25 enero 2012

Babel - 9Goats Black Out

Canción: Babel
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
[ Para ti ]
Mentiras de los hombres, una imponente contradicción simplemente a causa de anhelar
Pies en el fango, al amanecer, el Sol quema.

Fe ,Coexistencia ,Libertad ,Pensamiento
(Aves cayendo y perros olfateando el lodo)
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Oh, gente que se enamora]
Irritación, agitados cuerpos, chicas que se venden en la noche,
Tentados, escapando, una espiral de corrosión te espera.

Virtud ,Abundancia ,Autoridad ,Engaño
"Una" "CH"ica "P"ara "Ll"orar.
Consunción ,Riqueza y pobreza ,No hay tal cosa como la igualdad
(La chica llora y el chico desaparece)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ellos preguntan en voz baja
"¿Alcanzará esta espiral a las estrellas fugaces?"
Apila alto hacia el cielo las muertes de la gente, construídas con ánimos,
Mantén tus ojos cerrados, ahí yace un mar en llamas.

Éxito Incesante Fuego Lamentos Eclipse
"A"bandona "G"ameto "C"ampana de alarma "B"ochorno
Caos Valor Protesta Inhumano
(Descamado, arrancado, vacilando y cayendo)

Él te preguntó "¿Acaso esa espiral te concedió lo que deseabas?"
Cada vez las muertes de las personas agitan las hojas alto hacia el cielo,
Ellas odian la soledad y la flor que no soporta ningún fruto, se congela.

La torre forjó estragos en el hombre
La gente estaba en medio del caos...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
[ anata ni ]
hito no uso kogare ta bakari ni sobie tatsu sogo
ashi ha deinei koware taiyou ga yaki dasu

unmei kyouzon jiyuu shisou
( tori ha ochi inu ha doro o susuru )

[ koisuru hito yo ]
iradachi namiutsu shintai yoru o uru shoujo
sasoidasa re nogare kun o matsu fushoku no rasen

kouketsu fuyuu keni giman
" A " " G " irl " T " o " C " ry
shouhi ki 賤[?] byoudou nado nai
( shoujo ha naki shounen ha kie ta )

hikuku tou
' kono rasen ha nagareboshi ni todoku ka na ?」[?]
kansei ga tsukuru hito no shi ha sora takaku tsumiage rare
me o toji te i nasai soko ha hi no umi

risshin kou hi 哀号[?] 蝕[?]
" A " bandon " G " amete " T " ocsin " C " lammy
konran hisou kansei fu jou
( hagare mushiri tamerai ochiru )

kimi ni tou ' sono rasen ha negaigoto o kanae ta no kai ?」[?]
kurikaesu hitobito no shi ga joukuu takaku ha o yurasu tabi ni
kodoku o kirai adabana ha kogoeru

the tower wrought havoc upon man .
hitobito ha konton no naka .



#Nota de traducción:* En este caso, traducción de la nota de traducción xD
*El título se refiere a la historia Bíblica de La Torre de Babel, una inmensa torre
construida por el hombre como un testamento del logro humano.
Dios estaba descontento con la arrogancia de los constructores, así que confundió sus
lenguajes y los dispersó. La torre es usualmente representada con forma de una espiral.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario