13 diciembre 2010

Undead Fact - Deathgaze

Canción: Inmortal hecho.
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés por Karen L en Japanesemeliorism fansite.
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Mi sangre se ha perdido en mierda enferma.
Es una triste historia.
Combatiré la corrupción,
hacer mucho no es nunca suficiente.
incluso si tengo un montón que ofrecer.
Esto no parece ser realidad.
¿Quién se hizo esto a sí mismo?
¡Irrumpamoslo!
¡Santa mierda!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin alas sobrevivo en un sueño
Sin alas aún y todo está en el sueño

Una fuerte luz que no conoce pecados
Sin alas, aún un inmortal hecho.
http://kanatospanish.blogspot.com/

knackers!(*)
No importa lo mucho que lo odie,
no puedo escapar de mi destino.
¿Que debería hacer al respecto?
http://kanatospanish.blogspot.com/

El tiempo se va disminuyendo
Tan solo una vida más.

Vagas paabras que no conocen de pecados.
Ahora, por favor déjame, tranquilamente, soñar
en un suave influjo, efímero, fugaz.
Sin alas, aún un inmortal hecho.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El dolor me desquebraja el interior, brutalmente, violentamente.
Ahora, no quiero ser tocado por nadie.
Deseo dormir, profundamente, tranquilamente.
Por favor, haz que mis sueños se hagan realidad.

Solo mi voz se queda sin nada para adornarla.
Al menos, hasta que todo comience a brillar
extiende tus rotas alas
y gentilmente toma el viento.
Vuela alto, inmortal hecho.


Romaji:

my blood has lost to fucking sick
it's just sad story
I'll combat corruption
too much is never enough
even if have a lot to offer
not seem like reality
Who did it to such oneself?
dash it!
holy shit!

wingless me survive in a sleep
wingless still and all in the dream

tsumi to shiranai zankoku na hikari
wingless me, yet undead fact

knackers!
no matter how much I hate it,
I can't run from my fate
what should be done about it?

wane over time
just one more [LIFE]

tsumi to shiranai aimai na kotoba
ima wa shizuka ni yume wo misete
awaku hakanaku yawaraka ni yurete
wingless me, yet undead fact

hidoku hageshiku tsukisasaru itami
ima wa dare ni mo furetakunai
fukaku shizuka ni nemuremasu you ni
douka negai ga kanau you ni

koe wo nokoshite kazaru koto mo naku
semete subete ga kagayaku made
itsuka chigireta tsubasa wo hirogete
sotto kaze wo ukete
higher flying, undead fact



++Nota de traducción:
(*)Nackers:
Investigando en la internet un rato, descubrí que este termino se le asocia a la gente que no hace nada por su vida y que se la pasa en la calle, algunos robando, otros intimidando. Existen varias acepciones para este término, si quieren pueden buscar otras.
En chile (y según entendí) los knackers vendrían siendo algo como los "flaites", lamentablemente no sé cómo les llamaran en otros países. Creo que en España les dicen "macarra".
Además, a este término se le asocia también a los "gitanos irlandeses", y a un sin fin de personas más, como a indigentes y gente que gana dinero a través de ayudas del estado. En fin, como dije esta palabra tiene muchos significados, si quieren pueden buscar más.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario