemos pronto"
Di adiós, despidete con la mano
Yendo a casa, mi sombra
Me siento muy cansado hoy
Es ruidoso si cierro mis ojos, pero si los abro es sólo un oscuro lugar
http://kanatospanish.blogspot.com/
La mañana llega, la misma mañana que ayer
Una vez más seguiré viviendo, nada cambia
La luz en el otro lado de la cortina es tan brillante que duele
Mis ojos se volvieron incapaces de ver
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tan ruidoso, no interrumpas mi sueño
Aunque, incluso mañana estaré esperando...
http://kanatospanish.blogspot.com/
La mañana llega, la misma mañana que ayer
Una vez más seguiré viviendo, nada cambia
La luz en el otro lado de la cortina es tan brillante que duele
Mis ojos...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ah, desapareceré uno de estos mañanas
Antes de que me de cuenta me desvaneceré y seré lanzado a la basura
Apresurate y sacame de mi miseria
Por favor di "Es suficiente" para mi
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
yoru ninaruyo .
「soreja , matane」
sayonara iu yo , te wo futte .
o ie he kaeru boku no kage .
kyou wa totemo tsukare mashita .
me wo toji rebaurusakute , me wo hirake rebatada kurai basho .
asa ga kuru , kinou to onaji asa .
mata kyou mo iki teikuyo , kawa razuni .
kaaten no mukou no hikari , itai kuraini mabushi sugite
boku no me ha mie nakunatta .
urusai , boku no nemuri wo jama suruna .
ashita mo boku no koto matte runoni ....
asa ga kuru , kinou to onaji asa .
mata kyou mo iki teikuyo , kawa razuni .
kaaten no mukou no hikari , itai kuraini mabushi sugite
boku no me ha ....
aa , itsuno nichi ka kie teshimau ashita no bokuha
shira nuuchini iroase te sute rareteshimauyo .
hayaku boku wo raku nisasetekudasai .
mouiiyoto itsutte kudasai .
20 marzo 2010
コトダマ (Kotodama) - Awoi
Canción: Las palabras magicas
Artista: Awoi
Fuente: Xelyna /Awoi@LJ
Traductor: diany403
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Asi que, vamos a hablar de mi sueño.
Había esta persona con ojos muy débiles, que de cierta forma, parecen a los míos.
Pero no es asi.
Si mis sucio corazón, mi sucia voz, mi sucia mano la toco,
La hermosa chica que parecía que un día estaría a punto de colapsar.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aa, luego luego largas noches llegan, y la mañana que nunca desee para que mis sueños terminaran.
Irónicamente ella no despierta.
Mato mi voz, detengo mi respiración, y poco a poco la persecución que la alejo de mi.
Dejándome con esas palabras que eran demasiado tristes...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si intentara decirlo comenzaría a llorar, así que no puedo decirle
El fragmento que toque con mi dedo, su sombra.
No la robes, si quieres mi voz te la daré.
Sueños emanan, como palabras mágicas.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Asi que, vamos a ver el resto de mi sueño, verlo en mi habitación iluminada solo por la televisión.
Para que me pueda deshacer de ti dentro de mi...
Para que pueda dormir...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Solo de noche, abrazo las últimas palabras a mi pecho.
Ellas llegan hasta mi corazón.
Si esa voz punzante y el dolor son el resto de mi sueño, no tengo miedo a nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si lo pongo en una carta, solo serian 3 líneas.
Si lo pongo en palabras, tomaría solo 3 segundos.
Si lo pongo en una canción, sería de 3 minutos.
Dando vueltas y vueltas, miles de dolores.
¿Cuanto? ¿Cuanto...?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si intentara decirlo comenzaría a llorar, asi que no puedo decirle
El fragmento que toque con mi dedo, su sombra.
No la robes, si quieres mi voz te la daré.
Sueños emanan, como palabras mágicas.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si cierro mis ojos, tu estas aquí.
¿Puedes oírlo? ¿Puedes oírlo?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si abro mis ojos, me tendí la mano.
Sin nunca haber tenido un lugar a donde ir.
Un día te alcanzara, un día alcanzara... mi voz, esta voz lo hará.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Saa, yume no hanashi wo shimashou.
Sore wa totemo yowai me wo shita hito de, doko ka boku ni niteru, sonna ki ga shitan da.
Dakedo chigau.
Boku no yogoreta kokoro ga, yogoreta koe ga, yogoreta te ga furetara,
Itsuka kirei na kimi ga kowareteshimai sou datta.
Aa, soshite nagai yo a ake, nozomi-shinai asa ga yume wo tachigiru.
Hiniku na hodo ni me wo samanai kimi.
Koe wo koroshi, iki wo tomete, sokoshi-zutsu toonoiteiku kimi ni oitsukeru made.
Kanashi-sugiru kotoba nokoshita mama de.
Koe ni nattara naki-dasu kara, tsutaerarenakute.
Yubi ni fureta kakera, kimi no kage.
Ubawanaide yo, boku no koe nara subete ageru kara.
Afure ochita yume, kotodama.
Sou, yume no tsutzuki wo miyou to, teberi akari dake no heya de egakou.
Boku no naka no kimi wo hakidasu you ni.
Nemuru you ni...
Hitori no yoru, omidashita saigo no kotoba wo mune ni daite.
Shinzou made todoke.
Sasaru koe to itami take ga yume to tsutzuki nara, boku wa nani mo kowakunai.
Tegami ni sureba san-gyou no omoi.
Kotoba ni sureba san-byou no omoi.
Uta ni sereba san-pun no omoi.
Dore-dake, dore-dake...
Koe ni nattara naki-dasu kara, tsutaerarenakute.
Yubi ni fureta kakera, kimi no kage.
Ubawanaide yo, boku no koe nara subete ageru kara.
Afure ochita yume, kotodama.
Me wo tojitara, koko ni iru yo.
Kikoemasu ka? Kikoemasu ka?
Me wo aketara te wo nobashita.
Ate mo nai mama de.
Itsuka todoku, itsuka todoku... koe ga... kono koe ga.
Artista: Awoi
Fuente: Xelyna /Awoi@LJ
Traductor: diany403
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Asi que, vamos a hablar de mi sueño.
Había esta persona con ojos muy débiles, que de cierta forma, parecen a los míos.
Pero no es asi.
Si mis sucio corazón, mi sucia voz, mi sucia mano la toco,
La hermosa chica que parecía que un día estaría a punto de colapsar.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aa, luego luego largas noches llegan, y la mañana que nunca desee para que mis sueños terminaran.
Irónicamente ella no despierta.
Mato mi voz, detengo mi respiración, y poco a poco la persecución que la alejo de mi.
Dejándome con esas palabras que eran demasiado tristes...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si intentara decirlo comenzaría a llorar, así que no puedo decirle
El fragmento que toque con mi dedo, su sombra.
No la robes, si quieres mi voz te la daré.
Sueños emanan, como palabras mágicas.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Asi que, vamos a ver el resto de mi sueño, verlo en mi habitación iluminada solo por la televisión.
Para que me pueda deshacer de ti dentro de mi...
Para que pueda dormir...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Solo de noche, abrazo las últimas palabras a mi pecho.
Ellas llegan hasta mi corazón.
Si esa voz punzante y el dolor son el resto de mi sueño, no tengo miedo a nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si lo pongo en una carta, solo serian 3 líneas.
Si lo pongo en palabras, tomaría solo 3 segundos.
Si lo pongo en una canción, sería de 3 minutos.
Dando vueltas y vueltas, miles de dolores.
¿Cuanto? ¿Cuanto...?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si intentara decirlo comenzaría a llorar, asi que no puedo decirle
El fragmento que toque con mi dedo, su sombra.
No la robes, si quieres mi voz te la daré.
Sueños emanan, como palabras mágicas.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si cierro mis ojos, tu estas aquí.
¿Puedes oírlo? ¿Puedes oírlo?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si abro mis ojos, me tendí la mano.
Sin nunca haber tenido un lugar a donde ir.
Un día te alcanzara, un día alcanzara... mi voz, esta voz lo hará.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Saa, yume no hanashi wo shimashou.
Sore wa totemo yowai me wo shita hito de, doko ka boku ni niteru, sonna ki ga shitan da.
Dakedo chigau.
Boku no yogoreta kokoro ga, yogoreta koe ga, yogoreta te ga furetara,
Itsuka kirei na kimi ga kowareteshimai sou datta.
Aa, soshite nagai yo a ake, nozomi-shinai asa ga yume wo tachigiru.
Hiniku na hodo ni me wo samanai kimi.
Koe wo koroshi, iki wo tomete, sokoshi-zutsu toonoiteiku kimi ni oitsukeru made.
Kanashi-sugiru kotoba nokoshita mama de.
Koe ni nattara naki-dasu kara, tsutaerarenakute.
Yubi ni fureta kakera, kimi no kage.
Ubawanaide yo, boku no koe nara subete ageru kara.
Afure ochita yume, kotodama.
Sou, yume no tsutzuki wo miyou to, teberi akari dake no heya de egakou.
Boku no naka no kimi wo hakidasu you ni.
Nemuru you ni...
Hitori no yoru, omidashita saigo no kotoba wo mune ni daite.
Shinzou made todoke.
Sasaru koe to itami take ga yume to tsutzuki nara, boku wa nani mo kowakunai.
Tegami ni sureba san-gyou no omoi.
Kotoba ni sureba san-byou no omoi.
Uta ni sereba san-pun no omoi.
Dore-dake, dore-dake...
Koe ni nattara naki-dasu kara, tsutaerarenakute.
Yubi ni fureta kakera, kimi no kage.
Ubawanaide yo, boku no koe nara subete ageru kara.
Afure ochita yume, kotodama.
Me wo tojitara, koko ni iru yo.
Kikoemasu ka? Kikoemasu ka?
Me wo aketara te wo nobashita.
Ate mo nai mama de.
Itsuka todoku, itsuka todoku... koe ga... kono koe ga.
14 diciembre 2009
Bedroom - アヲイ (Awoi)
Canción: Dormitorio
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
En la noche deje expuesto mi rostro, húmedo de las lágrimas.
Lejos de la luna, la oscuridad entra a través de la ventana.
“Esto es como si fuera la novia, en el fin de tu presentación”
como si estuviera en un escenario, hecho para bailar, danzando.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Miré mi reloj tan fuertemente, que podría hacer un hoyo en él.
Busqué mi segundo aire, pero advertí que la noche ya no tenía retorno.
“Mi voz, era tan débil y delgada, que me sorprendió” era como si se fuera a cortar en cualquier momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No robes, incluso si la fiebre se torna fría.
Una vez más, no puedo dormir.
Rurari, Rurari, fúndete, desaparece, dentro de la caja.
¿Qué está quedando?
Dulcemente flotamos, tú y yo; mi esencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una vez más, no puedo dormir.
¿Qué está quedando?
Una vez más, no puedo dormir.
¿Qué está quedando?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una vez más, no puedo dormir.
Rurari, Rurari*, fúndete, desaparece, dentro de la caja.
¿Qué está quedando?
Dulcemente flotamos, tú y yo; mi esencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora, en la sábana, que se ha enfriado, dibujo una imagen de mí.
Aa…tu esencia y la mía se mezclan, poco a poco.
Romaji:
Sarasareta yoru, nakinureta kao.
Tsuki made tooku, madogoshi no yami.
Watashi maru de, shuuen no girlfriend.
Scenario toori odori odorasete.
Ana ga aku hodo mitsumeta tokei.
Sagasu byoushin, modoranai yoru.
Watashi no koe, odoroku hodo yowaku hosoku, sugu ni togirete-shimaisou.
Samenai hazu no netsu made ubawanai de yo.
Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.
Mada nemurenai no.
Mada nokotteru no.
Mada nemurenai no.
Mada nokotteru no.
Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.
Ima, tsumetaku natteru shiroi sheets ni watashi no e wo kakou.
Aa... anata no kaori, sukoshi zutsu watashi to masette yuku you ni.
++Nota de traducción:
Letra bastante rara.. :/ así venía desde la tradu en inglés.
No sé a qué se refiere con Rurari, la traductora lo dejo intacto, lo más probable es que se refiera a un nombre.
Leyendo una aclaración que hizo la traductora, ella entendió que la canción trataba de una chica que tenia una relación con un miembro de una banda.
Ya que en la letras existen bastantes palabras que, en el lenguaje de internet japonés, tienen más de un sentido.
En fin, trate de darle la maor coherencia posible a la letra, y si desean dejar sus impresiones o ideas, son libres de hacerlo, estaría encantado de leer sus apreciaciones.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
En la noche deje expuesto mi rostro, húmedo de las lágrimas.
Lejos de la luna, la oscuridad entra a través de la ventana.
“Esto es como si fuera la novia, en el fin de tu presentación”
como si estuviera en un escenario, hecho para bailar, danzando.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Miré mi reloj tan fuertemente, que podría hacer un hoyo en él.
Busqué mi segundo aire, pero advertí que la noche ya no tenía retorno.
“Mi voz, era tan débil y delgada, que me sorprendió” era como si se fuera a cortar en cualquier momento.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No robes, incluso si la fiebre se torna fría.
Una vez más, no puedo dormir.
Rurari, Rurari, fúndete, desaparece, dentro de la caja.
¿Qué está quedando?
Dulcemente flotamos, tú y yo; mi esencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una vez más, no puedo dormir.
¿Qué está quedando?
Una vez más, no puedo dormir.
¿Qué está quedando?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una vez más, no puedo dormir.
Rurari, Rurari*, fúndete, desaparece, dentro de la caja.
¿Qué está quedando?
Dulcemente flotamos, tú y yo; mi esencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora, en la sábana, que se ha enfriado, dibujo una imagen de mí.
Aa…tu esencia y la mía se mezclan, poco a poco.
Romaji:
Sarasareta yoru, nakinureta kao.
Tsuki made tooku, madogoshi no yami.
Watashi maru de, shuuen no girlfriend.
Scenario toori odori odorasete.
Ana ga aku hodo mitsumeta tokei.
Sagasu byoushin, modoranai yoru.
Watashi no koe, odoroku hodo yowaku hosoku, sugu ni togirete-shimaisou.
Samenai hazu no netsu made ubawanai de yo.
Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.
Mada nemurenai no.
Mada nokotteru no.
Mada nemurenai no.
Mada nokotteru no.
Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.
Ima, tsumetaku natteru shiroi sheets ni watashi no e wo kakou.
Aa... anata no kaori, sukoshi zutsu watashi to masette yuku you ni.
++Nota de traducción:
Letra bastante rara.. :/ así venía desde la tradu en inglés.
No sé a qué se refiere con Rurari, la traductora lo dejo intacto, lo más probable es que se refiera a un nombre.
Leyendo una aclaración que hizo la traductora, ella entendió que la canción trataba de una chica que tenia una relación con un miembro de una banda.
Ya que en la letras existen bastantes palabras que, en el lenguaje de internet japonés, tienen más de un sentido.
En fin, trate de darle la maor coherencia posible a la letra, y si desean dejar sus impresiones o ideas, son libres de hacerlo, estaría encantado de leer sus apreciaciones.
Melancholy - アヲイ (Awoi)
Canción: Melancolía
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
El sol brilla radiante en el cielo.
Bajo el sol, está el fúnebre niño.
El sol brilla radiante en el cielo.
Bajo el sol, tal como el fúnebre niño
el azul del firmamento está eclipsado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tú estás sonriendo, yo estoy sonriendo,
entonces ¿Por qué mis lágrimas son incapaces de detenerse, de nuevo?
La luz que te salvó tenía aquella suavidad que me faltaba.
Lloro, lejos de aquí, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/
El sol brilla radiante en el cielo
Bajo el sol, está el fúnebre niño
Ahora, les pregunto al sol.
¿Sonríes ahora? ¿Sonríes en el lugar en donde ahora te encuentras?
Fui tras su invisible figura otra vez,
pero el mañana que tú vives, no espero por mí.
En una diminuta voz, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tú estás sonriendo, yo estoy sonriendo,
entonces ¿Por qué mis lágrimas son incapaces de detenerse, de nuevo?
La luz que te salvó tenía aquella suavidad que me faltaba.
Lloro, lejos de aquí, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sonreíste, con esa clase de rostro.
Yo solo lloraba, lala, lala
Adiós, sol.
Adiós sueños.
Aquella lejana muchacha, lala, lala
Canta con su diminuta voz.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen ga.
Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen no you ni.
Sora no aosa mo kasumu hodo.
Kimi wa waratteiru no ni, boku mo waratteiru no ni.
Naze daga namida, mata tomaranakunatta.
Kimi wo tsukutta hikari wa, boku ni wa nai yasashisa deshita.
Tooku de naite, lala, lala.
Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen no you ni.
Taiyou ni ima, toikakeru.
Kimi wa waratteiru kana? Soko de warattiru kana?
Mienai sugata, mata ooikaketeita.
Kimi ga ikiru ashita wa, boku wo matteinakatta.
Chiisana koe de, lala, lala.
Kimi wa waratteiru no ni, boku mo waratteiru no ni.
Naze daga namida, mata tomaranakunatta.
Kimi wo tsukutta hikari wa, boku ni wa nai yasashisa deshita.
Tooku de naite, lala, lala.
Kimi ga waratta, yasashii kao de.
Boku dake namida, lala, lala.
Sayonara, taiyou.
Sayonara, yume yo.
Tooku no kimi ni, lala, lala.
Chiisana koe de utau yo.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
El sol brilla radiante en el cielo.
Bajo el sol, está el fúnebre niño.
El sol brilla radiante en el cielo.
Bajo el sol, tal como el fúnebre niño
el azul del firmamento está eclipsado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tú estás sonriendo, yo estoy sonriendo,
entonces ¿Por qué mis lágrimas son incapaces de detenerse, de nuevo?
La luz que te salvó tenía aquella suavidad que me faltaba.
Lloro, lejos de aquí, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/
El sol brilla radiante en el cielo
Bajo el sol, está el fúnebre niño
Ahora, les pregunto al sol.
¿Sonríes ahora? ¿Sonríes en el lugar en donde ahora te encuentras?
Fui tras su invisible figura otra vez,
pero el mañana que tú vives, no espero por mí.
En una diminuta voz, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tú estás sonriendo, yo estoy sonriendo,
entonces ¿Por qué mis lágrimas son incapaces de detenerse, de nuevo?
La luz que te salvó tenía aquella suavidad que me faltaba.
Lloro, lejos de aquí, lala, lala.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sonreíste, con esa clase de rostro.
Yo solo lloraba, lala, lala
Adiós, sol.
Adiós sueños.
Aquella lejana muchacha, lala, lala
Canta con su diminuta voz.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen ga.
Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen no you ni.
Sora no aosa mo kasumu hodo.
Kimi wa waratteiru no ni, boku mo waratteiru no ni.
Naze daga namida, mata tomaranakunatta.
Kimi wo tsukutta hikari wa, boku ni wa nai yasashisa deshita.
Tooku de naite, lala, lala.
Sora ni wa taiyou ga mabayuku kagaite.
Under the sun kuragari shounen no you ni.
Taiyou ni ima, toikakeru.
Kimi wa waratteiru kana? Soko de warattiru kana?
Mienai sugata, mata ooikaketeita.
Kimi ga ikiru ashita wa, boku wo matteinakatta.
Chiisana koe de, lala, lala.
Kimi wa waratteiru no ni, boku mo waratteiru no ni.
Naze daga namida, mata tomaranakunatta.
Kimi wo tsukutta hikari wa, boku ni wa nai yasashisa deshita.
Tooku de naite, lala, lala.
Kimi ga waratta, yasashii kao de.
Boku dake namida, lala, lala.
Sayonara, taiyou.
Sayonara, yume yo.
Tooku no kimi ni, lala, lala.
Chiisana koe de utau yo.
水鏡 (Mizukagami) - アヲイ (Awoi)
Canción: Reflejo en el agua.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Como si los sueños y la realidad se pudieran mezclar en el cielo.
A través de un agujero, en una nube, se asoma la verdadera distorsión.
Es así como florecen las hortensias*, descoloridas.
Rodando y en constante movimiento,
la vi. Reflejada en la superficie del agua- a ella, tan querida para mí. Comencé a llorar,
hundiéndome con la lluvia, desapareciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aquella niña reflejada en el espejo, es alguien que no conozco,
lo triste de esto es que llegue a pensar, desde mi corazón, que tal persona era hermosa.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Realmente sé que si algún día olvido su nombre, seré golpeado por la lluvia,
es por ello que la recuerdo.
Rodando y en constante movimiento,
la vi. Reflejada en la superficie del agua- a ella, tan querida para mí. Comencé a llorar,
hundiéndome con la lluvia, desapareciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Yume to genjitsu ga mazari-au you ni sora e to.
Kumo no sukima kara nozoku no wa hontou no hizumi.
Iro no nai ajisai ga saiteita.
Yura-yura to yurareteita.
ima moi utsuru kimi ga itoshikute nakidashita.
Ame to tomo ni shizunde ni ara.
Kagami-goshi utsuru kimi wa, boku no shiranai hito de
Kirei da to kokoro kara omoeta no ga kanashikute.
Hontou ni kimi no na wo wasureru koto ga areba, boku wa ame ni utareyou.
Kimi wo omidaseru you ni.
Yura-yura to yurareteita.
ima moi utsuru kimi ga itoshikute nakidashita.
Ame to tomo ni shizunde ni ara.
++Nota de traducción:
(*)Hortensias:
No es más que un tipo de flor, busquen imágenes, son bastante bellas.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Romaji e inglés por Xelyna /Awoi@lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Como si los sueños y la realidad se pudieran mezclar en el cielo.
A través de un agujero, en una nube, se asoma la verdadera distorsión.
Es así como florecen las hortensias*, descoloridas.
Rodando y en constante movimiento,
la vi. Reflejada en la superficie del agua- a ella, tan querida para mí. Comencé a llorar,
hundiéndome con la lluvia, desapareciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aquella niña reflejada en el espejo, es alguien que no conozco,
lo triste de esto es que llegue a pensar, desde mi corazón, que tal persona era hermosa.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Realmente sé que si algún día olvido su nombre, seré golpeado por la lluvia,
es por ello que la recuerdo.
Rodando y en constante movimiento,
la vi. Reflejada en la superficie del agua- a ella, tan querida para mí. Comencé a llorar,
hundiéndome con la lluvia, desapareciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Yume to genjitsu ga mazari-au you ni sora e to.
Kumo no sukima kara nozoku no wa hontou no hizumi.
Iro no nai ajisai ga saiteita.
Yura-yura to yurareteita.
ima moi utsuru kimi ga itoshikute nakidashita.
Ame to tomo ni shizunde ni ara.
Kagami-goshi utsuru kimi wa, boku no shiranai hito de
Kirei da to kokoro kara omoeta no ga kanashikute.
Hontou ni kimi no na wo wasureru koto ga areba, boku wa ame ni utareyou.
Kimi wo omidaseru you ni.
Yura-yura to yurareteita.
ima moi utsuru kimi ga itoshikute nakidashita.
Ame to tomo ni shizunde ni ara.
++Nota de traducción:
(*)Hortensias:
No es más que un tipo de flor, busquen imágenes, son bastante bellas.
13 diciembre 2009
蛍火 (Hotarubi) - アヲイ (Awoi)
Canción: Luz resplandesciente.
Artista:
Fuente: Inglés y Romaji por Xelyna /Awoi@Lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Existencia, al final de un perdido viaje, ésta brilla como una forma desconocida,
en realidad, como una de las tantas noches que han tergiversado mis emociones.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Querida. Querida… Buenas noches.
Dijo alguien.
Mi conducta oculta mi verdadero carácter, al igual que mi corta vida.
Busqué una verdad en miles, millones de mentiras.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Querida. Querida… Buenas noches.
Le Susurró a alguien.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No sé.
Mi vago corazón busca a alguien, ¿Llegaré a caer en la vida de alguien?
Desapareceré sin haberla conocido, la palma de mi mano se enfría de nuevo.
Hola, Buenas Noches.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La luz de la luna, duerme, borrando el sueño que me acompañaría en esta oscura noche
Llorando, aceptando las punzantes emociones, antes de darme cuenta, estaba solo… Quiero desaparecer.
Querida. Querida… Buenas noches.
Alguien gritó, para siempre.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No conozco tu desolado día.
No conozco tu cara llorando.
No conozco tu desolado día.
No conozco mi camino perdido.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No conozco.
Alguien dígame, ¿Dónde nació mi corazón y dónde irá a morir?
Tú eres de aquí.
Seguramente tu naciste aquí, conmigo.
Mi vago corazón busca a alguien, ¿Llegaré a caer en la vida de alguien?
Desapareceré sin haberla conocido, la palma de mi mano se enfría de nuevo.
Hola, Buenas Noches.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Existencia, una fugaz cristalización, no queremos conocerte de nuevo.
Seguramente más que nadie, tú estás te estás buscando a ti, aquí.
No se puede encontrar en ningún sitio una mano que sujetar, querida.
Lentamente cae, durmiendo, la resplandeciente nieve.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Sonzai, mayou tabi no hate, shiranai michi wo terasu.
Jissai, doregurai no yoru wo kanjou yugamase.
Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka no koe ga shita.
Shoutai kakusu boku no mane, mijikai inochi mitai.
Ikusen, ikuoku no uso ni shinjitsu wo sagasou.
Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka ni sasayaite.
I don't know.
Aimai na kokoro wa dareka wo motomete, dare no tokoro e ochiteiku darou?
Wakaranai mama kieteiku kara, boku no te no hira, mata tsumetaku natta.
Hello, Good Night,
Tsuki no raito nemuru kyou no yami yoru ukabu yume wo shoutou.
Naite daite sasaru kanjou, kitsukeba, hitori-bocchi... kietai.
Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka ga naiteita, zutto.
I don't know your falling day.
I dont't know your crying face.
I don't know your falling day.
I don't know the lost my way.
I don't know.
Kokoro wa doko de umerete, doko de shine no ka dareka oshiete.
Kimi ga itan da.
Tashi ka ni kimi wa koko ni itan da.
Aimai na kokoro wa dareka wo motomete, dare no tokoro e ochiteiku darou?
Wakaranai mama kieteiku kara, boku no te no hira, mata tsumetaku natta.
Hello, Good Night,
Sonzai, hakanai kesshou, saikai suru koto wa nai.
Kitto dare yori mo soko ni jibun motometeta.
Motto aimai ja nai tsunagitai te wa, mou doko ni wa nai darlin'.
Shizukani ochite nemuru hotaru-yuki.
Artista:
Fuente: Inglés y Romaji por Xelyna /Awoi@Lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Existencia, al final de un perdido viaje, ésta brilla como una forma desconocida,
en realidad, como una de las tantas noches que han tergiversado mis emociones.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Querida. Querida… Buenas noches.
Dijo alguien.
Mi conducta oculta mi verdadero carácter, al igual que mi corta vida.
Busqué una verdad en miles, millones de mentiras.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Querida. Querida… Buenas noches.
Le Susurró a alguien.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No sé.
Mi vago corazón busca a alguien, ¿Llegaré a caer en la vida de alguien?
Desapareceré sin haberla conocido, la palma de mi mano se enfría de nuevo.
Hola, Buenas Noches.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La luz de la luna, duerme, borrando el sueño que me acompañaría en esta oscura noche
Llorando, aceptando las punzantes emociones, antes de darme cuenta, estaba solo… Quiero desaparecer.
Querida. Querida… Buenas noches.
Alguien gritó, para siempre.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No conozco tu desolado día.
No conozco tu cara llorando.
No conozco tu desolado día.
No conozco mi camino perdido.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No conozco.
Alguien dígame, ¿Dónde nació mi corazón y dónde irá a morir?
Tú eres de aquí.
Seguramente tu naciste aquí, conmigo.
Mi vago corazón busca a alguien, ¿Llegaré a caer en la vida de alguien?
Desapareceré sin haberla conocido, la palma de mi mano se enfría de nuevo.
Hola, Buenas Noches.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Existencia, una fugaz cristalización, no queremos conocerte de nuevo.
Seguramente más que nadie, tú estás te estás buscando a ti, aquí.
No se puede encontrar en ningún sitio una mano que sujetar, querida.
Lentamente cae, durmiendo, la resplandeciente nieve.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Sonzai, mayou tabi no hate, shiranai michi wo terasu.
Jissai, doregurai no yoru wo kanjou yugamase.
Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka no koe ga shita.
Shoutai kakusu boku no mane, mijikai inochi mitai.
Ikusen, ikuoku no uso ni shinjitsu wo sagasou.
Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka ni sasayaite.
I don't know.
Aimai na kokoro wa dareka wo motomete, dare no tokoro e ochiteiku darou?
Wakaranai mama kieteiku kara, boku no te no hira, mata tsumetaku natta.
Hello, Good Night,
Tsuki no raito nemuru kyou no yami yoru ukabu yume wo shoutou.
Naite daite sasaru kanjou, kitsukeba, hitori-bocchi... kietai.
Darlin', Darlin' ... Oyasumi.
Dare ka ga naiteita, zutto.
I don't know your falling day.
I dont't know your crying face.
I don't know your falling day.
I don't know the lost my way.
I don't know.
Kokoro wa doko de umerete, doko de shine no ka dareka oshiete.
Kimi ga itan da.
Tashi ka ni kimi wa koko ni itan da.
Aimai na kokoro wa dareka wo motomete, dare no tokoro e ochiteiku darou?
Wakaranai mama kieteiku kara, boku no te no hira, mata tsumetaku natta.
Hello, Good Night,
Sonzai, hakanai kesshou, saikai suru koto wa nai.
Kitto dare yori mo soko ni jibun motometeta.
Motto aimai ja nai tsunagitai te wa, mou doko ni wa nai darlin'.
Shizukani ochite nemuru hotaru-yuki.
Umbrella - アヲイ (Awoi)
Canción: Paraguas*
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por Xelyna /Awoi@Lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Las gotas de tristeza no se secan, caen desde el cielo, en una lluvia de desazón.
Tiro lejos aquel paraguas roto.
Mis ojos, mis oídos, mi boca y mis brazos también me son innecesarios.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mis piernas son detenidas por la debilidad.
Mi desolado corazón se hunde en el lodo.
La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perdí el cielo, ¿Por qué vivo?
Por qué vivo… es demasiado tarde para preguntarse.
Perdí mis piernas, ¿Por qué camino?
Por qué camino… sin rumbo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Realmente quiero mostrarte,
el yo que vive el mañana, incluso si solo puedes verlo difusamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
La, la, la… Llorando, llorando.
La, la, la, Esta lluvia que no escampa.
¿Lloraré por siempre?
Romaji:
Mada-mada kareru koto nai kanashimi to, sora kara furisosoku no wa namida'ame.
Kowareta kasa wo suteyou.
Soshite me mo mimi mo kuchi mo ryouude mo iranai kara.
Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?
Yowasa ga boku no ashi wo tometeiru yo.
Otoshita kokoro wa doro ni shizundeta.
Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?
Sora wo ushinatte, naze ni ikiru?
Naze ni ikiru... imasara.
Ashi wo ushinatte, naze ni aruku?
Naze ni aruku... ate naku.
Hontou wa kimi ni misetai you.
Ashita wo ikiru boku no sugata, sokoshi demo mieru you ni.
Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?
Lalala... naite, naite.
Lalala... yandekurenai rain.
Soshite itsumade crying?
++Notas de Traducción:
(*) Paraguas: En chile le decimos asi a las "sombrillas", "Parasoles" o "quitasoles". El paraguas, es, como lo dice su nombre, para detener la lluvia y asi no mojarse.
Aclaro esto, porque sé que este blog es visitado por gente de habla hispana fuera y detro de latinoamerica, tenemos así, casos como usuarios en U.S.A, Europa, y centro america.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés y romaji por Xelyna /Awoi@Lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Las gotas de tristeza no se secan, caen desde el cielo, en una lluvia de desazón.
Tiro lejos aquel paraguas roto.
Mis ojos, mis oídos, mi boca y mis brazos también me son innecesarios.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mis piernas son detenidas por la debilidad.
Mi desolado corazón se hunde en el lodo.
La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perdí el cielo, ¿Por qué vivo?
Por qué vivo… es demasiado tarde para preguntarse.
Perdí mis piernas, ¿Por qué camino?
Por qué camino… sin rumbo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Realmente quiero mostrarte,
el yo que vive el mañana, incluso si solo puedes verlo difusamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La, la, la, florezco en la lluvia.
La, la, la, ¿Lloraré por siempre?
La, la, la… Llorando, llorando.
La, la, la, Esta lluvia que no escampa.
¿Lloraré por siempre?
Romaji:
Mada-mada kareru koto nai kanashimi to, sora kara furisosoku no wa namida'ame.
Kowareta kasa wo suteyou.
Soshite me mo mimi mo kuchi mo ryouude mo iranai kara.
Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?
Yowasa ga boku no ashi wo tometeiru yo.
Otoshita kokoro wa doro ni shizundeta.
Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?
Sora wo ushinatte, naze ni ikiru?
Naze ni ikiru... imasara.
Ashi wo ushinatte, naze ni aruku?
Naze ni aruku... ate naku.
Hontou wa kimi ni misetai you.
Ashita wo ikiru boku no sugata, sokoshi demo mieru you ni.
Lalala... saite in the rain.
Lalala... soshite, itsumade crying?
Lalala... naite, naite.
Lalala... yandekurenai rain.
Soshite itsumade crying?
++Notas de Traducción:
(*) Paraguas: En chile le decimos asi a las "sombrillas", "Parasoles" o "quitasoles". El paraguas, es, como lo dice su nombre, para detener la lluvia y asi no mojarse.
Aclaro esto, porque sé que este blog es visitado por gente de habla hispana fuera y detro de latinoamerica, tenemos así, casos como usuarios en U.S.A, Europa, y centro america.
27 octubre 2009
サニーデイ (Sunnyday) - アヲイ (Awoi)
Canción: Día soleado
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (Awoi@lj) Romaji por じゅるりとc(^p^)s‥ (melodiesxmemories@Ameblo)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Como siempre, desde mi ventana oigo el canto de las aves, esa es la clase de día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mi oscuro cuarto es una negra caja. Cerré la puerta y jugué en ese día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
No busques más, más que eso.
¿Qué seco a los girasoles?
Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?
Como siempre, las personas dan vueltas, alrededor, en silencio, esa es la clase de día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Debido a la ansiedad, la ciudad a tenido un día lluvioso.
Los recuerdos se interrumpieron en un derretido día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
Este es un día horriblemente brillante.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?
Por siempre, por siempre, mi lejana niña… adiós, adiós
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aikawarazu mado no soto de tori ga utai, sonna saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.
kurai heya ha kuroi hako de, kagi o kake te asobu saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.
mou mi nai yo, kore ijou.
kareru no ha himawari.
kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.
aikawarazu hito ha nagare, mukuchi na mama, sonna saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.
sore ga fuan de, machi ha reiniidei.
kioku togire, tokeru saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.
sore ha hidoku hare ta hi de.
kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.
zutto, zutto tooi kun ni sayonara, baibai.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (Awoi@lj) Romaji por じゅるりとc(^p^)s‥ (melodiesxmemories@Ameblo)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Como siempre, desde mi ventana oigo el canto de las aves, esa es la clase de día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mi oscuro cuarto es una negra caja. Cerré la puerta y jugué en ese día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
No busques más, más que eso.
¿Qué seco a los girasoles?
Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?
Como siempre, las personas dan vueltas, alrededor, en silencio, esa es la clase de día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Debido a la ansiedad, la ciudad a tenido un día lluvioso.
Los recuerdos se interrumpieron en un derretido día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.
Este es un día horriblemente brillante.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?
Por siempre, por siempre, mi lejana niña… adiós, adiós
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aikawarazu mado no soto de tori ga utai, sonna saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.
kurai heya ha kuroi hako de, kagi o kake te asobu saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.
mou mi nai yo, kore ijou.
kareru no ha himawari.
kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.
aikawarazu hito ha nagare, mukuchi na mama, sonna saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.
sore ga fuan de, machi ha reiniidei.
kioku togire, tokeru saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.
sore ha hidoku hare ta hi de.
kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.
zutto, zutto tooi kun ni sayonara, baibai.
03 agosto 2009
哀しい歌 (Kanashii Uta) - アヲイ (Awoi)
Canción: Canción triste
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (awoi@LJ)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
En la cima de aquel puente peatonal en Umeda*, en donde muchas veces estuvimos, hoy lloro, pidiendo que alguien cante de nuevo.
Presten oído a esta canción de solitario sonido, que parece desvanecerse entre el ruido de los autos, en esta empapada ciudad.
Nuestra separación fue como un repentino aguacero nocturno.
Yo pensé que solo era una de las tantas discusiones,
sin embargo, por alguna razón nunca me perdonaste.
Frente a un caprichoso farol, nuestro amor murió.
La verdad es que, eres lo único que tengo…
Ahora lo lamento, dañándome mis muñecas diariamente.
Deseo morir… Nunca pensé esto antes, como sea
tendré que vivir sola. Desde ahora solo me preocupa que no pueda soportar este dolor.
La verdad es que soy una débil niña, una que no puede mantenerse sola.
No tengo el coraje para morir, es más ni siquiera tengo el coraje para seguir viviendo
La verdad es que, eres lo único que tengo…
Ahora lo lamento, dañándome mis muñecas diariamente.
Deseo morir… Nunca pensé esto antes, como sea
tendré que vivir sola. Desde ahora solo me preocupa que no pueda soportar este dolor.
Mi dolor se amplia, ni siquiera puedo convertirme en la heroína de esta tragedia.
Soy muy débil y bastante estúpida, nadie me ayuda.
Esta triste canción, por siempre y para siempre podrá ser oída.
Tuve la sensación de que alguien me empujaba desde la plataforma del tren.
Romaji:
Anata to yoku itta umeda no rikkyou no ue de, kyou mo dare ka no uta ga nai te iru.
zattou ni kie sou na sono sabishige na uta ni mimi o katamuke, namida nagasu yoru no machi.
wakare ha totsuzen no yuudachi no you deshi ta.
itsumo to onaji kenka datte omotte ta.
dakedo watashi nazeka yurushi te age nakatta.
kimagure no tsuyogari de ai ha shini mashi ta.
watashi, hontouha anata ga i nakya dame na noni ?.
ima ha koukai, tekubi ni kizu o fuyasu hibi.
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai nante omotta koto ha nai keredo
korekara hitori de iki te ku koto ga tae kire nai hodo fuan na dake na no.
hontouha tsuyoku nante nai sabishi gari ya no onna desu.
shineru yuuki ha nai keredo, ikiru yuuki mo ari mase n.
watashi, hontouha anata ga i nakya dame na noni ?.
ima ha koukai, tekubi ni kizu o fuyasu hibi.
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai nante omotta koto ha nai keredo
korekara hitori de iki te ku koto ga tae kire nai hodo fuan na dake na no.
watashi ha mou higeki no hiroin ni sae mo nare nai hodo ni
yowa sugi te baka ka gitedoushiyoumonai.
kanashii uta ga zutto, itsu made mo i tsu made mo zutto kikoe te kuru yo.
densha no hoomu, dare ka ni senaka o osa re ta ki ga shi ta.
++Nota de traducción:
(*)Umeda es lugar de Japón, (Osaka para ser más exactos) donde cientos de jóvenes se reúnen, por el simple hecho de que es aquí donde se concentran distintas atracciones, como tiendas, y malls subterráneos, entre otros.
++Excelente canción, excelente letra y música!!
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (awoi@LJ)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
En la cima de aquel puente peatonal en Umeda*, en donde muchas veces estuvimos, hoy lloro, pidiendo que alguien cante de nuevo.
Presten oído a esta canción de solitario sonido, que parece desvanecerse entre el ruido de los autos, en esta empapada ciudad.
Nuestra separación fue como un repentino aguacero nocturno.
Yo pensé que solo era una de las tantas discusiones,
sin embargo, por alguna razón nunca me perdonaste.
Frente a un caprichoso farol, nuestro amor murió.
La verdad es que, eres lo único que tengo…
Ahora lo lamento, dañándome mis muñecas diariamente.
Deseo morir… Nunca pensé esto antes, como sea
tendré que vivir sola. Desde ahora solo me preocupa que no pueda soportar este dolor.
La verdad es que soy una débil niña, una que no puede mantenerse sola.
No tengo el coraje para morir, es más ni siquiera tengo el coraje para seguir viviendo
La verdad es que, eres lo único que tengo…
Ahora lo lamento, dañándome mis muñecas diariamente.
Deseo morir… Nunca pensé esto antes, como sea
tendré que vivir sola. Desde ahora solo me preocupa que no pueda soportar este dolor.
Mi dolor se amplia, ni siquiera puedo convertirme en la heroína de esta tragedia.
Soy muy débil y bastante estúpida, nadie me ayuda.
Esta triste canción, por siempre y para siempre podrá ser oída.
Tuve la sensación de que alguien me empujaba desde la plataforma del tren.
Romaji:
Anata to yoku itta umeda no rikkyou no ue de, kyou mo dare ka no uta ga nai te iru.
zattou ni kie sou na sono sabishige na uta ni mimi o katamuke, namida nagasu yoru no machi.
wakare ha totsuzen no yuudachi no you deshi ta.
itsumo to onaji kenka datte omotte ta.
dakedo watashi nazeka yurushi te age nakatta.
kimagure no tsuyogari de ai ha shini mashi ta.
watashi, hontouha anata ga i nakya dame na noni ?.
ima ha koukai, tekubi ni kizu o fuyasu hibi.
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai nante omotta koto ha nai keredo
korekara hitori de iki te ku koto ga tae kire nai hodo fuan na dake na no.
hontouha tsuyoku nante nai sabishi gari ya no onna desu.
shineru yuuki ha nai keredo, ikiru yuuki mo ari mase n.
watashi, hontouha anata ga i nakya dame na noni ?.
ima ha koukai, tekubi ni kizu o fuyasu hibi.
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai nante omotta koto ha nai keredo
korekara hitori de iki te ku koto ga tae kire nai hodo fuan na dake na no.
watashi ha mou higeki no hiroin ni sae mo nare nai hodo ni
yowa sugi te baka ka gitedoushiyoumonai.
kanashii uta ga zutto, itsu made mo i tsu made mo zutto kikoe te kuru yo.
densha no hoomu, dare ka ni senaka o osa re ta ki ga shi ta.
++Nota de traducción:
(*)Umeda es lugar de Japón, (Osaka para ser más exactos) donde cientos de jóvenes se reúnen, por el simple hecho de que es aquí donde se concentran distintas atracciones, como tiendas, y malls subterráneos, entre otros.
++Excelente canción, excelente letra y música!!
27 julio 2009
鈴虫 (Suzumushi) - アヲイ (Awoi)
Canción: Grillo
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (awoi@LJ)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.
Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.
Dentro de mi jaula, que estaba abierta, estaba yo, sellado y esfumándome
No quise ir a ningún sitio, yo solo lloraba.
No puedo cantar.
¿Cuándo desapareció mi voz?
Sin duda, desde el comienzo nunca tuve alas.
Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.
Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.
Quería cantar una vez más, por eso reuní todo mi coraje y trate de gritar….
Pero aquella voz que ella amo, nunca apareció.
No puedo cantar.
¿Cuándo desapareció mi voz?
Sin duda, desde el comienzo nunca tuve alas.
No puedo cantar.
No puedo cantar.
No tengo alas.
No tengo alas.
Romaji:
Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.
Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.
Kaihou sareta kago no naka ni wa, mippei sareta boku ga itanda.
Doko ni mo ikezu ni tada naku dake.
Utaenai yo.
Boku no kore wa, doko ni icchatan darou?
Kitto boku ni wa hajime kara, hane nante nakatta.
Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.
Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.
Mou ichido utaitakatta boku wa yuuki dashite uttate mita kedo...
Ano ko no suki na koe ga denai.
Utaenai yo.
Boku no kore wa, doko ni icchatan darou?
Kitto boku ni wa hajime kara, hane nante nakatta.
Utaenai yo.
Utaenai yo.
Hane ga nai yo.
Hane ga nai yo.
++Nota:
Según averigüe esta canción se escribio en un periodo en el que el vocalista de Awoi (Otogi) presentaba problemas con su voz, lo más probable es que a raíz de ese episodio haya salido tal canción.
Este era un pedido que había relegado por el simple hecho de que no tenía el romaji.
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (awoi@LJ)
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.
Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.
Dentro de mi jaula, que estaba abierta, estaba yo, sellado y esfumándome
No quise ir a ningún sitio, yo solo lloraba.
No puedo cantar.
¿Cuándo desapareció mi voz?
Sin duda, desde el comienzo nunca tuve alas.
Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.
Me odio por ser tan débil, me odio por llorar como un bebe,
me pisoteo y me escupo.
Quería cantar una vez más, por eso reuní todo mi coraje y trate de gritar….
Pero aquella voz que ella amo, nunca apareció.
No puedo cantar.
¿Cuándo desapareció mi voz?
Sin duda, desde el comienzo nunca tuve alas.
No puedo cantar.
No puedo cantar.
No tengo alas.
No tengo alas.
Romaji:
Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.
Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.
Kaihou sareta kago no naka ni wa, mippei sareta boku ga itanda.
Doko ni mo ikezu ni tada naku dake.
Utaenai yo.
Boku no kore wa, doko ni icchatan darou?
Kitto boku ni wa hajime kara, hane nante nakatta.
Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.
Yowamushi no boku ga kirai de, nakimushi no boku mo kirai de,
Fumitsubushite tsuba wo haita.
Mou ichido utaitakatta boku wa yuuki dashite uttate mita kedo...
Ano ko no suki na koe ga denai.
Utaenai yo.
Boku no kore wa, doko ni icchatan darou?
Kitto boku ni wa hajime kara, hane nante nakatta.
Utaenai yo.
Utaenai yo.
Hane ga nai yo.
Hane ga nai yo.
++Nota:
Según averigüe esta canción se escribio en un periodo en el que el vocalista de Awoi (Otogi) presentaba problemas con su voz, lo más probable es que a raíz de ese episodio haya salido tal canción.
Este era un pedido que había relegado por el simple hecho de que no tenía el romaji.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)