Canción: Nirvana
Artista: MUCC
Fuente: http://lyricstranslate.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
En un rincón de este mundo destrozado,
estamos mirando hacia el cielo.
yo voy en busca de tu cariño.
http://kanatospanish.blogspot.com
Nosotros solo extendemos nuestros brazos, con la costumbre de
no tener ningún lugar a donde ir,
nos ocultamos en nuestra soledad y seguimos caminando a tientas*
En las noches que estas ausente, siento por primera vez ese dolor en mi corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com
En un rincón de este mundo destrozado,
estamos mirando hacia el cielo.
yo voy en busca de tu cariño.
http://kanatospanish.blogspot.com
¿La sensación ha disminuido? las lágrimas caen, pero,
¿Qué es este sentimiento? lo olvide en algún sitio,
entonces, el problemas es la luz dentro de este
corazón electrolito** imborrable.
http://kanatospanish.blogspot.com
Deseo verte golpeando mi puerta, fingiendo ser algo que desconosco
¿ira este dolor a hundirse en otro sitio del mar, mañana?
http://kanatospanish.blogspot.com
En un rincón de este mundo destrozado,
estamos mirando hacia el cielo.
yo voy en busca de tu cariño.
http://kanatospanish.blogspot.com
Si uno esta mano, aquella fiebre leve se iluminara con la imborrable luz
iluminando vivamente incluso los rincones de este borroso mundo.
Miro hacia afuera, la tristeza naufraga, cuidado,
la noche se esta quebrando, contigo yo ire en busca de
ese cariño en un mundo invisible.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Kowareta sekai no sumikko de
bokura wa sora wo miageteru
Kimi no nukumori wo sagashi ni, yuku yo.
Tada te wo nobashiteta, ikiba mo nai kuse ni
Samishisa kakushite, tesaguri de aruku
Kimi ga inai yoru ni, hajimete kanjita
Kokoro no naka no itami.
Kowareta sekai no sumikko de
bokura wa sora wo miageteru
Kimi no nukumori wo sagashi ni, yuku yo
Kankaku ga nibutte iru? namida wa afureru no ni
Kono kimochi tte nan dakke? dokoka ni wasureteru.
Saa, mondai wa kono kesenai EREKUTORO RAITO
Kokoro no naka no akari
"Aitai" to DOA wo tataite, boku wa shiranai furi wo shita
Ashita ni nareba kono itami mo, umi no mukou he shizumu?
Kowareta sekai no sumikko de,
bokura wa sora wo miageteru
Kimi no nukumori wo sagashi ni, yuku yo
Tsunaida sono te no binetsu ga, kienai akari wo tomoseba
Boyaketa sekai no sumi made, terasu hora azayaka ni
Kanashimi wa shizumi, hora, yoru ga akeru
Kimi to nukumori wo sagashi ni
Yukou imada minu sekai he to.
#Nota de traducción: Nirvana es el estado de estar liberado de algún sufrimiento || Indica un estado de cese de la actividad mental corriente que significará una liberación espiritual.
*A tientas : se refiere a ir por un camino oscuro, sin la presencia de algún sentido.
**Electrolito : en si tiene una definición química, pero se puede decir simplemente que corresponde a una alteración eléctrica.
Mostrando las entradas con la etiqueta Mucc. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Mucc. Mostrar todas las entradas
01 abril 2012
27 enero 2011
Hane (Feather) - MUCC
Canción: Pluma
Artista: MUCC
Fuente: http://jrock-lyrics.blogspot.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Artista: MUCC
Fuente: http://jrock-lyrics.blogspot.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Meciéndose de un lado a otro en el último bus, miro sin rumbo a las repetitivas luces
Yo, con mis codos, y la ciudad durmiente nos cruzamos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aunque podría tragarme las palabras del adiós, sabiendo que esto terminará
¿Por qué sigo teniendo sentimientos? Una pequeña gota en medio de la invariable escena
http://kanatospanish.blogspot.com/
El sonido de la lluvia detuvo el tiempo, derritiendo mis sentidos paralizados
Y limpió esa noche mi corazón ambiguo
http://kanatospanish.blogspot.com/
El último bus retumba como si condujera por las familiares calles de la ciudad
Por desgracia vuelve a llover hoy, como las gotas de lluvia en la ventana que brillan con colores de arcoiris
http://kanatospanish.blogspot.com/
Desaparecen como para decirme que me he convertido en un liño que ha mentido
¿Por qué comienzo a reflexionar? Como una pequeña gota en medio de la invariable escena
http://kanatospanish.blogspot.com/
En el rincón de una ciudad insomne, lloro mientras miro hacia el pequeño cielo
Dame amor, amor, vamos
¿Por qué no hay nadie para mi cuando hay tal abundancia?
¿Dónde estoy? ¿Dónde estás, mi amor?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quiero verte ahora, estoy cansado de esperar
Me pregunto por qué, hoy estoy
http://kanatospanish.blogspot.com/
Volando suavemente hacia los cielos, como para velar por tu ciudad
¿Esto es un sueño? Desearía poder volar en el cielo así
El sonido de la lluvia detiene todo
Nuestros deseos se limpian
En una noche tan cruel
http://kanatospanish.blogspot.com/
El último bus me vio afuera
Y condujo hacia donde estás esperando
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
saishuu no basu ni yura re nanto naku
kuri kaesu gaitou wo nagame temasu
hiji wo tsuita jibun to nemuri kakeno
machinami wa bonyarito kousa shiteku
yagate owaru kotowo shitte
sayonara wo nomi kon da to shitemo
doushite omou nodarou
kawa ranu keshiki no nakani potsuri
amao to ga jikan wo tome ta
mahi shita kankaku wo to kashite
aimai na kokoro wo nura shita yoru
saishuu no basu wa gata goto oto wota te
minare ta machinami wo hashitte yuku
kyou moaini kuno amemoyou
mado garasu no suiteki ga nijiiro ni kagayai te a
kie ta marude ima no boku wa
uso wotsu ita kodomo noyou dato
doushite omou nodarou
kawa ranu keshiki no nakani potsuri
nemure nai machi no katasumi
semai sora nagame nai teita
ai wokure itoshi teokure hora
konna nimo afure teru noni
doushite boku niwa kurenai no
kokohadoko ? daisuki na kimi wa doko ?
ai taiyo ima sugu kimi ni
mou matte ru nomo tsukare tayo
nande daro kyou no boku wa
fuwa fuwa to sora wo ton deru
Kimi no machi o mi orosu kurai
Yume nano kana konna fuu ni tobetara ii na
amaoto ga subete wo tome ta
futari no negai wa nagare te shimatta
konna nimo mujou na yoru no naka he
saishuu no basu wa boku wo miokutte
kimi no matsu basho he
15 diciembre 2010
Libra - MUCC
Canción: Libra
Artista: MUCC
Fuente: http://megchan.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Toma la realidad en tu brazo dominante y sostén con el otro la moral alta
Prende el fuego del amor en tu corazón y equilibra la balanza en tu cabeza
http://kanatospanish.blogspot.com/
Como si tratara de esconder tu sombra en la densa oscuridad
El sonido de un sucio ábaco hace eco; detén el mundo
http://kanatospanish.blogspot.com/
En este mundo, las emociones sólo se interponen en el camino
Así que por favor disparame
¿Quién equilibra la balanza?
¿Quién usa el ábaco?
¿Quién es el flautista de Hamelin?
¿Quién demonios es el chico que gritó "Lobo"?
No me interesa nada de eso ahora; sólo te amo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Florece ahora, flor; enséñame
El sentido de mi vida aquí y la razón viene mañana
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sosteniendo el deseo en tu brazo dominante y escondiendo la corrupción con el otro
Si cierras el amor en tu corazón, el santo en tu cabeza se reirá
Una flor valiente en un terreno baldío
Un edificio que se cierne sobre ella, robándole la luz del sol que brilla
La gente mira hacia ese edificio, sus ojos brillan
Y, finalmente, la flor dejó de respirar
El viento la acarició suavemente
Sólo el viento la acarició suavemente
http://kanatospanish.blogspot.com/
La vida es como vagar en la oscuridad, incapaz de ver
La muerte es aún más oscura: es un final, no un comienzo
Así que quema ahora tu vida, convirtiéndose en una luz para brillar en la oscuridad
Brilla; es un signo de la vida, frágil y fuerte
http://kanatospanish.blogspot.com/
Florece ahora, flor; tú me enseñaste
El sentido de mi vida aquí y la razón viene mañana
Algún día moriré, ¿qué puedo hacer por ti?
El sol se levanta y su luz brilla por siempre en este mundo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Kikiude ni genjitsu wo tori mou kataude ni doutoku wo kazashi
Mune no oku ni ai wo tomoshite atama no naka de tenbin ni kaeru
Ussou to shigeru yami no naka jibun no kage wo kakusu you ni
Kitanee soroban hajiku oto narihibiku sekai yo tomare
Kanjou wa jama ni naru dake no sekai sa
Uchikoroshite kure yo
Tenbin ni kaketa no wa dare?
Soroban de hajiku no wa dare?
Haamerun no faefuki wa dare?
Ookami shounen wa ittai dare?
Sonna no dou demo ii hodo ima, kimi wo ai shite iru yo
Hana yo ima sakihokore boku ni oshiete okure
Ima koko ni ikiru imi wo asu ga kuru wake wo
Kikiude ni yokubou wo mochi mou kataude ni haitoku wo kakushi
Mune no oku ni ai wo tozaseba atama no naka de seija ga warau
Akichi ni saku kenage na hana
Furisosogu hikari wo ubau biru ga sobietachi
Hitobito wa sono biru ni me wo kagayakase
Yagate hana wa kokyuu wo tometa
Kaze ga tada, yasashiku nadeta
Kaze dake ga yasashiku nadeta
Ikiru koto sore wa nanimo mienee yami no naka wo samayou you na
Shinu koto sore mo mata yami de owari wa kesshite hajimari dewa nai
Dakara koso ima yami wo terasu senkou ni naru you inochi moyase
Kagayaki wo hanatsun da ikiteru akashi hakanaku tsuyoku
Hana yo ima sakihokore kimi ga oshiete okureta
Ima koko ni ikiru imi wo asu ga kuru wake wo
Itsu no hi ka shiniyuku boku wa kimi ni nani ga dekiru darou
Hi wa nobori hikari wo sosogu towa ni kono sekai ni
Artista: MUCC
Fuente: http://megchan.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Toma la realidad en tu brazo dominante y sostén con el otro la moral alta
Prende el fuego del amor en tu corazón y equilibra la balanza en tu cabeza
http://kanatospanish.blogspot.com/
Como si tratara de esconder tu sombra en la densa oscuridad
El sonido de un sucio ábaco hace eco; detén el mundo
http://kanatospanish.blogspot.com/
En este mundo, las emociones sólo se interponen en el camino
Así que por favor disparame
¿Quién equilibra la balanza?
¿Quién usa el ábaco?
¿Quién es el flautista de Hamelin?
¿Quién demonios es el chico que gritó "Lobo"?
No me interesa nada de eso ahora; sólo te amo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Florece ahora, flor; enséñame
El sentido de mi vida aquí y la razón viene mañana
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sosteniendo el deseo en tu brazo dominante y escondiendo la corrupción con el otro
Si cierras el amor en tu corazón, el santo en tu cabeza se reirá
Una flor valiente en un terreno baldío
Un edificio que se cierne sobre ella, robándole la luz del sol que brilla
La gente mira hacia ese edificio, sus ojos brillan
Y, finalmente, la flor dejó de respirar
El viento la acarició suavemente
Sólo el viento la acarició suavemente
http://kanatospanish.blogspot.com/
La vida es como vagar en la oscuridad, incapaz de ver
La muerte es aún más oscura: es un final, no un comienzo
Así que quema ahora tu vida, convirtiéndose en una luz para brillar en la oscuridad
Brilla; es un signo de la vida, frágil y fuerte
http://kanatospanish.blogspot.com/
Florece ahora, flor; tú me enseñaste
El sentido de mi vida aquí y la razón viene mañana
Algún día moriré, ¿qué puedo hacer por ti?
El sol se levanta y su luz brilla por siempre en este mundo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Kikiude ni genjitsu wo tori mou kataude ni doutoku wo kazashi
Mune no oku ni ai wo tomoshite atama no naka de tenbin ni kaeru
Ussou to shigeru yami no naka jibun no kage wo kakusu you ni
Kitanee soroban hajiku oto narihibiku sekai yo tomare
Kanjou wa jama ni naru dake no sekai sa
Uchikoroshite kure yo
Tenbin ni kaketa no wa dare?
Soroban de hajiku no wa dare?
Haamerun no faefuki wa dare?
Ookami shounen wa ittai dare?
Sonna no dou demo ii hodo ima, kimi wo ai shite iru yo
Hana yo ima sakihokore boku ni oshiete okure
Ima koko ni ikiru imi wo asu ga kuru wake wo
Kikiude ni yokubou wo mochi mou kataude ni haitoku wo kakushi
Mune no oku ni ai wo tozaseba atama no naka de seija ga warau
Akichi ni saku kenage na hana
Furisosogu hikari wo ubau biru ga sobietachi
Hitobito wa sono biru ni me wo kagayakase
Yagate hana wa kokyuu wo tometa
Kaze ga tada, yasashiku nadeta
Kaze dake ga yasashiku nadeta
Ikiru koto sore wa nanimo mienee yami no naka wo samayou you na
Shinu koto sore mo mata yami de owari wa kesshite hajimari dewa nai
Dakara koso ima yami wo terasu senkou ni naru you inochi moyase
Kagayaki wo hanatsun da ikiteru akashi hakanaku tsuyoku
Hana yo ima sakihokore kimi ga oshiete okureta
Ima koko ni ikiru imi wo asu ga kuru wake wo
Itsu no hi ka shiniyuku boku wa kimi ni nani ga dekiru darou
Hi wa nobori hikari wo sosogu towa ni kono sekai ni
16 octubre 2010
Sora to ito - MUCC
Canción: Hilo y Cielo
Artista: MUCC
Fuente: http://www.jpopasia.com/lyrics/18351/mucc/sora-to-ito.html
Traductor: kyosuke rckr
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
La pequeña flor blanca ahora teñida de rojo, baila en el viento
Cierra tus ojos hasta que te duermas...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mis destrozados oidos odian este triste y despreciable mundo...
Camino con la cola levantada como si fuera el dedo de enmedio.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora mojado bajo la incesable lluvia
Espero que mi sed se desgarre como pasó con mis lagrimas...
Estaba temblando de soledad todas las mañanas...
Hasta ese dia que te conocí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La sileciosa niña lloró persistentemente...
Nunca se canso de venir aquí todos los días.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora mojado bajo la incesable lluvia
Con el acto de compasión y afecto me ofrecí a mi ego.
Si tomarás todo de mi como lo hiciste aquel dia...
Por favor no me des nada... nunca más...
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡NUNCA MÁS!
¡NUNCA MÁS!
En la torrencial lluvia, la niña se encuentra sola, sin un paraguas,
Dime, ¿Estás llorando?, ¿Dónde te duele?.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Siempre estaré contigo hasta que muestres esa sonrisa tuya.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La lluvia ha arrasado con todo
Puedes venir cuando lo desees... Yo estaré justo aquí...
Con un beso de despedida el avergonzado gato callejero corre por la calle...
Un ruido de frenos... pasa un momento...
El cuerpo era pesado, el cielo era hermoso...
Y la bella flor parecida a ti, siempre estará temblando tristemente.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
masshiroi chiisana hana akaku somatte ima kaze ni yure te iru
me o toji te nemuru made
giza tsuita ryou mimi ukiyo azake, kirau
nakayubi no you ni shippo o tatete aruku
ima furi yamanu ame ni nure
namida no you ni kare hatetakute
kodoku na asu ni tada furueteta
kimi ni deaeta hi made
shitsukoku matowaritsuku mukuchi na shoujo
aki mo se zu mainichi koko he ashi o hakobu
ima furi yamanu ame ni nure
jiai no furi de sashinobeta ego
ano hi no you ni subete ubau nara
nani mo atae naide kure mou nani mo
doshaburi no ame no naka kasa mo sasazu ni hitori de tachitsukusu shoujo
nai te iru no ka ? itamu no ha doko da ? ieyo
itsumo mitai ni warau made soba ni ite ageyou
ame ga subete o arainagashita
itsu demo koiyo koko ni iru yo
sayonara no kisu tereru noraneko ha ashibaya ni michi o wataru
bureeki noizu hito toki no ma ni
karada ha omoku sora ha kirei de
kimi ni yoku ni ta chiisana hana ga kanashige ni yurete ita itsu made mo
++Nota de traducción:Fue muy complejo traducir esta canción... sobre todo por el hecho de que cuenta una historia muy desordenada... pero eso es lo que amo de MUCC... espero les haya gustado, saludos ^^.
Artista: MUCC
Fuente: http://www.jpopasia.com/lyrics/18351/mucc/sora-to-ito.html
Traductor: kyosuke rckr
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
La pequeña flor blanca ahora teñida de rojo, baila en el viento
Cierra tus ojos hasta que te duermas...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mis destrozados oidos odian este triste y despreciable mundo...
Camino con la cola levantada como si fuera el dedo de enmedio.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora mojado bajo la incesable lluvia
Espero que mi sed se desgarre como pasó con mis lagrimas...
Estaba temblando de soledad todas las mañanas...
Hasta ese dia que te conocí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La sileciosa niña lloró persistentemente...
Nunca se canso de venir aquí todos los días.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ahora mojado bajo la incesable lluvia
Con el acto de compasión y afecto me ofrecí a mi ego.
Si tomarás todo de mi como lo hiciste aquel dia...
Por favor no me des nada... nunca más...
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡NUNCA MÁS!
¡NUNCA MÁS!
En la torrencial lluvia, la niña se encuentra sola, sin un paraguas,
Dime, ¿Estás llorando?, ¿Dónde te duele?.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Siempre estaré contigo hasta que muestres esa sonrisa tuya.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La lluvia ha arrasado con todo
Puedes venir cuando lo desees... Yo estaré justo aquí...
Con un beso de despedida el avergonzado gato callejero corre por la calle...
Un ruido de frenos... pasa un momento...
El cuerpo era pesado, el cielo era hermoso...
Y la bella flor parecida a ti, siempre estará temblando tristemente.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
masshiroi chiisana hana akaku somatte ima kaze ni yure te iru
me o toji te nemuru made
giza tsuita ryou mimi ukiyo azake, kirau
nakayubi no you ni shippo o tatete aruku
ima furi yamanu ame ni nure
namida no you ni kare hatetakute
kodoku na asu ni tada furueteta
kimi ni deaeta hi made
shitsukoku matowaritsuku mukuchi na shoujo
aki mo se zu mainichi koko he ashi o hakobu
ima furi yamanu ame ni nure
jiai no furi de sashinobeta ego
ano hi no you ni subete ubau nara
nani mo atae naide kure mou nani mo
doshaburi no ame no naka kasa mo sasazu ni hitori de tachitsukusu shoujo
nai te iru no ka ? itamu no ha doko da ? ieyo
itsumo mitai ni warau made soba ni ite ageyou
ame ga subete o arainagashita
itsu demo koiyo koko ni iru yo
sayonara no kisu tereru noraneko ha ashibaya ni michi o wataru
bureeki noizu hito toki no ma ni
karada ha omoku sora ha kirei de
kimi ni yoku ni ta chiisana hana ga kanashige ni yurete ita itsu made mo
++Nota de traducción:Fue muy complejo traducir esta canción... sobre todo por el hecho de que cuenta una historia muy desordenada... pero eso es lo que amo de MUCC... espero les haya gustado, saludos ^^.
26 mayo 2010
Ryuusei - Mucc
Canción: "Estrellas que caen"
Artista: Mucc
Fuente: Inglés@http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858710455/
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Los rieles están adornados de flores pequeñas, las vías oxidadas están alineadas de lado a lado
Camino descalzo alrededor, cuando accidentalmente mi vista se dirige al cielo estrellado sin luna
Un panorama de estrellas que caen, como si llovieran; un centelleo de más de 10 mil años luz
La mitología Griega colorea el cielo azul
Mis pasos manchados, camino jalando tu mano
Con mi palma sucia mientras observas el cielo
http://kanatospanish.blogspot.com/
No lo olvidaré, el verdadero color del paisaje que tú amabas
Pero ahora, aun el polvo de las estrellas es demasiado deslumbrante
http://kanatospanish.blogspot.com/
Amantes que se tragan sus lágrimas y escalofríos
Sus manos, juntas de una manera cálida; es triste
http://kanatospanish.blogspot.com/
No lo olvides, la belleza del futuro el cual soñaste
Un grupo de meteoros, estrellas que se desvanecen, tu rostro sonriente
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cúlpame por haber ocupado tu cielo
Ahora, ¿Cómo te sientes respecto al cielo el cual solías mirar?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Amantes que se tragan sus lágrimas y escalofríos
Sus manos, juntas de una manera cálida, tan débilmente
Tus lágrimas que caen se convierten en estrellas
Y llenan este cielo, ahora convirtiéndose en meteoros
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las estrellas colorean el claro cielo, debajo el camino mojado por el rocío de la noche
Flores de 4 pétalos manteniéndose fugazmente vivas entre los sucios rieles
Como si nuestras manos que están juntas nunca pudieran ser separadas
Como si nuestros dedos que permanecen juntos no fueran a soltarse
http://kanatospanish.blogspot.com/
Encima de nosotros, las estrellas caen como en una lluvia, como una lluvia temprana en verano o una llovizna al anochecer
Camino descalzo en la fastidiosa tierra, estos rieles como mi único soporte
Tu mano unida a la mía de una forma cálida, a mi sucia palma
http://kanatospanish.blogspot.com/
Camino en este panorama de estrellas caídas, mis pies manchados
Como si nunca fuera a dejar ir tu mano
Como si nuestros corazones, unidos, nunca pudieran ser arrancados
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
chiisa na hana yadosu makuragi heikou ni narabu sabita senro
suashi de aruiteku sougen futo miagereba tsuki no nai hoshizora
ryuusei furisosogu PANORAMA nanman kounen no matataki
konpeki no seikuu irodoru SUPANKOORU no GIRUSHIA shinwa tachi
nijinda tsumasaki sora wo miageru kimi no te wo
hikinagara aruiteku yogoreta mama no te no hira de
wasurenai yo kimi ga aishita keshiki no hontou no iro
dakedo ima wa hoshikuzu sae mo mabushisugite
namida wo kamishime furueru koibito yo
tsunaida sono te wa kanashii hodo atatakaku
wasurenaide kimi ga yume mita mirai no utsukushisa wo
ryuusei no mure kieta hoshitachi kimi no egao
kimi no sora fusaida boku wo semete kure yo
miageta sora ni ima nani wo omou?
namida wo kamishime furueru koibito yo
tsunaida sono te wa ka hosoku chikara naku
nagareru anata no namida ga hoshi ni nari
kono sora umetsukushite ima, ryuusei ni kaware
seikuu irodoru hoshihoshi yogiri ni nureta senro no shita
kuchihateta makuragi ni hakanaku inochi yadosu shiroi shiben no hana
tsunaida te ga hanarenu you ni
tsunaida yubi hanasanu you ni
zujou ni furisosogu ryuusei marude samidare ka sayoshigure
kebbeki no daichi wo hadashi de aruku kono senro dake wo tegakari ni
tsunagu kimi no te wa atatakaku
kegareta mama no te no hira de
ryuusei furishikiru PANORAMA aruiteku nijinda tsumasaki de
tsunaida te wo hanasanu you ni
tsunaida kokoro chigirerenu you ni
Artista: Mucc
Fuente: Inglés@http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858710455/
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Los rieles están adornados de flores pequeñas, las vías oxidadas están alineadas de lado a lado
Camino descalzo alrededor, cuando accidentalmente mi vista se dirige al cielo estrellado sin luna
Un panorama de estrellas que caen, como si llovieran; un centelleo de más de 10 mil años luz
La mitología Griega colorea el cielo azul
Mis pasos manchados, camino jalando tu mano
Con mi palma sucia mientras observas el cielo
http://kanatospanish.blogspot.com/
No lo olvidaré, el verdadero color del paisaje que tú amabas
Pero ahora, aun el polvo de las estrellas es demasiado deslumbrante
http://kanatospanish.blogspot.com/
Amantes que se tragan sus lágrimas y escalofríos
Sus manos, juntas de una manera cálida; es triste
http://kanatospanish.blogspot.com/
No lo olvides, la belleza del futuro el cual soñaste
Un grupo de meteoros, estrellas que se desvanecen, tu rostro sonriente
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cúlpame por haber ocupado tu cielo
Ahora, ¿Cómo te sientes respecto al cielo el cual solías mirar?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Amantes que se tragan sus lágrimas y escalofríos
Sus manos, juntas de una manera cálida, tan débilmente
Tus lágrimas que caen se convierten en estrellas
Y llenan este cielo, ahora convirtiéndose en meteoros
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las estrellas colorean el claro cielo, debajo el camino mojado por el rocío de la noche
Flores de 4 pétalos manteniéndose fugazmente vivas entre los sucios rieles
Como si nuestras manos que están juntas nunca pudieran ser separadas
Como si nuestros dedos que permanecen juntos no fueran a soltarse
http://kanatospanish.blogspot.com/
Encima de nosotros, las estrellas caen como en una lluvia, como una lluvia temprana en verano o una llovizna al anochecer
Camino descalzo en la fastidiosa tierra, estos rieles como mi único soporte
Tu mano unida a la mía de una forma cálida, a mi sucia palma
http://kanatospanish.blogspot.com/
Camino en este panorama de estrellas caídas, mis pies manchados
Como si nunca fuera a dejar ir tu mano
Como si nuestros corazones, unidos, nunca pudieran ser arrancados
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
chiisa na hana yadosu makuragi heikou ni narabu sabita senro
suashi de aruiteku sougen futo miagereba tsuki no nai hoshizora
ryuusei furisosogu PANORAMA nanman kounen no matataki
konpeki no seikuu irodoru SUPANKOORU no GIRUSHIA shinwa tachi
nijinda tsumasaki sora wo miageru kimi no te wo
hikinagara aruiteku yogoreta mama no te no hira de
wasurenai yo kimi ga aishita keshiki no hontou no iro
dakedo ima wa hoshikuzu sae mo mabushisugite
namida wo kamishime furueru koibito yo
tsunaida sono te wa kanashii hodo atatakaku
wasurenaide kimi ga yume mita mirai no utsukushisa wo
ryuusei no mure kieta hoshitachi kimi no egao
kimi no sora fusaida boku wo semete kure yo
miageta sora ni ima nani wo omou?
namida wo kamishime furueru koibito yo
tsunaida sono te wa ka hosoku chikara naku
nagareru anata no namida ga hoshi ni nari
kono sora umetsukushite ima, ryuusei ni kaware
seikuu irodoru hoshihoshi yogiri ni nureta senro no shita
kuchihateta makuragi ni hakanaku inochi yadosu shiroi shiben no hana
tsunaida te ga hanarenu you ni
tsunaida yubi hanasanu you ni
zujou ni furisosogu ryuusei marude samidare ka sayoshigure
kebbeki no daichi wo hadashi de aruku kono senro dake wo tegakari ni
tsunagu kimi no te wa atatakaku
kegareta mama no te no hira de
ryuusei furishikiru PANORAMA aruiteku nijinda tsumasaki de
tsunaida te wo hanasanu you ni
tsunaida kokoro chigirerenu you ni
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)