27 octubre 2011

You - NightingeiL

Canción: Tú
Artista: NightingeiL
Fuente: Inglés: Entregado por Haro en "Pedidos"; Romaji por unmeitoa@blogger
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Tú, que apareciste como un milagro, yo miraba incapaz incluso de parpadear,
como la noche, envolviendo la luna y las estrellas...
El sol, todo sobre la tierra eres tu,
comienza a llover y mi cuerpo se empapa del todo.
 Un sentimiento de una lluvia impresionante,
una voz que se evaporó de aquel mar, la armonía de lluvia, una sensación crítica.
 El mar en su extensión sigue expandiéndose, ya no puedo unir mis manos.
Tú desgarras el mar con ambas manos, en el remolino del cielo va el mundo puesto al revés.
 http://kanatospanish.blogspot.com/



Esto que te ama, te busca a ti,
¿Desde algún tiempo tengo entendido que me creen?
 Quiero decir "Te amo" a todo tu ser,
 ¡Ya comencé a derretirme, Tú nunca cambiaras!
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Al contrario, he creado este mar. Los pájaros y las mariposas dejan de volar,
 los saltamontes avanzan lentamente.
En mi campo visual hay inferioridad y oscuridad, una persiana engañó al mundo.
 http://kanatospanish.blogspot.com/



Romaji:

Kiseki no you ni araware ta kimi ha hitome mi te mabataki mo deki nai
Tsuki ya hoshi o tsutsun da yoru no you... Taiyou, daichi de ari subete ha kimi
Furidasu ame shintai ha zubunure wameki tsukeru ame no kanshou
Ano umi kara jouhatsu koe u no yunizon kiki teki kankaku
Umi ha boudai de bouchou tsuduke boku ha mou te ga tsuke rare nakutte
Kimi ha ryoute de umi o sai te sora no uzu he sakasama no sekai

Konna boku ha aisuru akogare terunda
Itsuka ra ka nomikoma re I believe myself ?
I believe myself ?
Aishi teru tte ii tai subete no kimi he
Boku ha mou toke dashi ta you'll never change !
You'll never change !

Kono umi ha gyaku, boku ga tsukutta tori ya chou tachi ga toba naku natteru
Haitsukubatta shikai ha furyou de yami mousou kyousue moumoku no sekai

Umi ha boudai de bouchou tsuduke boku ha mou te ga tsuke rare naku te
Kimi ha ryoute de umi o sai te sora no uzu he sakasama no sekai...



#Nota de traducción: Primera Canción

6 comentarios:

  1. Me ganaste la traducción ;P >_<
    ¡Bienvenida, claro! (;
    Me preguntaba si me permitirías hacer un par de sugerencias (:?

    ResponderEliminar
  2. Lo siento u.u no era mi intención pero el Satoshixd me la asigno como prueba y así quede aquí. Por supuesto que recibiré tus sugerencias por que de alguna manera me estas ayudando n.n

    ResponderEliminar
  3. Bueno n.n mi sugerencia, por lo menos a mi forma de verlo.
    Al usar el "You"; Usted me suena algo muy formal,es correcto, pero pienso que suena un poco impersonal. Yo me imagino que las canciones van dirigidas a una amada o algo por el estilo y no a "señoras" como nuestros artistas que escriben y cantan en español.
    Por lo que hablar de "tu" suena más propio
    "Tú, mi más soñada ensoñación", por ejemplo, a
    "Usted, mi más bla bla bla."
    Aparte de que cx siendo sinceros google traductor lo traduce todo con ese rebuscado "Usted". No es que insinúe traducciones hechas directamente de google translate.
    En fin c; estás en tu derecho de interpretar como gustes las letras (: es sólo mi humilde opinión ñ.ñ
    Saludos Dokeshi c:

    ResponderEliminar
  4. wsuhcjfeh whaguglg en realidad yo le iba a poner "tu", pero como era mi primera traducción pensé 'quizás deba ser formal :O', pero ahora que me dices si suena a Canción cebolla dedicada a una señora con delantal xDD

    BLOODY ALL LOVER MUCHAS GRACIAS POR TU CONSEJO !! ^^

    ResponderEliminar
  5. \o/! ! ! ! -es quien la pidió hace un tiempo- muchas gracias ♥

    ResponderEliminar