Mostrando las entradas con la etiqueta 9goats black out. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta 9goats black out. Mostrar todas las entradas

17 diciembre 2015

Panta Rhei - 9Goats Black Out

Canción:  Panta Rhei*
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: 
http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Los lados opuestos son iguales,
unidos entre sí, resplandeciendo efímeros.
No queda nada. Arde, sacude, corre y desaparece,
pudriéndonos, envejeciendo.  Las flores comienzan a brotar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este mundo destrozado. El mar inquebrantable de la ansiedad.
El único que decide la última parada eres tú.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Exprésate, ataré tus dedos. Oh chicos, no tiemblen.
Nos amamos unos a otros. (Sólo) busquen el uno al otro. (Sólo) vivimos y morimos.
¿No es eso todo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora mira las sombras, cada día que pasa. Oh chicos, no tengan miedo.
Aún nos mantenemos juntos, todavía nos atraemos, aún estamos vivos.
Eso es todo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los lados opuestos son iguales,
unidos entre sí, resplandeciendo efímeros.
El mundo que "es" y "no es".
http://kanatospanish.blogspot.com/

El paisaje desintegrado. La lluvia de inolvidables desgracias.
El ocaso está en tus manos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin pensar, los días pasan. Oh chicos, no se preocupen.
Aún resuena, aún respondemos, aún estamos vivos.
Eso es todo lo que necesitamos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Exprésate, ataré tus dedos. Oh chicos, no tiemblen.
Nos amamos unos a otros. (Sólo) busquen el uno al otro. (Sólo) vivimos y morimos.
¿No es eso todo?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Tagai ni kotonaru mono doushi
Musubareta hakanaki kirameki
Todomaru koto mo nai moete yurete nagarekieru
Kuchite oite hana wa mebuku

Kowareta sekai furiharaenai fuan no umi
Shuuchaku wo sadameru no wa kimi

Koe wo tsutaete yubi wo tsunaide furuenaide kodomotachi yo
Tada aishiau tada motomeau tada ikite shinu
Sore dake ja nai ka

Ima kage wo mitsume sugiyuku hibi ni obienaide kodomotachi yo
Mada todoiteiru mada hikareau mada ikiteiru
Sore ga subete

Tagai ni kotonaru mono doushi
Musubareta hakanaki kirameki
Arikatsu aranu sekai

Fushoku no koukei meguikirenai hisai no ame
Shuuen wa kimi ga te ni shiteiru

Yume mo mienaide kasaneru hibi ni nagekanaide kodomotachi yo
Mada hibiiteiru mada kotaeteiru mada ikiteiru
Sore dake de ii

Koe wo tsutaete yubi wo tsunaide furuenaide kodomotachi yo
Tada aishiau tada motomeau tada ikite shinu

Sore dake ja nai ka



#Nota de traducción:
* Panta rei (Πάντα ῥεῖ; "Τodo fluye" en griego clásico) concepto atribuido al filosófico presocrático Heráclito, refiriéndose a que todo está en cambio continuamente. En comparación en Japón existe la frase Hōjōki (famosa dentro de su literatura como una expresión de Mujo) se refiere a la fugacidad de las cosas.
- Como se puede ver en el pv de la canción, nos encontramos con un cementerio, queriendo decir disfruta amar antes de morir porque los momentos que vivimos  son fugaces. Ame la letra -

25 enero 2012

Tenshi - 9Goats Black Out

Canción: Ángel
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Luz que danza y desciende hacia un sombrío cielo
Lluvia en un día marchito, te tranquiliza,
Una voz que odia la soledad en busca de ti
Resplandeciendo en ese tierno corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un ángel siendo abrazado fuertemente,
Incluso si tú no te esfuerzas en mirar, es visible para ti, ¿Verdad?
Un cálido peso en ambos brazos, tocando tu sonriente rostro,
Siempre hay alguien a tu lado, anhelando por ti,
Es por eso que tú sonríes tan suavemente,
Un arcoíris se cuelga en el cielo, al que le estiraste tu mano,
Como un paraguas, transparente en la luz del Sol.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como si sofocara las raíces en el número de los días acumulados,
Absorbe este amor, crece más grande.

Un ángel siendo abrazado apretadamente,
Para ti, ese se convierte en el lugar en el que te sientes cómoda
Esos observadores ojos te envuelven fuertemente por encima de todos los demás,
La próxima vez que nos encontremos que sea mano a mano con gentileza, ¿De acuerdo?
Incluso si los inciertos días son nublados, un arcoíris brillará.

Luz que danza y desciende hacia un cielo sombrío
Llevando un intacto amor y enviándolo a ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

namari shoku no sora ni hikari ga mai furu
kawai ta hi no ame ga yawaragu
kodoku o kirau koe ga kimi o sagasu
yawaraka na sono mune de mabataku

tsuyoku idaka re ta mama no tenshi kun nitotte
me o korasa naku te mo mieru desho u
sono ryou ude ni ha atatakai omo sa fureru egao
itsumo soba ni dareka ga i te kimi o motomeru n da
dakara kimi ha sotto hohoemu n da yo
te o nobashi ta sora ni niji ga kakaru
kasa no you ni hi ni sukeru

kasane ta hi no kazu ni ne o haru you ni
sono ai o suiage te ookiku naru

kitsuku idaka re ta mama no tenshi
kimi nitotte yasurage ru basho to ha soko ni naru n daro u
mitsumeru hitomi ha nani yori mo tsuyoku tsutsumikomu
kondo mata aeru toki ha yasashi sa to te o tsunai de i te ne
futashika na hibi ni kumot te i te mo niji ha kagayaku

namari shoku no sora ni hikari ga mai furu
koware nai ai o kakae te kimi ni todoku

Rakujitsu - 9Goats Black Out

Canción: Sol Poniente
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Un ave bebé, de una sola pata
Estaba soñando, observando por la ventana
Un ave bebé, de una sola pata
Aunque incapaz de moverse, contempla la oscuridad del cielo y canta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Reflejado en el charco, un rostro cubierto en lágrimas y el cielo nocturno

Un ave bebé, de una sola pata
Estaba olvidando, ya no hay nadie a su lado nunca más…
Un ave bebé, de una sola pata
Aunque no puede escuchar, su voz cantante resuena en el cielo.

Las aves y estrellas que adormecían juntas, se encuentran imperturbables
Ah, verdaderamente
yo debería haber volado a tu lado en ese cielo
Algo comenzó a enredarse, capturó mis pies.*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo, un ave bebé
Estaba soñando y mirando por la ventana
Yo, un ave bebé
Aunque incapaz de moverme, contemplaba al alba y lloraba

Las abejas melíferas que besan las flores, tienen un lugar para retornar
El Sol está apagado en el cielo, ocultando esa parte de mí,
Me pregunto si ahora, de alguna manera, seré capaz de encontrarte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No rías, parece que he caído otra vez,
Me lastima terriblemente, el oscuro cielo que miraba por la ventana
se tiñe de rojo y pronto yo no seré capaz de verlo.

Flor carmesí, Cielo carmesí

Me pregunto, ¿Aún puedo volar?
Me pregunto, ¿Aún puedo volar?
Me pregunto, ¿Aún puedo volar?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
kataashi hinadori
yumemi te i ta no mado no soto o mitsumeru
kataashi hinadori
ugoke nai noni kurai sora to mi te nai te

mizutamari ni utsut te iru no ha nakigao to yozora

kataashi hinadori
wasure te i ta no mou dare mo hata ni i nai
kataashi hinadori
kikoe nai noni nakigoe ha sora ni hibiku

tomoni nemuru hoshi to tori ha mabataki o shi nai
a? hontouha
kimi to ano sora mada ton de i ta hazu
nani ka ga motsure dashi te ashi o tora re ta no

watashi hinadori
yumemi te iru no mado no soto o mitsume te
watashi hinadori
ugoke nai noni akeru sora o mi te nai te

hana ni kisu suru mitsubachi ha kaeru basho o motsu
taiyou ga sora ni oshi tsubusa re sono mi o kakusu
ima nara kimi o dounika mitsukedaseru ka na

warawa nai de mata ochi ta mitai na no
hidoku itai yo mado kara mi te ta kurai sora ha
akaku somat te mou mie naku te nari sou

makka na hana makka na hana

mada toberu ka na
mada toberu ka na
mada toberu ka na


#Nota de traducción:
* O Puesta de sol :3
** Alas, ¿Quizás?

Lithium - 9Goats Black Out

Canción: Litio
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Sería lindo si pudiera yo curarte con medicina
Me daría cuenta de ello con mi pérdida,
Así como si rumiara en mis arrepentimientos una y otra vez
Gradualmente me debilita…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Para poder fundirme con lo que
Viene adelante, siguiente, mañana,
Desde ahora, en el futuro

No hay necesidad de preocuparse excesivamente
Incluso si nunca desaparece
Decaerá…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
kusuri de naosu nara mada yoi
ushinat te kiduku n da
koukai ha nan do mo hansuu shi nagara
yagate usumat te iku

saki ni tsugini ashita ni
korekara ni mirai ni tsunagu tame ni

kajou na shinpai nado shi naku te mo yoi
kieru koto ha naku tomo
yawaragu n da

#Nota de traducción:
La letra es un poco extraña o.O...
No pude darle tanta coherencia X*X

Reminisce - 9Goats Black Out

Canción: Rememorar
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En la final noche vertida, el sonido estalla*
Todas y cada una de las memorias, riéndose de las otras**
Tal y como un trueno
http://kanatospanish.blogspot.com/

Intoxicados por las mentiras
Hechos para creer que yo era feliz
Durmiendo rodeado por flores

El calor de mis palmas
Un llameante amanecer
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
sosogu saigo no yoru hajikeru oto
sorezore no omoide ga warai au
marude raimei

uso de yowa se te
shiawase dat ta to omowa se te
hana ni idaka re te nemut te

tenohira no nukumori
moeru you na yoake

#Nota de traducción:
* "En la noche final" se escucha raro, pero a mi parecer se escucha dramático... "
En la última noche" era mi segunda opción.
**"Each and every memory" tuve que agregarle un poco más...
En algunas traducciones es necesario agregar unas cuantas palabras o cambiar un poco el orden de las palabras, pero sólo lo necesario para no alterar el significado original (:

Harms - 9Goats Black Out

Canción: Harms
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Esos dos han sido “arrebatados” *
Divídelos a ambos… esta noche.
Esos dos están desconsolados
Pártelos en dos… ellos caerán.

La voz de la persona llorando
hacia ese pecho, en la luz de la lámpara, que es…
Un “amante” empapado con fluidos corporales.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una persona del reino de los cielos
Una persona del reino de la tierra

La otra mitad perdida
cierra sus ojos para poder llevarlos afuera
desciende hacia la “prisión de sangre”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
ni nin o ubau
futatsu o wakatsu konya
ni nin ga ushinau
futatsu ni sa re te ochiru

tomoshibi o mune ni naku hito no koe ha
taieki ni nureru ' koibito '

ten no kuni no hito
chi no kuni no hito

ushinat ta katahou ha
me o toji tsuredasu tame ni
' chi no goku ' ni oriru

#Nota de traducción:
La letra está un poco extraña
*A como entiendo la letra... fueron "separados", quizá a eso se refiere...

Yasoukyoku (é‘z -nocturne) - 9Goats Black Out

Canción: Nocturno
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Una olvidada desgastada melodía, el sonido de la locura,
Vamos a soñar en desesperación, el brillante cielo salió durante la tranquilidad de la lluvia,
Me levanto de mis rodillas, adiós a ese lejano lugar,
No puedo seguir siendo atormentado, el subtítulo de una irracional adolescencia

En la noche el cielo era apático y lloró en una inestable voz,
En el oscuro gris paisaje el cantante pierde el amor,
Anhelando, mi corazón rompiéndose,
Cierro mis ojos, los sentimientos son tal y como pétalos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una olvidada raída melodía, el sonido de la locura
Soñemos en desesperación, yo existo en el brillante cielo entre la calma en la lluvia,
Azul que no se mostrará como debería, una marchitante hazaña,
Yo estaba llorando a causa de un loco amor.

No vengas y reemplaces, reemplázame a mí, extendiendo tus desenlazadas alas.
En el paisaje que aparenta que desaparecerá, el cantante está perdiendo amor,
Anhelando, mi indiferente corazón,
Cierro mis ojos, y mi fragmentado amor parte…*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
boukyaku no tsukare ta merodi kyouki no oto
zetsubou ni yume o miyo u amaai kara sansan ten wareru
tai kaku ni hiza o tate kanata made sayounara
苛[?] ? tsuduke rare nai fujouri na shishun ki no boudai

yoru ni sora ha mu kanshin de fuantei na koe de naku
nibuiro no fuukei ni uta utai ha koi o nakusu
kogare te kokoro ga ora re ta mama
omoi ha hanabira me o toji te shika ru

boukyaku ni tsukare ta merodi kyouki no oto
zetsubou ni yume o miyo u amaai kara sansan
ten waga iru
shikkuri ko nai ao kare no koui to
shouki ja nai ai ni nai te ta

kawaru kawaru ko nai de mukankei na hane hiroge
nigeru you na fuukei ni uta utai ha koi o utau
kogare te kokoro ha hagare ta mama
omoi ha konagona me o toji te saru

#Nota de traducción:
*Parte, se va, se marcha.

Babel - 9Goats Black Out

Canción: Babel
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
[ Para ti ]
Mentiras de los hombres, una imponente contradicción simplemente a causa de anhelar
Pies en el fango, al amanecer, el Sol quema.

Fe ,Coexistencia ,Libertad ,Pensamiento
(Aves cayendo y perros olfateando el lodo)
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Oh, gente que se enamora]
Irritación, agitados cuerpos, chicas que se venden en la noche,
Tentados, escapando, una espiral de corrosión te espera.

Virtud ,Abundancia ,Autoridad ,Engaño
"Una" "CH"ica "P"ara "Ll"orar.
Consunción ,Riqueza y pobreza ,No hay tal cosa como la igualdad
(La chica llora y el chico desaparece)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ellos preguntan en voz baja
"¿Alcanzará esta espiral a las estrellas fugaces?"
Apila alto hacia el cielo las muertes de la gente, construídas con ánimos,
Mantén tus ojos cerrados, ahí yace un mar en llamas.

Éxito Incesante Fuego Lamentos Eclipse
"A"bandona "G"ameto "C"ampana de alarma "B"ochorno
Caos Valor Protesta Inhumano
(Descamado, arrancado, vacilando y cayendo)

Él te preguntó "¿Acaso esa espiral te concedió lo que deseabas?"
Cada vez las muertes de las personas agitan las hojas alto hacia el cielo,
Ellas odian la soledad y la flor que no soporta ningún fruto, se congela.

La torre forjó estragos en el hombre
La gente estaba en medio del caos...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
[ anata ni ]
hito no uso kogare ta bakari ni sobie tatsu sogo
ashi ha deinei koware taiyou ga yaki dasu

unmei kyouzon jiyuu shisou
( tori ha ochi inu ha doro o susuru )

[ koisuru hito yo ]
iradachi namiutsu shintai yoru o uru shoujo
sasoidasa re nogare kun o matsu fushoku no rasen

kouketsu fuyuu keni giman
" A " " G " irl " T " o " C " ry
shouhi ki 賤[?] byoudou nado nai
( shoujo ha naki shounen ha kie ta )

hikuku tou
' kono rasen ha nagareboshi ni todoku ka na ?」[?]
kansei ga tsukuru hito no shi ha sora takaku tsumiage rare
me o toji te i nasai soko ha hi no umi

risshin kou hi 哀号[?] 蝕[?]
" A " bandon " G " amete " T " ocsin " C " lammy
konran hisou kansei fu jou
( hagare mushiri tamerai ochiru )

kimi ni tou ' sono rasen ha negaigoto o kanae ta no kai ?」[?]
kurikaesu hitobito no shi ga joukuu takaku ha o yurasu tabi ni
kodoku o kirai adabana ha kogoeru

the tower wrought havoc upon man .
hitobito ha konton no naka .



#Nota de traducción:* En este caso, traducción de la nota de traducción xD
*El título se refiere a la historia Bíblica de La Torre de Babel, una inmensa torre
construida por el hombre como un testamento del logro humano.
Dios estaba descontento con la arrogancia de los constructores, así que confundió sus
lenguajes y los dispersó. La torre es usualmente representada con forma de una espiral.

Yasashisa no imi - 9Goats Black Out

Canción: El significado de la bondad
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En silencio, que podría romperse con sólo un respiro
El amor que salvó tanto de mí, se marchita.
Con larga cabellera como si pudiera esconder las lágrimas.
Incluso tú a quien debería ser capaz de ver
Desvaneciste en la neblina del amanecer.

Ninguno de los colores de todas las flores puedo yo contar
pero sí una visión de un color que tú aún no conoces, como una gota de lluvia.

Tú que incesantemente regalaste tu amabilidad,
que todavía pensaba, desequilibrada.
Y cuando llorabas por la repentina carta,
aunque escondías tus lágrimas.
Tus hombros temblaban...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Conmovido por tus palabras llevadas por el viento
Intenté cerrar mis ojos de nuevo, en busca de una visión desconocida.

Atraído por el viento que agita esas flores
Tu sonrisa en un rojo vestido
Un mundo de colores primarios como en una pintura al óleo
Tú, que realmente combinas con este cambiante paisaje.

Atraído por el viento que agita esas flores
Tu olvidada sonrisa
Un mundo de sanguinario amor y deseo
Estiré mi mano y alcancé tu temblante hombro.
Nacido en un mundo en donde esas flores arden
Pintaré una imagen de ti
Si voy a vivir solamente entre esta permitida "esfera"
Pintaré mucho más en ella con este pincel.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

iki ga fureru kurai no shizukesa ni
sukuwa re ta sa bakari no ai ga kare
namida o kakusu you na nagai kami de
mie te i ta hazu no anata sae
asamoya ni kieru

kazoe kireru hana no iro nante sou ha naku te
kimi ga mada shira nu iro no keshiki mo amatsubu no you ni

yasashi sa o taezu kureru anata to ha
mada fu tsuriai to sou omot ta
fui no tegami ni naku you ni namida ha kakushi te mo
kata ga furue te iru

kaze ga hakobu kimi no kotoba ni ugokasa re te
mata shira nai keshiki o sagashi ni me o toji te miru

kono hana yurasu kaze ni sasowa re
akai doresu no egao
aburae no you na genshoku no sekai
mazari au fuukei ga yoku niau anata

kono hana yurasu kaze ni sasowa re
kimi no wasure ta egao
nijimi dasu ai to yokubou no sekai
furueru kata ni te o nobasu
kono hana moeru sekai ni umare
kimi to e o egai te iko u
yurusa re ta hani dake o iki te iku nara
kono fude de nuri tashi te ageyo u

04 enero 2012

TANATOS - 9GOATS BLACK OUT

Canción: Tanatos
Artista: 9GOATS BLACK OUT
Fuente: antares489.wordpress.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Una tarde en la que deseaba quemar y deshacer las horribles y dolorosas cicatrices dentro de las profundidades de mi intocable pecho a la luz del sol.

El sonido haciendo eco es miserable.
Palabras auto-complacientes se repinten dentro de mi cabeza.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Es una existencia que se miente y se pudre lentamente aquí, diferente a una muerte precipitada?

El oscuro color en mis parpados y mi voluntad de vivir no morirán.
Reconozco a la muerte como la muerte y es claramente mi amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vivimos en Amor.
Vivimos en Tanatos.*

Romaji:

Hidoku itamu kizuato wa te no todoka nu mune no oku
Hizashi ni yakare toketai gogo
Hibiku oto wa kanashi ge
Hitori yogari no kotoba atama no naka de kurikaeshite

Korogaru you yukkuri to kuchite iku inochi wa
Seikyuu na shi to wa chigau?
Mabuta ni kurai iro senretsu na ishi horobi nu
Shi wo shi to shiri ai wo utau

We living in Love.
We living in Tanatos.

#Nota de traducción:
Según Freud, en la mente se encuentran Eros y Tanatos. Eros es la pulsión de la vida, el que nos impulsa a vivir y al disfrute del placer. Y por otro lado está Tanatos; la pulsión de la muerte, el deseo de dejar de luchar para seguir viviendo.
Con Tanatos también se puede hacer referencia al antiguo dios griego, que era la personificación de la muerte no violenta.

Sleeping Beauty - 9GOATS BLACK OUT

Canción: Bella Durmiente
Artista: 9GOATS BLACK OUT
Fuente: antares489.wordpress.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

El viento que se mece en tus mejillas. Una tarde llena de gracia.
Pienso en ti cayendo en un sueño. Mis miedos son los mismos que los tuyos.

La carta llena de tantas que quiero decirte permanece en ésta mano, incapaz de ser entregada.
El llevarla hace que, extrañamente, me quede sin aliento.
Así que dejando a un lado mis excusas, te enviaré a ti, una página desnuda.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En medio de mi angustia, una súplica de amor adornada por la nieve parece que fuera a romperse.
Estar a tu lado es como un sueño, una mentira.

Un bosque dormido, una persona cubierta de espinas, llorando, todavía llorando.
Cantaré mi amor por ti que jamás cambiará.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con un hilo y una aguja de la noche, coseré una sonrisa digna de tu despertar.
Es para eso que sirve mi voz.

¿No hay un final para dejar de pensar en esto?
En éstas manos que han sido tocadas por el calor, iluminado por la luz de la mañana, te enviaré a ti, una sincera plegaria.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En medio de mi angustia, una súplica de amor adornada por la nieve parece que fuera a romperse.
Un bosque congelado, una persona cubierta de espinas, llorando, todavía llorando.
No hay respuestas en el profundo y misterioso cielo.

Un bosque dormido, una persona cubierta de espinas, llorando, todavía llorando.
A través de la bruma resplandeciente, puedo ver el mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En medio de mi angustia, una súplica de amor adornada por la nieve parece que fuera a romperse.
Estar a tu lado es como un sueño, una mentira.

¿Está bien si me quedo aquí, y canto, que soñé, que conocí el amor?
Aunque mi rostro esté lleno de lágrimas, sonreiré, y así podré amar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Hoo wo yurasu kaze yumi no gogo
nemuri ni tsuita kimi wo omou
kowagari nanowa bokumo onajite
tsutaetai bakari no tegami wa dasenaimama kono te ni
Mou daeteirareru houga okashina kurai iki wo kirashite
riyuu wo sutete kimi ni todoke kumori nai hitohira
Fuan no naka uttau ai wa kuzure souna yuki no keshou de
anata no soba ni ireru koto yume no youde usomitaide
nemureru mori ibara no hito tadanaiteru madanaiteru
kawaranu omoi ni ai wo utau
Tsumuida ito wa yoru no haride
mezame ni fusawashii egao wo
sono tameno koe darou
Kangae tatte owari wa nai no
nukumori ni fureru sono te ni
asa no hikari kimi ni todoke taainai inori sa
Fuan no naka uttau ai wa kuzure souna yuki no kesshou de
anata no soba ni ireru koto yume no youde usomitaide
kogoeru mori ibara no hito tadanaiteru matanaiteru
yuugen no sora ni kotae wa inai
Nemureru mori ibara no hito tata daite mou nakanaide
kagerou no youna hi demo asu wa mieru
Fuan no naka uttau ai wa kuzure souna yuki no kesshou de
anata no soba ni ireru koto yume no youde uso mitaide
Kokoni tatte yumemi tatte
ai wo shittatte utatte iikai
nakigao datte aiseru youni warau yo.

05 diciembre 2011

Atena no Nai Tegami - 9Goats Black Out

Canción: Carta sin destinatario
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Una carta, te presento a ti.
Probablemente nunca nos conoceremos, así que escribiré aquí,
Ni siquiera necesito un bolígrafo, todo lo que has visto
se convierte en un papel escrito.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Arrójate a la melancolía. Yo aún sigo en la neblina.
Por favor no dejes que nadie te haga decir que fue un sueño imposible.

Me pregunto,¿Cuánto tiempo tomará a esta canción llegar a ti?
Asustada, eres incapaz de ver el mañana
Aun así, secaré todas tus lágrimas.

Caminando con la mirada baja, despierta al portador de tus memorias
Tú deberías sonreír, dejar que la felicidad se desborde desde la comisura de tus labios.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Arrójate a la melancolía. Yo aún sigo en la neblina.
Quiero que algún día, te rías de algo diferente a una broma.

Incluso si ésta canción es diferente de aquella en tus sueños,
¿Acaso tener miedo y mirar hacia futuro en los ojos
es algo que deba importarte?...
Sofocado por una irritante voz, no cierres la puerta,
Tu pasado, empapado con huellas de lágrimas, es una carta dirigida a ti.

P.S.: Tu futuro no será fácil
Pero será maravilloso...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Kimi ni dasu tegami
Au koto wa nai darou kara koko ni shirusu
Fen mo iranai kimi ga mieta mono subete ga
Binsen ni natte ikunda

Thrust you into melancholy, I'm still in the haze.
Dareka douka kanawanai yume to iwasenaide

Kono uta ga kimi ni todoku no wa itsu ni naru darou
Obiete ashita ga mienakutatte
Namida wo fuite ageru no ni

Shisen wo sagete aruki kioku no mamorinin wo yuriokosu
Waraeba ii yo koukaku kara shiawase wa afurete kuru no

Thrust you into melancholy, I'm still in the haze.
Kimi ni itsuka joudan igai de waratte hoshii

Kono uta wa kimi ga yume ni mita no to wa chigau to shitemo
Obieta me de asu wo miteitatte kamau mono ka
Urusai koe de shimetsukeru hiraita doa wo fusaganaide
Namida ato de nureta kako ga kimi ni ateta tegami nanda

Tsuishin: kimi no mirai wa raku de wa nai
Keredo totemo subarashii mono dakara

01 noviembre 2011

Heaven - 9Goats Black Out

Canción: Cielo
Artista: 9GOATS BLACK OUT
Fuente: http://antares489.wordpress.com @antares
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
¿Puedes escucharla? Esta voz...
Tomó demasiado tiempo, pero finalmente puedo decirlo...

Amor...

Cargo tu peso en estos brazos
aún hambriento de tantas memorias...

Crepúsculo...

¿Estás aquí en este imperecedero mundo?
Aun si la lluvia no cae, ¿No volveré a mirar el elevado cielo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

A la noche...

Un pequeño buque de luz desemboca rumbo al mar de estrellas,
Añado las palabras que deseo expresar a estas notas y cantos,
Lentamente dibujando un arco, en el débilmente extendido puente de luz,
mis memorias incrementan una vez más, pero tú a quien atesoraba, desvaneciste
http://kanatospanish.blogspot.com/

A la luz...

A este mundo de no retorno, incluso ahora,
¿La recuerdas? Esta voz
Derramando una hermosa lluvia, lágrimas que salvaron un amor que pudo brillar,
Derritiéndose en la estremecedora noche,
tú me diste una deslumbrante pasión.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Llanto...

Tú desapareciste y el tiempo se detuvo,
Incluso me olvidé de parpadear,
Convertiré estos sentimientos que permanecieron atrás
en notas, y las enviaré a ti,
así que escucha. Apreciaré esta canción,
Voltea hacia la luz y vive,
entonces no hay necesidad de preocuparse nunca más,
Puedo amar a la persona que está a mi lado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dentro de este imperecedero mundo,
¿Puedes escucharlo? este amor...

Adiós...


Romaji:
kikoe te iru kai kono koe ga
jikan o kake te youyaku ieru

love

anata no omo sa o kono te ni kakae
ariamaru kioku ni sae ue te

twilight

kareru koto no nai sekai ni kimi ha iru no
ame ga fura ne ba miru koto no nai zujou no sora no

to night

hikari no kobune ha hoshi no umi ni mukau
tsutae tai kotoba o oto ni nose te utau
yukkuri to ko o egaki usuku kakaru hikari no hashi ni
omoide ha mata fue te taisetsu na kimi ha kie ta

to light

kaeru koto no nai sekai de kimi ha ima mo
oboe te iru kai kono koe o
utsukushii ame o fura se kagayakeru ai o sukue ta namida
yurameku yoru ni toke te
mabayui netsu o kure ta anata

cry

kimi ga kie te ji ga tomat te
mabataki sae mo wasure te shimat te
go ni nokot ta kono kimochi o oto ni shi te okuru kara
kii te i te ne kono uta dai te
hikari o mui te ikiru kara
mou nani mo shinpai ha ira nai yo
hata ni iru hito mo aiseru yo

kareru koto no nai sekai no naka
kikoe te iru kai kono ai ga

Farewell

#Nota de traducción:
Personalmente una de mis canciones favoritas...
Espero sea de su agrado la traducción!
Una hermosa e imperdible canción...

25 septiembre 2010

Den Lille Havfrue - 9GOATS BLACK OUT

Canción: La Pequeña Sirena
Artista: 9GOATS BLACK OUT
Fuente:
Inglés por antares489@wordpress
Traductor: Momo
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
El sonido de estas cigarras de la tarde que fueron capaces
de salvar incluso el amor, aunque agudo y fuerte, es frío y sordo
Baja tu mirada ante el sonido que emana desde los labios que se parten desprevenidamente
Luego de que las palabras que continuaron sin emoción alguna, una voz que pareciera que llora
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eres demasiado frágil, tu cara sonriente era espantosamente hermosa
¿Por qué sonreías? El sol se hunde de tal forma que la luna puede brillar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estabas siempre alli, sonriendo de aquella forma,
Me embriagué en el día a día que parecía desvanecerse
Incluso si pintase la imágen de una noche estrellada, te he perdido a tí,
quien debería ser mi iluminación
No importa lo que haga, sólo existe el oscuro cielo de la noche
http://kanatospanish.blogspot.com/

La llorosa voz se detuvo suavemente, el espacio a mi lado es tan vasto que me incomoda
Interponer palabras inesperadamente no es más que un recuerdo
Los suspiros alineados en una vitrina caen y se amontonan densamente
cubriendo mis ojos como un capullo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dispersandose, flotando en las alicaídas olas,
la penosa voz se burló
Ocupa mi lugar ¿Cuan mejor sería si fuera el único que fuese olvidado?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estabas siempre alli, sonriendo de aquella forma,
Recuerdo el día que parecía que iba a romperse
Incluso si aferro mi mano a la estrellada playa
He perdido hasta mis remos para ser capaz de remar,
¡No puedo moverme de este lugar!
http://kanatospanish.blogspot.com/

La persona que desapareció en la noche estrellada,
la persona que flota en el estrellado mar,
Puso color al cielo distante, como si recogiese esa mano
La voz que flota en un oscuro lugar, con esa voz que te busca
Una vez más ha abierto la puerta de la noche que me hace recordar
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
aijou datte sukue ta higurashi no koe takai noni mou samuku te omoi
kiduka nai mama hiraka re ta kuchibiru kara dasu oto ni ha me o fuse
nai te iru you na koe to mu kanjou ni tsuduku kotoba no nochi

amarini yowayowashii warai gao kowai hodo kirei
naze waratta tsuki o terasu tame ni shizumu taiyou

sou yatte itsu datte anata ga i te waratte
kie te shimai sou na nichijou ni mi o kudaku
hoshi no yoru ni e o egai te mo terasu beki anata ushinatte
dou yattatte kurai yozora

namidagoe sotto togire ta hiro sugiru yoko ha igokochi ga waruku te
fui ni kotoba o tsuku no ha omoide bakari
shou keesu narabe ta tameiki ga usuku furitsumori
mayu no you ni me no mae o kakusu

tadayou shiore ta namima ni ukabi nageki goe sai ta
irekawatte wasure rareru hou ga dore hodo ii ka

sou yatte itsu datte anata ga i te waratte
koware te shimau sono hi o omoidasu
hoshi no umi ni te o dashi te mo
kogi daseru kai sae ushinatte koko kara ugoke nai yo

hoshi no yoru ni kie ta hito boshi no umi ni ukabu hito
tooi sora ni iro o tsuke sono te o hiku you ni
kurai hou ni yobu koe ga anata o sagasu sono koe de
mata hirai ta omoidasa seru yoru no doa

24 septiembre 2010

Romeo - 9Goats Black Out

Canción: "Romeo"
Artista: "9Goats Black Out"
Fuente:
Ingles@antares489.wordpress.com
Traductor: MerrY+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Romaji:
Tetsugoushi wo kamu kakuri heya, chinmoku ga sukui yoru ga tsurai
Danro heya no nezumi kago sono ba shi no gi moroi karada jakusha wa sugaru
Mibun soui fusha ni emi wo haisha ni wa muchi wo
"Papa! mite * ga iru yo" kodomo ga warau

Yuganda kao de shika ikirarenai demo ta ni jutsu ga nainda
hisoukan de gai wo irodoru hito kenshou no haigo sesshou no jadoku
rettou no kanjou ga nou tsunagu ito no saki wa keihaku na haito
gensou ni yurameku ai irokoi yume tenshou no chouchou**
"Furiikushou! papetto"
Kimi ga inaiseida kusatta asahi wo niramu

I've got slavery numbers.
Wanna call for my lover. Fickle and nervous.
Shout to the cage. It's a useless night

kono kai ga surikire ukabeta bara ni "nukedashitai"
urareta fune ni notte
uneru nami ni oshi komare hitori kiri ga mure ni natte
daisuki na hito ni sae ienai "kurushii" to sura

doku iri no kuchidzuke wo genjitsu ni mou samenai you ni
tsutaetai arigatoutte
shizumu fune ni tori komareta semete omoi wo nokoshitai
aishiteiru kara
onegai ikite
kono mi no bun mo

please NO.darling
"ikanaide"
"kienaide"
please NO.darling


Traducción:
****Carcomiendo las barras de hierro en este confinamiento solitario, el silencio es un alivio, la noche es dura
Una habitación pequeña*, una jaula de ratones
El débil se aferra a cuerpos frágiles refugiándose en ese lugar,
Diferencias en el estatus social, sonrisas para los ricos, latigazos para los perdedores
“¡Padre! Mira, ahí hay un…” Ríe un niño.
Sin capacidad de sobrevivir sin una máscara, aún sin quererlo no hay otra manera****
http://kanatospanish.blogspot.com/

La gente adorna la ciudad con heroísmo, el lado oscuro de un líder sabio, una burla secreta
El veneno de una serpiente
Debajo de la línea de inferioridad que ata a nuestro cerebro se encuentra una metrópolis abandonada,
El amor es sacudido por ilusiones, un sueño asombroso, hipócritas mariposas sonrientes
“¡Hora del show! Mascotas”
Todo esto ocurre porque no estás aquí, observo al ya corrupto sol al amanecer
http://kanatospanish.blogspot.com/


Tengo números de esclavos
Quiero llamar a mi amante. Voluble y nervioso.
Grito en la jaula. Es una noche inservible.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Este remo se desgasta junto a la rosa que puse a flote “Quiero escapar”
Navegando en un barco traicionado,
Empujado hacia adentro por las olas, el individuo solitario se vuelve parte de la multitud,
Aún a mi amada no le puedo decir: “Duele”
http://kanatospanish.blogspot.com/


Dame un beso envenenado, así no despertaré a la realidad
El “gracias” que quiero transmitir
Fue tirado a un bote que se hunde, hasta el último momento quiero conservar mis sentimientos,
Porque te amo,
Por favor vive,
También esta parte de mí
http://kanatospanish.blogspot.com/


Por favor, no, cariño
“No te vayas”
“No desaparezcas”
Por favor, no, cariño
http://kanatospanish.blogspot.com/



++Nota de traducción:
Según la persona que hizo la traducción a inglés, el 1er párrafo que está marcado por dos asteriscos, según la autora, es lo que sale en las lyrics oficiales, versión japonesa; pero en la canción, lo que Ryo verdaderamente canta es un texto en inglés, diferente al párrafo mencionado (que también está mencionado es las lyrics oficiales). }
Ese texto vendría a ser este:


“Un crujido en la entrada, fue cerrada. Cállate.
La noche debilita el cuerpo. Ratas en la chimenea.
Una habitación de ladrillos para la vida improvisada. El oprimido sigue su camino.
Posiciones diferentes divididas en dos. Sonrisas para los ricos. Latigazos para los perdedores.
“¡Un fenómeno, Padre!” Ríe un niño
Estoy harto, es cuestión de tiempo...
Pero no puede ser."

02 mayo 2010

negai - 9goats black out

Canción: [Negai] (deseo)
Artista: 9goats black out
Fuente: el kanji... que no recuerdo d donde saque
Traductor: chibi!



Traducción:

“bienvenido a casa”
a ese lugar donde se encuentra esa persona que espera por ti,
ese lugar donde sabes que no estas solo,
aun sin darse cuenta de ello, la gente siempre acaba yendo a ese lugar

cada dia sigue pesando en mi mente, haciendola temblar inestablemente,
si sigo de este modo colapsará,
podre secar mis lagrimas y estar con otra gente?

“bienvenido a casa”
diselo a la persona por quien esperas,
tu voz hara que se vuelva una realidad,
nos podremos encontrar denuevo,
no existe persona que pueda lucir bien con un rostro triste

me enamore, hay alguien en el mundo a quien puedo amar,
ahora, no olvides la calidez de nuestras manos juntas,
parece que el hacer algo por ti se vuelve mi felicidad,
asi que deseo que en un futuro todo siga bien mientras lo disfruto
y suavemente cierro mis ojos

bienvenido a casa
al lugar donde esta la persona que espera por ti,
al lugar donde esperas a esa persona

“no lo olvides”


Romaji:

' okaeri '
kimi o matsu hito no basho e
hitori ja nai to shiru basho e
mada shira naku te mo hito wa kanarazu soko ni kaeru

hibi wa omoku atama o yuragu
kono mama ja tsubusa re soo da
namida o fui te ikiru daro hito to wa

' okaeri '
kimi ga matsu hito ni tsutae te
kimi no koe wa sore o kanaeru
mata aeru yo
kanashii kao ga niau hito nante i nai

koi o shi ta aisu beki hito ga iru kono sekai ni
ima wa tsunai da te no atataka sa o wasure nai de
kimi no tame sore ga boku no shiawase soo omoeru
tsunagu mirai wa shinji te mo ii to negai
sotto hitomi o tojiru n'da

kimi o matsu hito no basho e
kimi ga matsu hito no basho e to okaeri
"wasurenai de"

Nota:
mis condolencias a los fans de 9goats por lo que paso... esperamos que como banda vuelvan pronto u.u

03 marzo 2010

9Goats Black Out - In The Rain

Canción: "En la lluvia"
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: Lyrics en inglés @ahotaku (youtube).
Traductor: MerrY


+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La sombra de una mano que se mece Usando un nuevo método
Los pescados nadando en el océano son atrapados por un anzuelo
Mis ojos permanecen fijos en el cielo
El niño sacrificado, la ignorancia es una debilidad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tick-tock... tick-tock... tick-tock... Se está yendo
Esas manos esconden tu amor y deseos cuidadosamente
Tick-tock… tick-tock… tick-tock… recordando
Las imperfectas situaciones
http://kanatospanish.blogspot.com/

Anhelando una respuesta, este cuerpo, hecho por sucios senderos de lágrimas
Superando los años restantes de tu vida, lo incierto del tiempo te asusta
La cámara lo mostró, el desastre nunca se transmitió*
Sin fortaleza, sin fortaleza
Nosotros esperamos por la lluvia que nos limpiará
http://kanatospanish.blogspot.com/

Observando la escena, el espectáculo sin corazón, la lluvia de muerte, estamos sucios

Rompiendo los deseos de esta manera, el histórico amor es fácilmente quemado
La vida despertando de un largo sueño, deseando algún lugar por realidad
“Bienvenido de vuelta” dentro de extenuación, la ternura está siempre de mi lado
Sin temor, sin temor
La lluvia negra que nos limpia cae
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tick-tock... tick-tock... tick-tock se está yendo
Esas manos esconden tu amor y deseos cuidadosamente
Tick-tock… tick-tock… tick-tock recordando
Puedo verte detrás de aquel cielo
Tick-tock... tick-tock... tick-tock se está yendo
Esas manos esconden tu amor y deseos cuidadosamente
Tick-tock… tick-tock… tick-tock… recordando
Quiero encontrarme con la cara sonriente de ese día
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero comunicar este amor a esa persona que ha desaparecido
Si fue una larga mentira, cuanto de alivio significaría
Nuestro amor se ha terminado, algún día sera tragado por las olas
Debería alcanzarlo, debería alcanzarlo
Nosotros vivimos y morimos en este “ahora”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:


Te wo furu kage Atarashii sube de
Kawa wo oyogu sakana wo Hari de tsurene
Miageteru ten he Sasagu kodomo Shiranu yowasa

Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Nagareru*
Ai mo yoku mo sono te no hira ni fusete
Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Omoi daseba
Fukanzen na sora ai**

Kotaete hoshii Kono karada, yogore kitta namida no ato
Yosei no hou ga masaru you na Futashika na ima ni obie
Sou kamera ga utsushiteita Higeki wa nani mo tsutaenakatta
Tsuyokunai Tsuyokunai
Bokura wo arai nagasu ame wo matsu

Nagameteru koukei Kanashige na e wa Fukou no ame de Yogoreru

Kudaite hoshii kono mama Yakarekitta shijou no aigyou
Nagai yume ni sameru you na Genjitsu wo doko ka ni nozomi
"Okaeri" shousui no naka Yasashisa wa itsumo soba ni aru no
Kowakunai Kowakunai
Bokura wo arau kuroi ame ga furu

Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Nagareru
Ai mo yoku mo sono te ni hira ni fusete
Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Omoi daseba
Kimi ga mieru Ano sora no mukou de
Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Nagareru
Ai mo yoku mo sono te no hira ni fusete
Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Omoi dasu yo
Ano hi no egao ni aitai yo

Tsutaete hoshii kono ai wo Kieteshimatta ano hito he
Nagai uso de atta nara Doredake no sukui ni narunda
Todaete hitoshii kono ai wa Itsuka nami ni nobareyou to
Todoku hazuda Todoku hazuda
Bokura no sono "ima" ni ikite shinu


English:
The shadow of a waving hand Using a new method
The fish swimming in the ocean are Caught by a hook
Casting my eyes up to the sky The sacrificed child Ignorance is a weakness

Tick-tock... Tick-tock... Tick-tock... Flowing by*
Those hands carefully hide your love and desires
Tick-tock... tick-tock... tick-tock... remembering
Imperfect weather**

Yearning an answer This body, made dirty by trails of tears
Surpassing the years remaining in your life These uncertain times scare you
That camera projected Disaster never conveyed
Not strong Not strong
We wait for the rain that will wash us away

Gazing out at that scene The heavyhearted spectacle The rain of death Dirties us

Breaking desires this way The historical loving is easily burnt
Like waking up from a long dream Wishing anywhere for reality
"Welcome back" within my emaciation Tenderness is always by my side
Unafraid Unafraid
The black rain that washes us falls

Tick-tock... Tick-tock... Tick-tock... Flowing by
those hands carefully hide your love and desires
Tick-tock... tick-tock... tick-tock... remembering
I can see you Beyond that sky
Tick-tock... Tick-tock... Tick tock... Flowing by
Those hands carefully hide your love and desires
Tick-tock... tick-tock... tick-tock... remembering
I want to encounter that day's smiling face

I want to communicate this love To that person who has vanished
If it was a long lie How much of a relief that would be
Our equal love has come to an end Someday it will be swallowed by the waves
It should reach It should reach
We live and die in this "now"





++Nota de traducción:
*No entendí muy bien esa línea en inglés, no le hallo el sentido?.

30 enero 2010

Sink - 9Goats Black Out

Canción: Hundirse
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: http://www.tokyoyami.com/devilsinbedside.html TokyoYami

Traductor: MerrY

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:


Busco las palabras para decirte mientras vas cayendo dormida
Con alas de cristal, con una distorsionada voz
Te prometo, que débil como soy, me mantendré vivo
Con una oración para el mañana que nunca llegará para tí
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Cuán asustada estuviste mientras estábamos separados?
Mis dedos tocan tus lágrimas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Escondimos nuestro amor y permanecimos alejados
Casualmente volteamos nuestras espaldas, y lado a lado estábamos incompletos
Sentí tanto el significado de aquello que dolió
¿Cuando tus manos se volvieron tan delgadas?
http://kanatospanish.blogspot.com/

El signo que espera por la primavera
En esta cama que no pareces querer dejar
Una vez más...
La memoria nace.
http://kanatospanish.blogspot.com/


English:

I search for the words to say to you as you fall asleep
With glass wings, With a distorted voice
I promise you, that weak as I am, I will keep on living
With a prayer to the tomorrow that will never come to you

How scared were you while we were apart?
My fingertips touch your tears

We hid our love and stayed away
Casually we turned our backs, and side-by-side we were unfulfilled
I felt the meaning of that so much it hurt
When did your hands get so thin?

The sign that waits for spring
In this bed that you don't seem to want to leave,
One more
Memory is born.


Romaji:

nemuri heto ochi teyuku kimi ni kotoba wo sagasu
garasu no hane de yugamu koe de
tayori nakumo iki teyukuto
ima kimi ni chikau yo inori wo kome te
kimi ni konai ashita e

awa nai jikan gadoredake fuan nisaseta
yubisaki ga namida ni fureru

kanjou sae keshi te kyori wo oita
nanigena i somuki uma ranaimama heikou de
utoma shiku omou hodo imi wo kanji ta
sono te haitsuno nichi karaka komaku kawa tteita

06 octubre 2009

Raw - 9GOATS BLACK OUT

Canción: Crudo
Artista: 9GOATS BLACK OUT
Fuente: www.jpopasia.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El feto recuerda
el ácido derramándose dentro de sus pulmones.
Ella recuerda
que la corrupción es una emocionante danza de vientre.

Un cumplido por el número de armas…
Es un mensaje que parece lamentos
de explotación. Danza del vientre.

Sí, incluso aunque te toqué.
Es un mensaje que se expone
azotado por el envejecimiento. Danza del vientre

Oh, querida, eras infeliz,
un obstáculo del deleite, de la identidad, convirtiéndose en contradicción.

No hay sentido en este momento, enceguécete y deslízate.
Entre genitales, sabiduría, cordura; tú, agente de sexo.
¿Eres un niño limitado por el bautizo y la eterna juventud?

El feto recuerda
la danza del vientre de su madre cautiva.
Sí, incluso aunque te toqué.
Ella recuerda
que la corrupción es una emocionante danza del vientre

Oh querida, ¿Madrugaste?

Aunque hasta los lamentos han sido vendidos, extenderé mi mano
para flotar delicadamente hasta el patíbulo.

Y aunque esa tarde sabía que no se haría realidad,
los fuegos artificiales brillaron.

Es la corrupción de la danza del vientre…


Romaji:
taiji wa oboeteiru namameku hahaoya no BERII DANSU
hai ni san ga sosogareru
kanojo wa oboeteiru haitoku ga SURIRU no BERII DANSU
ude no kazu de mitasareru

koukai shisou na MESSEJI shouka ni sakushu yo BERII DANSU
sou kimi ni fureteita no ni
rotei shisou na MESSEJI rouka ni muchiutsu BERII DANSU
sou anata wa ureita no ka

kanki shougai douissei mujunka
shunkan ga imi suru Blind end & slope down
seiki saiki shouki shouin no BUROOKAA
senrei to furou de sousai no ko ka

taiji wa oboeteiru namameku hahaoya no BERII DANSU
sou kimi ni fureteita no ni
kanojo wa oboeteiru haitoku ga SURIRU no BERII DANSU
sou anata wa nageita no ka

koukai sae mo utta no ni "boku" wa te wo nobashite
kubitsuri dai e fuwafuwa ukabu
mou kawanaitte
shitta no wa ano hi no gogo
hanabi ga kirameite


++Nota de traducción:
Supongo que el significado de la canción queda relativamente claro, aunque me costó bastante traducirla y hacer que tuviera concordancia xD
De todos modos si no comprenden la traducción, en mi opinión la palabra clave para entenderla es "Aborto" y con eso dije todo x'D