11 septiembre 2011

Haru Ni Chirikeri, Miha Karerude Gozaimasu - The Gazette

Canción: En la primavera decadente, nuestra existencia se marchita
Artista: The Gazette
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Tú, mi amada, eres una blanca mariposa con "una sola ala"
Acércate a mí, tan [Unidos] podemos tomar de ese néctar; bébelo
http://kanatospanish.blogspot.com/

De una forma diferente, las palabras que no puedes comunicar...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Al final, no hay verdadero lazo [Entre nosotros];
carecemos de sentimientos[el uno por el otro]
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pero tu eres tan compasiva, mi blanca mariposa de solo "una ala"
Nada como el inflexible viejo yo, ¿No es así?
"Yo tuve un sueño increíble, estaba flotando tan libremente"
Suavemente prevaleciste... "Las ensoñaciones no definen tu punto de vista"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con una desfallecida mirada sedienta,
alzaste la mirada hacia ese "Parche de cielo"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo aún te amaba, sin importar qué.
Es el destino para la primavera, desvanecer y morir
Una y otra vez, te volteas de mi
La "Continua canción de amor" que cantas ¿Me alcanzará?
["Yo tuve un increíble sueño en el que flotaba tan libremente"]
Suavemente prevaleciste... "Las ensoñaciones no definen tu punto de vista"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con una desfallecida mirada sedienta,
alzaste la mirada hacia ese "Parche de cielo"
Entonces, aturdida y confundida te volviste ante mis ojos.
Traté de comprender, pero en lugar, me entristecí
Otra vez y otra vez, una y otra vez yo intenté mirarlo
Pero la "Continua canción de amor" que me escribiste
aún no puede alcanzarme...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desamparado, me arrepiento haber dejado a esa flor marchitarse
Pronto,después, tu también morirás
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tal vez en el siguiente año de primavera ese frágil botón pueda florecer*
Te amaré hasta que fallezcas y te descompongas...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Sai ai anata wa henu monhakuchou
Watakushi ni chika tsukite wa mitsu o susuri, susuru no desu

Katachi wa koto nari kotoba mo toji nai
Shosen wa ketsugou bare nu koshiki kanjou
Dekiai no anata wa henu monhakuchou
Fudou no watakushi to yoku nite imasen ka ?

Yume yo mita higenjitsu shiyû ni mau yume yo mita
Yurari fuwari ... Ue no sora de shiten o sadamenu

Anata wa yowaku kawaita manasashi de shikakui sora mi agete imashita.
Donna ni watakushi ga anata o ai shite mo
Haru ni wa kare yuku shukumei desu mo no
Nandou mo nandou mo anata huri mukasou to
Utatta junrenka itsu todokimasu ka ?

Yume yo mita higenjitsu shiyû ni mau yume yo mita
Yurari fuwari ... Ue no sora de shiten o sadamenu


Watakushi no mokuzen de harari chiru anata
Rikaitteru tsumori deshita dake do awashiku.
Nandou mo nandou mo atashi dake miteta to
Tsuzutta junrenka mou todokanai...

Nakana watakushi wa miren hana karashite
Sugu ni demo anata no ato o yukimasu
Rainen no haru ni wa mata tsubomi o sakashi
Anata o ai suru wa kare kusaru made...

#Nota de traducción: Un poco difícil en el momento de separar los párrafos, pues la traducción en inglés los tenía muy desiguales al romaji.
* Un "botón" es una flor en el proceso en el que sus pétalos aún no se muestran.

1 comentario: