28 febrero 2013

Doomed Love - Velvet Eden

Canción: Amor Condenado
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/doomed_love.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

¡No me hagas reír!
¿De verdad piensas ser un adivino con eso?
Tú dices que soy un demonio, destinado a conducir a los hombres hacia la locura
Es una verdadera pena, ya que te equivocas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ya sabes, siempre hay una honesta sugerencia
En cualquier mentira razonable. Le doy las gracias por su tiempo, adiós.
Sin embargo, no sé mi propia edad, o incluso donde nací...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay arañas, hay arañas
Lo desean, tal vez han decidido
Incluso el número de lágrimas que ha derramado
Hay arañas, hay arañas...
Oye, es cierto, ¡no me llames mentiroso!
Tengo miedo... ¿quién soy yo? ¡Dímelo!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bien. Mi primera petición: Cierra las puertas, aquí y allá
Mi segundo petición: Debes quitarse tu vestido
Mi tercera petición: No tengas tanta prisa por irte justo ahora
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay arañas, hay arañas
Mirando desde las ventanas de la capilla
Nadie podría orar en este tipo de lugar
Y hay arañas, hay arañas
Acechando en lo profundo de mi cuerpo
Nunca pude pensar que desearía besarte
Hay arañas, y porque las arañas
Muévete como si fueras ordenado por su voz
Toda la brujería para el amor sería en vano
http://kanatospanish.blogspot.com/

Girl Fiend - Velvet Eden

Canción: Novia demonio
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/girl_fiend.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Oh espejo, espejo, espejo, espejo, señor espejo*
¿Por qué, por qué, por favor dime por qué, por qué soy tan lindo?
"¿Puedes hacer que todas las sombras desaparezcan del callejón a medianoche?"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin dormir, el hombre que eligió la carta fatal
Él me encerrará y seguirá alrededor de su travesura**, sin duda
"Con la mano detrás de la espalda voy a encerrarte, me reiré como un falso sacerdote"
Dios... ¿dónde estoy?
¿Especímenes en una caja en el sótano? ¿Quiénes son estos?
A pesar de que todos han sido rotos
Se ven tan reales, tan vivos ¡Estas muñecas...!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Madrastra, hermana pequeña y sirvienta, las tres prostitutas
Tú puedes hacer cualquier cosa, después de todo soy tuyo
"Coleccionista de pecados, si me vendo a esos hipócritas"
Ah, ¿no será porque
Tú me diste una noche tan maravillosa?
Qué es esto, aquí, en tu ojo izquierdo
Hay un destello como polvo de estrellas en el interior
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con esos dedos pálidos
Suavemente, gentilmente remuévelo por favor
Bueno... y toda esa inocente bondad
Para pensar, el complejo lolita*** de la habitación de este niño, por vergüenza!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mi ojo izquierdo
Te voy a examinar****
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*Este se podría decir que es el encantamiento para llamar al espejo de la madrasta de blancanieves, porque en japonés este encantamiento solo se dice: kagami yo kagami (espejo, espejo) y DADA canta: kagami yo kagami yo kagami yo kagami yo kagami san (espejo, espejo, espejo, espejo, señor espejo).
**Esa travesura me parece que es la persona que tiene capturada.
***El complejo lolita surgió a causa de un libro francés llamado Lolita, el cual describe la relación amorosa entre una niña de 12 años y un hombre de 42 años, así que el complejo lolita se puede definir como la pedofilia.
****Esa última parte me parece que hace alución al juego sexual de doctor y paciente.
Por cierto como comentario personal me permito decir que es una de las peores canciones que he traducido ¿Por qué de todos los temas posibles, escogió la pedofilia?

Sad Mask - Velvet Eden

Canción: Máscara Triste
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://proxemics.net/honyaku/sadmask3.html
http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/sad_mask_demo.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Yo no tengo rostro
Alguien lo robó de mí
Todos los días, juego lo mismo
Me pongo mi maquillaje, y pretendo tener un rostro
http://kanatospanish.blogspot.com/

Suspiro en la ventana cuando
La miro pasar, cuyo nombre ni siquiera sé
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estoy enamorado de ella
Ella es diferente de mi fealdad
Ella es tan magnífica
Y lo hermosa qué es...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desde que cruzamos miradas,*
No he sido el mismo
No puedo ser un buen chico
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Tú eres el que siempre miraba por la ventana buscándome,
¿Tú me deseas?
... ¿Me quieres para que te ame?"
http://kanatospanish.blogspot.com/

No dejes entrar a nadie
Era lo que mamá siempre decía
Sin una llave y sin un sonido
Ella vino a mí en mi habitacion
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eres tan magnífica
Y lo hermosa que eres...
Tú eres la primera en verme y no huir
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estoy soñando despierto
Intoxicado por su dulce esencia
Ella me da una máscara
Sí, mucho más gentil que una madre
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ella dijo que sería solo nuestro secreto
Tocó mi piel y se rió
La máscara se ha insertado en mí
Y no se desprenderá
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me duele, me duele
Pero ya que esta es la máscara que ella elijió para mí
No se despegará, incluso si muero
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Chico, no eres el único sin rostro..."
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción: *También puede ser desde que conoci los ojos de esa persona

27 febrero 2013

Amber - DIR EN GREY

Canción: Ámbar.
Artista: DIR EN GREY
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

El pulso del viento del verano.
Con el sonido deformado, mis ideales se derrumban.
Mi futuro se cae a pedazos, estoy acabado, estoy...

Quiero estar contigo más tiempo, pero no puedo seguir ocultando las frágiles lágrimas que se ocultan tras mi sonrisa.

Cuando este sueño coloreado de ámbar de muchos años llegue a su fin, ¿despertará mi yo real?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tomé todo lo que pude, tanto que casi me mató.
Incluso extendí mi mano, pero terminé aquí.

Ahora, estamos en el infierno bajo el mando de Él.

Las luces se apagan y el escenario se oscurece, informándome que ya es el final.
Déjame oír tu voz otra vez.
Quiero quedarme aquí por más tiempo, pero...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Adiós a la persona que amé demasiado.
Tu nombre, nunca lo supe.
Prometimos encontrarnos en el lugar coloreado de ámbar.

Siento el viento del verano.
Y mirando hacia atrás, las lágrimas se mezclaron con la sangre, para crear un nuevo sueño coloreado de ámbar; aquí en mi corazón.

Hasta que mi voz se apague, mi última intención...
Hasta que mi voz se apagué, yo cantaré.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Koharubiyori no kaze wa myakuutsu hizunda oto de
Kuzureta risou kowareta mirai ore ni wa mou...

Motto kimi to itai kedo motto soba ni itai kedo
Egao ni hisomu yowaki namida kore ijou wa kakusenai yo

Kohakuiro shita suunen no yume shuuen no saki soko ni hontou no ore ga iru?
Taeru koto nara shinu hodo shitasa te mo sashinobeta keredo ikitsuita ore wa ima

We're in hell under control of Him

Owari wo tsugeru RAITO wa kiete butai wa yami

Motto koe wo kikasete yo motto koko ni itai kedo
Sayonara kokoro kara aishita namae mo wakaranai kimi yo

Kohakuiro shita yakusoku no chi de koharubiyori no kaze wo sei ni ukete omoidashi
Namida wa nagare chi to mazari ai kohakuiro shita atarashii yume ga "kokoro" ni aru

Koe ga kareru made saigo no...
Koe ga kareru made utaou.

26 febrero 2013

Winter Moon - Angelo

Canción: Luna de Invierno.
Artista: Angelo
Fuente: utau-inu.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

En la gélida noche de luna, mientras la respiración se vuelve blanca con el aire.
Es siempre lo mismo. Allí estás tú, temblando, mientras te desvaneces en una imagen secundaria.

Para ese entonces, si mi mano no hubiese soltado la tuya.
O si me hubiese percatado de aquel grito sin voz...
Mi piel recuerda ligeramente aquel calor, mientras el tiempo pasa en la nada.
Es todo lo que busco.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La luz de la luna oculta seguramente me mostrará los sentimientos de aquel día que la nieve se llevó.
En noches frías como ésta, con mis ojos cerrados fuertemente, al menos podemos vernos.
Yo simplemente me entrego al sueño.

Si mi mano no hubiese soltado la tuya, o si me hubiese percatado de aquel grito sin voz...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi piel recuerda ligeramente aquel cobarde calor.
Como pasando el tiempo en la nada.
Es todo lo que busco.

La luz de la luna escondida seguramente me mostrará los sentimientos de aquel día que la nieve se llevó.
En noches frías como ésta, con mis ojos cerrados fuertemente, al menos podemos vernos.
Yo simplemente me entrego al sueño.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aún permanece en mis recuerdos, solo esa hermosa palabra.
Descarto el tiempo que ha caído en la nada, y sonrío con confianza.

La luz de la luna oculta seguramente me mostrará el voto de aquel día que la nieve se llevó.
En noches frías como ésta, pongo mi mano sobre mi corazón.
Al menos lo siento, y contemplo el sueño todavía desde lejos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Toiki ga shiroku mau koori tsuku tsukiyo de kimi ha
Furueta mama kieru zanzou ni natte itsumademo

Ano toki mo shikono te wo hanasanaide ita no naraba
Koe ni naranai sakebi ni kizuku koto ga dekita no ka to

Kasuka ni hada ga oboeteiru chiisana nukumori dake wo
Nagarete kieru toki no naka sore dake wo oi motomete

Yuki ni kaki kesareta ano hi no omoimade kakureta tsuki no hikari ga kitto utsushi dasu
Kogoeru konna yoru ha hitomi wo tojita mama de yagate meguri au
Yume ni tada mi wo yudaneteite

Ano toki mo shikono te wo hanasanaide ita no naraba
Oshi koroshiteita sakebi ni kizuku koto ga dekita no ka to

Kasuka ni hada ga oboeteiru okubyou na nukumori dake wo
Nagarete kieru toki no naka sore dake wo oi motomete

Yuki ni kaki kesareta ano hi no omoimade kakureta tsuki no hikari ga kitto utsushi dasu
Kogoeru konna yoru ha hitomi wo tojita mama de yagate meguri au
Yume ni tada mi wo yudaneteite

Kioku ni mada nokotteiru taisetsu na kotoba dake wo
Kuzurete kieta toki wo sute kakushin no emi wo ukabete

Yuki ni kaki kesareta ano hi no chikaimade kakureta tsuki no hikari ga kitto utsushi dasu
Kogoeru konna yoru ha sono te wo mune ni atete yagate tsukamitoru
Yume wo mada tooku de mitsumete.