Artista: lynch.
Fuente: http://jrocklyrics.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Odio esto.
No puedo ver nada por la luz de mis cicatrices que se expanden,
todo ha ido muy lejos y yo estoy solo.
http://kanatospanish.blogspot.com
El azul del cielo desaparece debajo de las finas nubes.
Yo deseo amarte,
quiero que esto se detenga,
quiero sentir el calor de tu piel otra vez.
http://kanatospanish.blogspot.com
A pesar de saber que esto terminaría algún día.
Creí que tomaría vuelo.
¿Puedes oír mi partida?
Siento como si el mundo se destrozara.
Escucha mi adiós.
Espero que me respondas.
No respirare, hasta que la lluvia cese,
de algún modo, no lo olvides
vi lo que significaba...
¿Puedes oír mi partida?
Siento como si el mundo se destrozara.
Escucha mi adiós.
Espero que me respondas.
Algún día quizás nos encontremos,
cuando el cielo se desvanezca.
Si nos encontramos de nuevo,
tratare de no llorar.
http://kanatospanish.blogspot.com/Romaji:
kirai da
nani mo mienai kizu wo hirogeru hikari
subete ga tooku hanarete ima wa hitori kiri
usui kumo no nagare ni sora ga ao wo ushinau
ai shite hoshii to negai
tomete hoshii to negau
nukumori tsutaeru hada ni furete mou ichido
itsuka owaru mono da to wakatteita kedo
itsuka toberu mono da to shinjiteita no ni
sayonara kikoeru ka
kuzuresou na sono sekai de
sayonara kikoetara
kotaete hoshii nee
ame wa yamu koto naku iki ga tsudzukanai
dou ka wasurenai de
boku ni mita imi wo
sayonara kikoeru ka
kuzuresou na sono sekai de
sayonara kikoetara
kotaete hoshii nee
itsuka mata aeru kana
ano sora ni tokeru koro ni
itsuka mata aeru nara
sono toki wa nakanai you ni
#Nota de traducción: Según mi interpretación el titulo de la canción seria el motivo de inspiración. Quise averiguar pero hay pocos datos que me ayudaran a comprender mejor el significado u.u
Dedico la traducción a mi novio*
Esta letra cuando le dijeron a Hazuki, el contó que fue dedicado a una (Latina) De seguro creo que se llamaría (Maria?), una mujer que fue de vacaciones a Japón, y el la conoció, y como que se enamoro, no se si se concreto su romance, por lo visto no, es algo parecido como el tema ¨Creep¨ de Radiohead no se si lo conoces, Thom se lo dedica a una chica que se enamoro en su gira y ella nunca le dio bola xD a veces los rechazos o fracasos son fuente de inspiración, lejos es el mejor tema de Lynch. Excelente traducción :D
ResponderBorrar¿Donde lo dijo? ¡Necesito link!
ResponderBorrar