10 marzo 2013

Miseinen - the GazettE

Canción: Menor de Edad.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

He estado buscando algo desesperadamente, y como está bien tropezarse, continuo adelante.
Sé que es ridículo, pero sigo en ello, así que no tendré arrepentimientos.
Sólo puedo confiar en mí mismo, y no necesito de algo como los amigos.

Mi espada giraba en todas las direcciones.
Las alas de la pubertad frágilmente se desvanecieron.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero ser fuerte, tener la valentía de vivir por mí mismo.
La verdad, es que tengo miedo de ser traicionado.
Cuando no haces nada más que huir, nada cambia realmente.
Ya lo sé, pero soy incapaz de cambiar.

Triunfalmente, levanté mi orgullo llamado soledad.
Esas fueron mis alas para huir hacia un ideal inservible.
Triunfalmente, sostuve unmotín llamado presunción.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque más allá de esta luz, no había nada parecido a la libertad.

Días azules de adolescente.

Estaba siendo consumido en cada uno de esos días turbulentos.
Cuando me di cuenta, ya había sido cargado por la soledad.
Fue doloroso, porque realmente no estaba esperando quedarme solo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando no haces más que pretender, terminas olvidando quién eres realmente.
Así que a veces, es importante relajarse y confiar en otra persona.
Cuando me lastimo, y siento ganas de llorar, miro al cielo y grito fuertemente:
"No quiero olvidarme a mí mismo. Quiero ser como soy."
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ellos dieron un empujón hacia delante a este débil yo.
Las voces alentadoras de mi padre, mi madre y amigos, me dieron luz.

Triunfalmente, levanté mi soledad y las heridas de la pubertad.
Esas fueron mis alas para huir hacia un ideal inservible.

Si hay libertad en el cielo azul, no me importaría destrozar estas alas de orgullo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Comencé a correr desesperadamente, apuntando hacia el cielo.
Abrí mis alas, volé hacia arriba, y el lugar en donde aterricé eralibertad

Tuve una hermosa familia, tuve unos maravillosos amigos.
Tuve los mejores recuerdos.

Cuando renazcamos, volvámonos a encontrar...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:


Gamushara ni nanika wo sagashiteta
Tsumazuitemo ii kara maeni
Bakageteru no wa wakatteru,
Tada koukaisenu you hashiru no sa

Shinraidekiru no wa jibun dake de
Nakama nante iranakatta
Nanimokamo ni mukatteita yaiba
Shishun no hane wa moroku hakanai

Tsuyokunaritai hitori de ikiru tsuyosa wo
Hontou wa uragirareru no ga kowai dake
Nigete bakari ja nani hitotsu kawaranai to
Wakatte iru no ni kawarenu boku ga iru

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to iu [puraido] wa
Yakunitatanu risou e to nigeru tame no hane datta
Hokorashige ni kazashiteta jikoshuchou to iu "riot"
Kono hikari no mukou ni wa jiyuu nado nakatta n'da

Tennage bluely days

Areteita mainichi ni oboreteta n'da
Kizuitara kodoku seotteta
Tsurakatta. hontou wa hitori nante ne
Nozonde nakatta n'da

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to iu [puraido] wa
Yakunitatanu risou e to nigeru tame no hane datta
Hokorashige ni kazashiteta jikoshuchou to iu "riot"
Kono hikari no mukou ni wa jiyuu nado nakatta n'da

Tsuyogatte bakari ja hontou no kao wasurechau kara
Tama ni chikara wo nuite dareka ni tayoru koto mo daiji desu
Kizutsuite, kizutsuite, kizutsuite, nakitai toki wa
Oozora ni mukatte oogoe de sakende mite

I dont want to forget to myself
I want to be as I am.

Konna yowai boku no tame ni senaka oshite kureta
Chichi ya haha ya nakama no hagemasu koe ga boku ni hikari kuremashita

Hokorashige ni kazashiteta kodoku to shishunkizu wa
Yakunitatanu risou e to nigeru tame no hane datta
Aoku hareta ano sora ni jiyuu ga aru to suru nara
Kono hokoritakaki hane ga chigiretemo kamawanai
Boku wa hashiridashiteta gamushara ni sora wo megakete
Hane wo hiroge tobitatta rakka ten wa "jiyuu" na no dato
Subarashiki kazoku wo mochi subarashiki nakama wo motte
Saikou no hibi datta umare kawattara mata aou...

#Nota de traducción:

[ Esta canción está conectada con NAUSEA & SHUDDER ]

NAUSEA & SHUDDER - the GazettE

Canción: Náuseas y Escalofríos.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Hasta pronto, más allá de la luz.
Hasta pronto, hacia una libertad sin nombre.
Hasta pronto, traga tu ansiedad.
Hasta pronto, vuela más alto que nadie.

Arranca estas alas llenas de agujeros, y saltando, abre los ojos.
Este es un cielo cubierto de lodo, pero si vives en él, es un paraíso.
Agobiándome a mí mismo con los días de falsa pretensión, y tomando estas burlas monótonas, procedí a sacar a la luz mis heridas.
Así, la realidad que tengo hoy es todo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hasta pronto, rómpete a través de la oscuridad.
Hasta pronto, hacia una libertad sin nombre.
Hasta pronto, traga tu ansiedad.
Hasta pronto, pulsaciones temblorosas.

Un bucle de soliloquio*, un bucle de odio a si mismo.
Al final del dolor que se hallaba en un bucle, miré hacia la puerta del cielo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pájaros, que vuelan hacia el oeste, eventualmente aprende qué es la soledad
Y, viendo sus delgadas alas, me pregunto ‘’¿todo lo que desean estará allá?’’
No es algo que todo el mundo ha visto, más que sombras, se hunden en el fin del mundo.
Y oré por la luz que se desvanecía, para que se volviera más fuerte.

En el lento y profundo cielo.
Ya que estoy inmóvil y con miedo al futuro incierto, puedo quedarme así
La desiertaLibertad sin nombreasí lo dijo, riendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por lo tanto, aquí en la luz, ahora, prometo no apartar mis ojos de ese futuro inestable.

Romaji:

So long HIKARI NO MUKOU E
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NOMIKOME
So long DARE YORI MO TAKAKU TOBE

Anadarake no hane wo haide tobikome me wo kojiake
Soko ga doromamire no HEAVEN darou ga sumeba rakuen tte sa
Mekki ga hageta hibi wo seoi tanchouna baseidomo wo kurae
Kizu wo eguru youni susume sou me no mae no Real ga subete

So long YAMI WO SAITE
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NOMIKOME
So long FURUERU KODOU

LOOP jimonjitou LOOP jikoken’o
LOOP suru kurushimi no hate ore wa HEAVEN’s DOOR wo nagameteru

Mure wo nashite nishi e mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Soshite yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
Dare mo ga mita keshiki yori mo kage ochite iku chi no hate wo
Soshite kiete shimaisouna hi ni tsuyoku inotta

In deep slowly sky
Tesaguri no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii
Okizari noNameless Libertyga warainagara sou itta

Soshite ima koko de hikari wo abiru yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo chikatte.

#Nota de traducción:
Soliloquio viene a ser lo mismo que un monólogo; una reflexión en voz alta que se realiza mayormente a solas.

[ Esta canción está conectada con Miseinen ]

REMEMBER THE URGE - the GazettE

Canción: Recuerda el Impulso.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Llené el espacio vacío, negándolo desde afuera
¿Cuándo fue que comencé a caerme en pedazos?
Este horrible rival es diferente de aquel día.

Fue demasiado brillante porque soñaba demasiado
Ahora ya no siento nada.

Para ti, que te lanzaste a la “imaginación”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo era demasiado brillante de igual forma
Ahora apenas miro ese momento.

Hey, ¿puedes oírlo?
El sonido de mi extinguido corazón, resuena fríamente
¿Qué quedará al final, de este mundo que se derrumba?

[Mi propio enemigo]
Hay una necesidad de perturbarlo ahora
[Tu propio enemigo]
No lo pierdas de vista
Conoce a tu enemigo
http://kanatospanish.blogspot.com/

No puedo siquiera decirte cuan oscuro es aquí que ya no puedo ver nada
En un espacio vacío e interminable, ¿qué es lo que veo?

Cuando aprendí que los sueños son efímeros y que la agonía está en todos ellos, el único en quien podía creer era en mí mismo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hey, no lo olvides
Incluso si hay una profunda oscuridad ante la luz que se refleja en tus ojos, ¿no es la verdad sólo una?

Hey, ¿puedes oírlo?
El sonido de mi extinguido corazón, resuena fríamente
¿Qué quedará al final, de este mundo que se derrumba?

Romaji:

Kuroku nuritsubusu youni kuuhaku wo umeta
Doko de kuruihajimeta?
Ano hi to wa chigau Ugly rivalry

Azayakasugita no wa yume wo misugita sei
Ima wa nani mo kanjinai
“Souzou” ni mi wo nageru kimi e
Azayakasugita no wa kitto ore mo onaji de
Ima wa tada toki wo mitsume

Nee, kikoeru kai?
Kokoro ga kieta oto tsumetaku hibiku
Kuzuredashita sekai no hate ni
Nani ga nokoru?

[My own enemy]
There is the need to disturb it now
[Your own enemy]
Never miss the eyes
Know your enemy

Tsutaekirenu hodo koko wa kurakute nani mo mienai
Owaru koto no nai kuuhaku ni nani wo miru?
Yume wa hakanaku subete ni kurushimi wo oboeta toki ni
Shinjirareru no wa jibun de

Nee, wasurenaide
Sono me ni utsurikomu hikari no saki ni fukai yami ga sonzai shite mo
Shinjitsu wa hitotsu darou?

Nee, kikoeru kai?
Kokoro ga kieta oto tsumetaku hibiku
Kuzuredashita sekai no hate ni
Nani ga nokoru?

Hanakotoba - the GazettE

Canción: El lenguaje de las flores.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Si me marchito y me pisotean, espero que al menos sea por ti
Está bien estar rodeado de hermosas flores porque quiero estar a tu lado
Mi corta vida está escasa de felicidad, y eso no va a cambiar
Te amo, simplemente te amo...

Cada vez que pasabas, suavemente me rozabas
En los días carentes de lluvia, me dabas agua, por lo que crecí fuerte
Desapareciste sin que me diera cuenta, y aún sigo siendo una solitaria flor que florece en vano.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay agua para las flores que se marchitan.
No hay luz para las flores que se pudren.

Aterrado en mi hora final, desesperadamente giré alrededor de la oscuridad
Ahora, al buscar la luz, desesperadamente giré alrededor de la oscuridad.

Si alguien simpatizara conmigo, me haría florecer hermosas flores
Quiero ser amado por alguien.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay agua para las feas y marchitas flores
Las flores que solo se pudren carecen incluso de brotes
Mi visión es bloqueada por la oscuridad que aplasta mi cuerpo
Si eras tú, si fuiste tú
Pensé que me salvarías de este lugar
Lloré, viendo mi vida pasar.

¿Fueron los toques que me diste un sueño, creados por mis deseos?
Sin saber la respuesta, pronto me voy a pudrir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Hikarabite fumi tsubusareru no narasemete anata ni
Kirei na hana no tonari demo ii soba ni otai desu
Sachi usuku tanmei kawaru koto nado nai
Aishiku tada aishiku anata wo...

Anata wa itsu mo toorisugaru tabi ni yasashiku nadete kureta
Ame no nai hi wa mizu wo kureta tsuyoku ikiru you ni to
Anata wa itsu shika sugata wo keshi watashi wa mata ichirin munashiku saku

Kareru dake no naka ni kureru mizu nado nai
Kusaru dake no hana ni sosogu hikari nado nai
Tada shiki ni obie nagara yami no naka haizuri mawaru
Ima hikari wo haizuri mawaru

Dare ka watashi ni doujou suru no nara totemo kirei na hana wo sakasete
Dare ni demo aisareru you na sonzai ni naritai

Kareru dake no naka ni kureru mizu nado nai
Kusaru dake no hana wa tsubomisara nokosezu
Me no mae wa yami de fusagare mogaku watashi wo tsubusu
Anata nara anata dattara
Koko kara tasukete kureru to omotteita
Soumatou no naka de naiteta

Anata ga kureta kanshoku wa
Yoku ga unda yume na no ka
Wakaranu ga mama jiki ni kusaru.

Zakurogata no Yuuutsu - the GazettE

Canción: Tristeza en forma de Granada*
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Lloro, lloro, y cuando me detenga, estaré sonriendo.
Lloro, lloro, y cuando sonría, estarás conmigo.

El sol de la mañana brillando desde la ventana se ve diferente a lo usual
Debo estar deprimido porque sé lo qué vendrá
Cuando esas flores que me trajiste para que me repusiera se marchiten dentro del jarrón, te dejaré atrás, dejaré todo, y me marcharé a un lugar muy lejano.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre perdías el tiempo en animarme
Venías con alegría hacia mí, poniéndome delante de ti...
¿No era doloroso, verme de esta forma?
Hubiera estado bien si me dijeras que estabas cansada, pero no parecías disgustada ni una sola vez, y gentilmente, me abrazabas y llorabas.

Quiero vivir, cada vez que pienso en no querer morir, mis lágrimas caen.
Quiero vivir, a pesar de que no pueda hacer algo por ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Parece que he dormido demasiado
A mi lado, solo tu olor permanece
De alguna forma me hizo sentir mal
Pozos de ansiedad fueron puestos en mí
Los días pasaban, y mientras esperaba tu regreso, una nota de tu parte fue entregada a mí. Frente a la verdad escrita allí, me quedé sin palabras.
Rompiéndome, lloré.

n o t a
Siento haber sido egoísta
Yo solo quería salvarte
Si no puedo morir por ti, entonces aquí está mi felicidad...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre estarás mirándome desde el interior
Cuando cierre mis ojos y piense en ti, nunca olvidaré cómo sonreír
Desde ahora en adelante viviremos viendo el mismo escenario, con el sol de la mañana brillando. En la brisa del mar, vamos a dormir, incluso si no despertamos.

Romaji:

Naite naite nakiyandara egao no mama de iyou
Naite naite egao kuretara boku no soba ni zutto

Madobe kara sasu asahi ga itsumo to chigaku mieta
Ki ga omoi no ha saki ga mieta kara darou
Kabin ni yureru mimai no hana ga kareru koro ha
Kimi wo nokoshi subete wo sutete dokoka tooku he
Kimi ha itsumo hagemasu you ni fuzaketemite
Akaruku sesshi jibun no koto yori mo boku wo...
Saiwai desho? konna sugata wo miteru no ha
Tsukareta to sunao ni ieba ii no ni
Kimi ha iya na kao hitotsu sezu tada yasashikute
Boku wo dakishimete naite kureta

Ikitai yo, shinitakunai. omou tabi namida kobore
Ikitai yo, kimi no tame ni nani hitotsu shite ageretenai

Shibaraku neteshimatteta you da
Tonari ni ha kimi no kaori dake ga nokottete
Nandaka munasawagi ga shitetan da fuan ga komiageru
Soshite hi ha tachi kaeri matsu boku ni todoita
Ichimai no memo ha kimi kara de kisareteta jijitsu ni kotoba nakushi
Yabureta you ni nakisakenda

m e m o
Gomen nasai
Katte na koto shite
Tada anata wo tasukete agetakatta no
Anata no tame ni shineru no nara
Sore ga watashi no shifuku na no...

Boku no naka de kimi ha itsumo mimamotte kureterun da ne
Me wo tojite kimi wo omoeba egao datte wasurenai you ne
Kore kara mo zutto onaji keshiki wo mitsuzukete ikite ikou
Madobe kara sasu asahi to shiokaze ni fukare nemurou
Moshi mo futari ga mezamenakute mo.

#Nota de traducción:
Granada es una metáfora de corazón.
Si prestan atención a la letra, pueden notar que la historia va de un chico en un hospital que necesita un trasplante de corazón. Un día, su novia desaparece de su lado, se suicida y pide que le entreguen su corazón.
Sí, las canciones felices no son lo de Ruki xd.