Canción: Einstein*
Artista: Vistlip
Fuente: http://wingom.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Alguien, alguien, ¡que me salve!
No me importa quien.
(Esto parece una pesadilla)
Aunque lo hubiéramos hecho a tiempo,
si tuviera un par de alas...
(Esto parece una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com
También usamos cada truco en el libro,
que nos termino diciendo
"pueden quedarse aquí"
y sin embargo, él y ella,
recogieron la muerte.
(Esto parce una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com
Nacer en una familia ordinaria,
y solo ser atraído por la hija de un noble.
Adiós ventisca de flores del cerezo.
¡Saltar a bordo de un carruaje de caballos,
exactamente en la medianoche!
http://kanatospanish.blogspot.com
Aunque honestamente creo,
que este es un "sector sucio"
Si tuviera que comparar mis "sueños" a una estrella,
prefiero compararlo con la totalidad del bello cielo nocturno.
http://kanatospanish.blogspot.com
Incluso si esta personalidad
es llamada "bicho raro",
su sangre no es azul, es de color rojo,
eres un ser humano genuino.
http://kanatospanish.blogspot.com
"Esta cantidad de besos,
todavía no la posee y no la despierta".
Parece que Dios aún
quiere hacerme cantar eso.
http://kanatospanish.blogspot.com
Alguien, alguien, ¡que me salve!
¡No me importa quien!
Por favor, ¡no te vayas!
aunque podría haber sido salvado,
si tuviera un par de alas...
(Esto parece una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com
Las lágrimas que de pronto lloro,
fueron elementos substituto del diamante
Digo adiós a la ventisca de flores del cerezo
y salto sobre un tren de vapor,
exactamente en la media noche.
http://kanatospanish.blogspot.com
Lo siento, pero en la Tierra,
la telepatía no existe,
incluso si uno quiere ver lo que hay en el corazón del otro,
lo único que obtendría, es un perfil débil.
http://kanatospanish.blogspot.com
No importa si este mundo
es llamado "patético"
Tu sangre sin duda es roja,
eres un ser humano genuino.
http://kanatospanish.blogspot.com
Te agitaste enérgicamente,
cuando ayer te despediste.
Por favor, no me lo ocultes,
aún no es demasiado tarde para mi.
http://kanatospanish.blogspot.com
Para mí, la muerte no es
algo que no deba ser cantado
¿Acaso tus lamentos
te hacen no quieres escuchar
esta canción?
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Dareka dareka tasukete
dare de mo ii
(I seems like a nightmare.)
boku ni tsubasa ga areba
ma ni au no ni
(I seems like a nightmare.)
damashi damashi bokura mo
ii kikaseta
"koko ni ite mo ii"
nanoni kare mo kanojo mo
shi wo eranda
(I seems like a nightmare.)
heibon na katei ni umare
himegimi ni akogareta dake
sakura fubuki BAI BAI
reiji choudo no
basha ni tobi nore
shoujiki na kansou wa
"kitanai machi" da keredo
"yume" wo hoshi to tatoeru nara
manten no kirei na yozora
sono kosei ga kimi wo
"itai yatsu" to natsukete mo
ketsueki wa ao janaku aka
shoushinshoumei no ningen sa
"sono teido no KISU ja
mada mezamerarenai"
kami sama wa boku ni
mada utawasetai you da
dareka dareka tasukete
dare de mo ii
ikanai de kure
boku ni tsubasa ga areba
sukueru no ni
(I seems like a nightmare.)
futo nagashita namida wa
DAIYA kawari no AKUSESARII sa
sakura fubuki BAI BAI
reiji choudo no
kisha ni tobi komu
ainiku chikyuujou ni wa
TEREPASHII ga sonzai shinai
kokoro no naka shiritakute mo
usui PUROFIIRU bakari
kono sekai ga kimi wo
"kawaisou" to yobou tomo
ketsueki wa machigai naku aka
shoushinshoumei no ningen sa
tsuyoi furi wo shite ta
kinou ni sayonara da
kakusanai de kure
mada teokure janai naraba
boku ni totte no shi to wa
utaenai koto janai
kimi no kui wa
kono uta
kikenaku naru koto ka?
#Nota de traducción: Einstein* no logro comprender el significado del nombre de la canción, pero seguiré investigando...
Mostrando las entradas con la etiqueta Vistlip. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Vistlip. Mostrar todas las entradas
19 diciembre 2012
26 marzo 2012
Classic Opera - Vistlip
Canción: Ópera Clásica
Artista: Vistlip
Fuente: Antares
Traductor: Emmeline D.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Alguien me dijo
"¿Hay un final para el amor?"
Si, no importa cuántas veces pregunte,
El cuello de la chica sigue doblado
"No importa las palabras que trate de decir,
Tú no sonríes..."
Me pregunto si Tchaikovsky también
Se volvió dresgarradoramente triste
Y puso (estos sentimientos) en la música
http://kanatospanish.blogspot.com/
"No hay príncipes sobre caballos blancos"
Quiero ser el que te bese
La mañana siguiente, y la siguiente a esa,
¿Debería despertarte de tu sueño?
Cada vez que abro la cerradura, tu gritas
"¡Por favor, no te vayas!"
Si dices eso.. no iré a ningún lugar
http://kanatospanish.blogspot.com/
"No hay tal cosa como Santa Claus"
Quiero ser el que te de regalos
La noche siguiente, y la siguiente a esa,
Dejaré amor en tu almohada
Esta es una ciudad donde la felicidad desciende,
Una canción llena de cicatrices,
ÓPERA CLÁSICA
"Yo siempre, siempre
viviré por tí".
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
dareka oshie te
"ai ni hate wa aru?"
sou nando kii temo shoujo no kubi wa ore tamama
"Don'na kotoba kakete mite mo kimi wa warawanakute...."
chaikofusukii mo setsuna kunatte ongaku ni nose tanodarou
" Hakuba no ouji-sama wa inai."
kisu wosurunowa boku de ari tai
tsugino asa mo tsugino asa mo nemuri kara sama shimashou
kagi hirake ru do ni kimi ga nai teshimau
"Onegai! Ikanaide!" To... Doko ni mo ikanai
"Santakurousu nante inai."
purezento surunowa boku de ari tai
tsugino yoru mo tsugino yoru mo makuramoto ni ai okou
koko wa shiawase ga furu machi
kizu darakeno shi, kurashikkuopera
"Itsu made mo Itsu made mo kimi no tame ni ikiyou."
Artista: Vistlip
Fuente: Antares
Traductor: Emmeline D.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Alguien me dijo
"¿Hay un final para el amor?"
Si, no importa cuántas veces pregunte,
El cuello de la chica sigue doblado
"No importa las palabras que trate de decir,
Tú no sonríes..."
Me pregunto si Tchaikovsky también
Se volvió dresgarradoramente triste
Y puso (estos sentimientos) en la música
http://kanatospanish.blogspot.com/
"No hay príncipes sobre caballos blancos"
Quiero ser el que te bese
La mañana siguiente, y la siguiente a esa,
¿Debería despertarte de tu sueño?
Cada vez que abro la cerradura, tu gritas
"¡Por favor, no te vayas!"
Si dices eso.. no iré a ningún lugar
http://kanatospanish.blogspot.com/
"No hay tal cosa como Santa Claus"
Quiero ser el que te de regalos
La noche siguiente, y la siguiente a esa,
Dejaré amor en tu almohada
Esta es una ciudad donde la felicidad desciende,
Una canción llena de cicatrices,
ÓPERA CLÁSICA
"Yo siempre, siempre
viviré por tí".
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
dareka oshie te
"ai ni hate wa aru?"
sou nando kii temo shoujo no kubi wa ore tamama
"Don'na kotoba kakete mite mo kimi wa warawanakute...."
chaikofusukii mo setsuna kunatte ongaku ni nose tanodarou
" Hakuba no ouji-sama wa inai."
kisu wosurunowa boku de ari tai
tsugino asa mo tsugino asa mo nemuri kara sama shimashou
kagi hirake ru do ni kimi ga nai teshimau
"Onegai! Ikanaide!" To... Doko ni mo ikanai
"Santakurousu nante inai."
purezento surunowa boku de ari tai
tsugino yoru mo tsugino yoru mo makuramoto ni ai okou
koko wa shiawase ga furu machi
kizu darakeno shi, kurashikkuopera
"Itsu made mo Itsu made mo kimi no tame ni ikiyou."
20 junio 2011
Theater Of Envy - Vistlip
Canción: Teatro de la Envidia
Artista: Vistlip
Fuente: antares489@wordpress
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Susurrando desde la pantalla envolvente
“Muere conmigo…”
Una cabra negra se vuelve loca con celos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Alguien escucha,
Mira destrozarlo con un bisturí,
“Estabas sólo, ¿no?”
La fría mirada de la heroína
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si no puedo transmitírtelo, ¿debería quitarme todos mis piercings?
Si mi improvisación es NG, ¿también es imposible?*
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nosotros, que nos vemos tan normales en el film, hablando de la separación,
Diciendo "Esos momentos fueron geniales, ¿no?”
Vamos a embellecer nuestro final con flores
-Me pregunto, ¿Quién derramará lágrimas?-
(Vuelve. Deja que pase de nuevo, nena.)
http://kanatospanish.blogspot.com/
“Odio esto…”
No te vayas lejos
“Odio esto…”
Una cabra negra que no puedo criar
http://kanatospanish.blogspot.com/
Porque quiero a alguien que se preocupe de mi,
Levantando una pierna, pavoneo a lo largo de la línea del tren,
Como yo, quien te hizo llorar. "Por favor, detente", no estaba totalmente solo, o algo así
http://kanatospanish.blogspot.com/
El personaje principal fue bañado con aplausos, y caminó por la alfombra roja,
Mi pequeña e infantil envidia fue lo que se dio por vencido
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nosotros, que nos vimos tan normales en el film, decimos "Esos momentos fueron geniales, ¿no?”
Y cometemos suicidio de amantes con un veneno dulce mientras sonreímos miserablemente,
Las lágrimas se derraman
(Lo siento. No te dañaré de nuevo, nena.)
http://kanatospanish.blogspot.com/
La próxima vez, si si trato de crear una obra, sería bueno que fuese feliz,
Incluyendo el amor después del papel final, así no lo olvidaré
-¡Eres mi tesoro!-
(Está bien. Firme de nuevo, nena)
http://kanatospanish.blogspot.com/
* NG significa “nada bueno”.
Romaji:
SUKURIIN koshi SARAUNDO de sasayaku
「boku to shine•••. 」
Shitto ni kuruu kuroyagi
Dareka kiite
Mesu de kiri kizande mite
「sabishi katta ne. 」
HIROIN no tsumetai shisen
Kimi ni tsutawara nai nara BODIIPIASU zenbu biki chigire ba ii ?
ADORIBU ga NG nara kore demo mata dame kana
FIRUMU de wa arifureta bokutachi ga 「ano goro wa yokatta ne. 」 to wakare hanashi
ENDIINGU ni wa hana wo soe you
Dare ga namida suru darou
(Come back. Let it happen again baby.)
「daikirai da•••. 」
Tooku e ikanai de
「daikirai da•••. 」
Kiridase nai kuroyagi
Dareka ni shinpai sareta ikara kataashi ukasete senro wo kappo
「o negai yamete•••. 」 to kimi wo naka shita boku wa hitori nankajana katta
Shujin kou wa hakushu wo abite REDDO KAAPETTO aruku no deshita
Mikireta no wa osanai boku no chiisana ENVY
FIRUMU de wa arifureta bokutachi ga 「ano goro wa yokatta ne. 」 to yasashii doku de
Kanashi sou ni warai nagara shinjuu
Namida koboreta
(Sorry. Don't you hurt again baby.)
Jikaisaku wo tsukuru toshi tara shiawase na katachi ga ii
Wasure nu you ENDO ROORU ato ni ai wo komete
Kimi wa takara mono da yo
(All right. Unshaken again baby)
Artista: Vistlip
Fuente: antares489@wordpress
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Susurrando desde la pantalla envolvente
“Muere conmigo…”
Una cabra negra se vuelve loca con celos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Alguien escucha,
Mira destrozarlo con un bisturí,
“Estabas sólo, ¿no?”
La fría mirada de la heroína
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si no puedo transmitírtelo, ¿debería quitarme todos mis piercings?
Si mi improvisación es NG, ¿también es imposible?*
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nosotros, que nos vemos tan normales en el film, hablando de la separación,
Diciendo "Esos momentos fueron geniales, ¿no?”
Vamos a embellecer nuestro final con flores
-Me pregunto, ¿Quién derramará lágrimas?-
(Vuelve. Deja que pase de nuevo, nena.)
http://kanatospanish.blogspot.com/
“Odio esto…”
No te vayas lejos
“Odio esto…”
Una cabra negra que no puedo criar
http://kanatospanish.blogspot.com/
Porque quiero a alguien que se preocupe de mi,
Levantando una pierna, pavoneo a lo largo de la línea del tren,
Como yo, quien te hizo llorar. "Por favor, detente", no estaba totalmente solo, o algo así
http://kanatospanish.blogspot.com/
El personaje principal fue bañado con aplausos, y caminó por la alfombra roja,
Mi pequeña e infantil envidia fue lo que se dio por vencido
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nosotros, que nos vimos tan normales en el film, decimos "Esos momentos fueron geniales, ¿no?”
Y cometemos suicidio de amantes con un veneno dulce mientras sonreímos miserablemente,
Las lágrimas se derraman
(Lo siento. No te dañaré de nuevo, nena.)
http://kanatospanish.blogspot.com/
La próxima vez, si si trato de crear una obra, sería bueno que fuese feliz,
Incluyendo el amor después del papel final, así no lo olvidaré
-¡Eres mi tesoro!-
(Está bien. Firme de nuevo, nena)
http://kanatospanish.blogspot.com/
* NG significa “nada bueno”.
Romaji:
SUKURIIN koshi SARAUNDO de sasayaku
「boku to shine•••. 」
Shitto ni kuruu kuroyagi
Dareka kiite
Mesu de kiri kizande mite
「sabishi katta ne. 」
HIROIN no tsumetai shisen
Kimi ni tsutawara nai nara BODIIPIASU zenbu biki chigire ba ii ?
ADORIBU ga NG nara kore demo mata dame kana
FIRUMU de wa arifureta bokutachi ga 「ano goro wa yokatta ne. 」 to wakare hanashi
ENDIINGU ni wa hana wo soe you
Dare ga namida suru darou
(Come back. Let it happen again baby.)
「daikirai da•••. 」
Tooku e ikanai de
「daikirai da•••. 」
Kiridase nai kuroyagi
Dareka ni shinpai sareta ikara kataashi ukasete senro wo kappo
「o negai yamete•••. 」 to kimi wo naka shita boku wa hitori nankajana katta
Shujin kou wa hakushu wo abite REDDO KAAPETTO aruku no deshita
Mikireta no wa osanai boku no chiisana ENVY
FIRUMU de wa arifureta bokutachi ga 「ano goro wa yokatta ne. 」 to yasashii doku de
Kanashi sou ni warai nagara shinjuu
Namida koboreta
(Sorry. Don't you hurt again baby.)
Jikaisaku wo tsukuru toshi tara shiawase na katachi ga ii
Wasure nu you ENDO ROORU ato ni ai wo komete
Kimi wa takara mono da yo
(All right. Unshaken again baby)
03 noviembre 2010
Alo[n]e - Vistlip
Canción: Solo
Artista: Vistlip
Fuente: http://antares489.wordpress.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Solo en un cuarto oscuro
La soledad es desagradable
Probablemente es así para todos
Aunque, ¿Por qué ambos nos sentimos mucho más solitarios que eso?
http://kanatospanish.blogspot.com/
No hay mirilla en nuestros corazones
Así que seguimos malentendiéndolo
Esta distancia está interfiriendo y no puedo escucharte bien, así que quiero que me dejes abrazarte
http://kanatospanish.blogspot.com/
En el freezer hay helado sabor vainilla y el recuerdo del hielo raspado,
Durmiendo tranquilamente mientras son alcanzados por la fecha de caducidad
http://kanatospanish.blogspot.com/
Al igual que un color rosa x negro que no se desgasta,
¡Vamos a entretejernos , que somos débiles!
Hablando de una "razón para vivir", déjame ser tu razón
http://kanatospanish.blogspot.com/
"Te amo" es muy simple, pero
No puedo encontrar una expresión más adecuada
Así que cuando nos despertamos en la mañana, esquina de adivinación*
Quiero sonreir y decir "Buenos días" junto a tí
http://kanatospanish.blogspot.com/
Porque la "n" de "alone" se ve como una jaula de pájaros**
La borro con el botón claro para liberarte***
http://kanatospanish.blogspot.com/
Actuemos siempre nuestra historia que no tiene variedad de fragmentos****
No necesito la imitación de alguien
Sino el original, existencia irremplazable
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quiero estar contigo
Y te amo
Con un estilo que puede volverse problemático, pero está bien
Mientras hago que tu cabeza se vuelva nerviosa, ¡mantengo mis manos hacia tu cielo!
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿Me alcanza esta voz?
Profundamente
¿Me alcanza esta canción?
Flotando…
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Hitori kurai heyan naka kodoku nante iya
Daredatte sou darou
Sore nanoni futaribocchiwa sorejouno kodokukan
Kokoroni nozoki anawa nai
Dakara bokura surechigaibakarinan darou ne
kono kyoriga jamade yoku kikoenai kara
Dakishimesasete hoshiinda
Reitoukono nakaniwa vanilla ajino aisuto memory koori
Shoumikigenni owarenagara sotto nebutteru
Pinkxkuroga kirenai colorno youni
Yowai bokura orinarishite ikou yo
"Ikiru imi nante..." tte iunnara
Bokuwo kimino imini sasete
I love you nanate tanjunsugiru kedo
Hokaniwa fusawashii hyougen mitsukannainda
Dakara asano uranai koonaade mezametara
Tonaride ohayou tte hohoemitai
Alonenoga marude torikagoni mieta kara
Kimiwo nigasou to
Kuria botande shoukyo shimasta
Baraetiseino kakeramo nai
Bokurano story zutto enjite ikou
Darekano mane nante iranai
Orijinarude kawarinaki sonzai
I wanna be with you and I love you
Mendoukusai guraino stylede choudo iinda
Kimino koubeni yurenagara
Kimino sorani tewo kazasu yo
Kono koega todokimasu ka?
Fukaku fukaku fukaku
Kono koega todokimasu ka?
Fukaku fukaku fukaku
Kono utaga todokimasu ka?
Fuwari fuwari fuwari
Kono utaga todokimasu ka?
Fuwari fuwari fuwari
Kono koega todokimasu ka?
Fukaku fukaku fukaku
Kono koega todokimasu ka?
fukaku fukaku fukaku
++Nota de traducción:
Esta tradu la tenía hecha hace muuuucho xD ¡Gran canción! C:
* Esta NdT salía en la traducción: No estoy completamente seguro cómo expresar esto, pero la palabra utilizada aquí se refiere generalmente a decir la fortuna o a la adivinación. Yo, honestamente, tampoco sé cómo traducir la frase LOL
** Bueno, dejé expresado el "alone" porque sino pierde todo el sentido la frase LOL
*** Decía "clear buttom"... o.ó
**** Salía como "fragmentos de la variedad" D:
Artista: Vistlip
Fuente: http://antares489.wordpress.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Solo en un cuarto oscuro
La soledad es desagradable
Probablemente es así para todos
Aunque, ¿Por qué ambos nos sentimos mucho más solitarios que eso?
http://kanatospanish.blogspot.com/
No hay mirilla en nuestros corazones
Así que seguimos malentendiéndolo
Esta distancia está interfiriendo y no puedo escucharte bien, así que quiero que me dejes abrazarte
http://kanatospanish.blogspot.com/
En el freezer hay helado sabor vainilla y el recuerdo del hielo raspado,
Durmiendo tranquilamente mientras son alcanzados por la fecha de caducidad
http://kanatospanish.blogspot.com/
Al igual que un color rosa x negro que no se desgasta,
¡Vamos a entretejernos , que somos débiles!
Hablando de una "razón para vivir", déjame ser tu razón
http://kanatospanish.blogspot.com/
"Te amo" es muy simple, pero
No puedo encontrar una expresión más adecuada
Así que cuando nos despertamos en la mañana, esquina de adivinación*
Quiero sonreir y decir "Buenos días" junto a tí
http://kanatospanish.blogspot.com/
Porque la "n" de "alone" se ve como una jaula de pájaros**
La borro con el botón claro para liberarte***
http://kanatospanish.blogspot.com/
Actuemos siempre nuestra historia que no tiene variedad de fragmentos****
No necesito la imitación de alguien
Sino el original, existencia irremplazable
http://kanatospanish.blogspot.com/
Quiero estar contigo
Y te amo
Con un estilo que puede volverse problemático, pero está bien
Mientras hago que tu cabeza se vuelva nerviosa, ¡mantengo mis manos hacia tu cielo!
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿Me alcanza esta voz?
Profundamente
¿Me alcanza esta canción?
Flotando…
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Hitori kurai heyan naka kodoku nante iya
Daredatte sou darou
Sore nanoni futaribocchiwa sorejouno kodokukan
Kokoroni nozoki anawa nai
Dakara bokura surechigaibakarinan darou ne
kono kyoriga jamade yoku kikoenai kara
Dakishimesasete hoshiinda
Reitoukono nakaniwa vanilla ajino aisuto memory koori
Shoumikigenni owarenagara sotto nebutteru
Pinkxkuroga kirenai colorno youni
Yowai bokura orinarishite ikou yo
"Ikiru imi nante..." tte iunnara
Bokuwo kimino imini sasete
I love you nanate tanjunsugiru kedo
Hokaniwa fusawashii hyougen mitsukannainda
Dakara asano uranai koonaade mezametara
Tonaride ohayou tte hohoemitai
Alonenoga marude torikagoni mieta kara
Kimiwo nigasou to
Kuria botande shoukyo shimasta
Baraetiseino kakeramo nai
Bokurano story zutto enjite ikou
Darekano mane nante iranai
Orijinarude kawarinaki sonzai
I wanna be with you and I love you
Mendoukusai guraino stylede choudo iinda
Kimino koubeni yurenagara
Kimino sorani tewo kazasu yo
Kono koega todokimasu ka?
Fukaku fukaku fukaku
Kono koega todokimasu ka?
Fukaku fukaku fukaku
Kono utaga todokimasu ka?
Fuwari fuwari fuwari
Kono utaga todokimasu ka?
Fuwari fuwari fuwari
Kono koega todokimasu ka?
Fukaku fukaku fukaku
Kono koega todokimasu ka?
fukaku fukaku fukaku
++Nota de traducción:
Esta tradu la tenía hecha hace muuuucho xD ¡Gran canción! C:
* Esta NdT salía en la traducción: No estoy completamente seguro cómo expresar esto, pero la palabra utilizada aquí se refiere generalmente a decir la fortuna o a la adivinación. Yo, honestamente, tampoco sé cómo traducir la frase LOL
** Bueno, dejé expresado el "alone" porque sino pierde todo el sentido la frase LOL
*** Decía "clear buttom"... o.ó
**** Salía como "fragmentos de la variedad" D:
14 agosto 2010
Ozone - Vistlip
Canción: Ozono
Artista: Vistlip
Fuente: http://www.videouncovered.com/lyrics/32059/vistlip/ozone.html
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Una montaña de desesperación donde la Vía Láctea aparece,
La fría brisa de nuevo revoloteaba a mi ganado,
“Sólo una vez al año”
¿Qué se siente?
Las lágrimas corrían por el hecho de ser reemplazado
http://kanatospanish.blogspot.com/
“Por favor, déjame verte esta noche con seguridad”
Estos sentimientos que montaron una cometa fueron anhelados
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuestra promesa de juntarnos en un lugar
“Es lo mismo de siempre, ¿verdad?”
Bajo un cielo nublado,
Si no hay ninguna estrella, vamos a convertinos en estrellas
Mientras nos acurrucamos en el otro,
Mientras nos prometemos el uno al otro...
http://kanatospanish.blogspot.com/
“No te vayas” “Hasta que lo acepte”
Hasta el momento en que, como Altair y Vega, esta lluvia lagrimal
De esperar estar más enamorado de tí que ayer cese
Oh MAGPIE, suspende un puente,
¡Conéctanos a todos!
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una pequeña montaña donde aparece la Vía Láctea,
El paisaje que vi es distinto a lo que había imaginado,
¿Hemos avanzado desde aquellos días?
La respuesta no es NO
Pero no es suficiente
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un malvado “Dios” nos pone a prueba,
Ocupemos el asiento vacío y vayamos a la siguiente fase
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando preguntaron “¿Qué clase de relación tienes?” Yo dije “Tal vez algo más que amigos" Pero eso tampoco está muy bien
La palabra "unidos" es más apropiada,
Mientras peleamos el uno con el otro,
Mientras terminamso relaciones con otros,
http://kanatospanish.blogspot.com/
“¿Estás bien ahora?” “Sigue siendo imposible”
Porque las cosas terminarán de esta manera
Sería genial si puieramos sonreir mañana también,
Es desgarrador, doloroso,
No sabemos cuándo vamos a morir,
Tan premeditado, Spica
http://kanatospanish.blogspot.com/
-A las estrellas se le mandan, no "deseos", pero si "promesas" para la Vía Láctea
Escucha mi monólogo
“De ahora en adelante, no importa cuantos años, estemos siempre juntos" es todo lo que quiero decir
Juro por siempre
Repite siempre-
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuestra promesa de juntarnos en un lugar
“Es lo mismo de siempre, ¿verdad?”
Bajo un cielo nublado,
Si no hay ninguna estrella, vamos a convertinos en estrellas
Mientras nos reímos del otro,
Mientras amamos a otro.
http://kanatospanish.blogspot.com/
“Hey, ¿dónde estas ahora?” “En algún lugar de la Tierra”
No soy un astronauta, así que, si es en cualquier lugar bajo el Ozono, ¡no hay problema!
“¡Lo tengo! Estaré allí pronto”
¿Quiero causar un disturbio hasta la mañana
En estos importantes paraderos?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Ama no gawa ukabu Zetsubou no oka
Sameta kaze ga mata Sutooru(stole) nabikaseta
”Nen ni ichido kiri” Donna kimochi da
Okikaeta dake de Namida nagareta
”Douka koyoi koso wa awasete kudasai”
Suisei ni haseta omoi wa kogareta
Yakusoku wo shita machiawase basho
“Aikawarazu da ne” Kumorizora no chika
Hoshi ga nai nara hoshi ni nareba ii
Yorisoiai nagara Chikaiai nagara
”Ikanaide” ”Yusu made”
Arutairu(Altair) to bega(Vega) no you ni
Kinou yori kimi wo suki de itai na
Sairui ame yamu koro
Kasasagi yo hoshi wo kakete
Bokura wo tsunaide
Ama no gawa ukabu Se no hikui oka
Miwatasu keshiki wa Souzou to chigau
Ano koro to kurabe Mae ni susumeta?
Kotae wa NO ja nai Dakedo tarinai
Ijiwaru na ”Kami” ga Bokura tamesunda
Kuuseki wo uzumete Tsugi no suteeji(stage) e mukaou
”Donna kankei?” nante kikaretara
Tomodachi ijou ka na… Sore mo sukoshi chigau ka…
”Kizuna” to iu kotoba ga fusawashii
Kenkashiai nagara Wakachiai nagara
“Mou daijoubu?” “Mada muri”
Koushite ite ageru kara
Ashita mo waraetara ii na
Tsurakute tsurakute
Itsu shinu ka wakanai
Dakara wa ga mama na supika
Hoshi ni ”negai” ja naku ”chikai” wo
to the milky Way Kiite monoroogu(monologue)
“Kore kara saki nannen mo issho” da to
Tada sore dake Iitai hitokoto
swear Forever repeat forever
Yakusoku wo shita machiawase basho
“Aikawarazu da ne” Kumorizora no chika
Hoshi ga nai nara hoshi ni nareba ii
Baka ni shiai nagara Aishiai nagara
”Nee ima, doko?” ”Chikyuun naka”
Uchuuhikoushi ja nai kara
Ozon(ozone) yori shita nara mondai nai
”Wakatteru, sugu iku”
Asa made sawagitai no deshou
Taisetsu na ibasho de
Nota de traducción: Esta NdT salía en la traducción al inglés * Altair, Vega, y Spica son los nombres de tres prominentes, largar estrellas en las constelaciones Aquila, Lyra y Virgo respectivamente.
Artista: Vistlip
Fuente: http://www.videouncovered.com/lyrics/32059/vistlip/ozone.html
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Una montaña de desesperación donde la Vía Láctea aparece,
La fría brisa de nuevo revoloteaba a mi ganado,
“Sólo una vez al año”
¿Qué se siente?
Las lágrimas corrían por el hecho de ser reemplazado
http://kanatospanish.blogspot.com/
“Por favor, déjame verte esta noche con seguridad”
Estos sentimientos que montaron una cometa fueron anhelados
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuestra promesa de juntarnos en un lugar
“Es lo mismo de siempre, ¿verdad?”
Bajo un cielo nublado,
Si no hay ninguna estrella, vamos a convertinos en estrellas
Mientras nos acurrucamos en el otro,
Mientras nos prometemos el uno al otro...
http://kanatospanish.blogspot.com/
“No te vayas” “Hasta que lo acepte”
Hasta el momento en que, como Altair y Vega, esta lluvia lagrimal
De esperar estar más enamorado de tí que ayer cese
Oh MAGPIE, suspende un puente,
¡Conéctanos a todos!
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una pequeña montaña donde aparece la Vía Láctea,
El paisaje que vi es distinto a lo que había imaginado,
¿Hemos avanzado desde aquellos días?
La respuesta no es NO
Pero no es suficiente
http://kanatospanish.blogspot.com/
Un malvado “Dios” nos pone a prueba,
Ocupemos el asiento vacío y vayamos a la siguiente fase
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando preguntaron “¿Qué clase de relación tienes?” Yo dije “Tal vez algo más que amigos" Pero eso tampoco está muy bien
La palabra "unidos" es más apropiada,
Mientras peleamos el uno con el otro,
Mientras terminamso relaciones con otros,
http://kanatospanish.blogspot.com/
“¿Estás bien ahora?” “Sigue siendo imposible”
Porque las cosas terminarán de esta manera
Sería genial si puieramos sonreir mañana también,
Es desgarrador, doloroso,
No sabemos cuándo vamos a morir,
Tan premeditado, Spica
http://kanatospanish.blogspot.com/
-A las estrellas se le mandan, no "deseos", pero si "promesas" para la Vía Láctea
Escucha mi monólogo
“De ahora en adelante, no importa cuantos años, estemos siempre juntos" es todo lo que quiero decir
Juro por siempre
Repite siempre-
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuestra promesa de juntarnos en un lugar
“Es lo mismo de siempre, ¿verdad?”
Bajo un cielo nublado,
Si no hay ninguna estrella, vamos a convertinos en estrellas
Mientras nos reímos del otro,
Mientras amamos a otro.
http://kanatospanish.blogspot.com/
“Hey, ¿dónde estas ahora?” “En algún lugar de la Tierra”
No soy un astronauta, así que, si es en cualquier lugar bajo el Ozono, ¡no hay problema!
“¡Lo tengo! Estaré allí pronto”
¿Quiero causar un disturbio hasta la mañana
En estos importantes paraderos?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Ama no gawa ukabu Zetsubou no oka
Sameta kaze ga mata Sutooru(stole) nabikaseta
”Nen ni ichido kiri” Donna kimochi da
Okikaeta dake de Namida nagareta
”Douka koyoi koso wa awasete kudasai”
Suisei ni haseta omoi wa kogareta
Yakusoku wo shita machiawase basho
“Aikawarazu da ne” Kumorizora no chika
Hoshi ga nai nara hoshi ni nareba ii
Yorisoiai nagara Chikaiai nagara
”Ikanaide” ”Yusu made”
Arutairu(Altair) to bega(Vega) no you ni
Kinou yori kimi wo suki de itai na
Sairui ame yamu koro
Kasasagi yo hoshi wo kakete
Bokura wo tsunaide
Ama no gawa ukabu Se no hikui oka
Miwatasu keshiki wa Souzou to chigau
Ano koro to kurabe Mae ni susumeta?
Kotae wa NO ja nai Dakedo tarinai
Ijiwaru na ”Kami” ga Bokura tamesunda
Kuuseki wo uzumete Tsugi no suteeji(stage) e mukaou
”Donna kankei?” nante kikaretara
Tomodachi ijou ka na… Sore mo sukoshi chigau ka…
”Kizuna” to iu kotoba ga fusawashii
Kenkashiai nagara Wakachiai nagara
“Mou daijoubu?” “Mada muri”
Koushite ite ageru kara
Ashita mo waraetara ii na
Tsurakute tsurakute
Itsu shinu ka wakanai
Dakara wa ga mama na supika
Hoshi ni ”negai” ja naku ”chikai” wo
to the milky Way Kiite monoroogu(monologue)
“Kore kara saki nannen mo issho” da to
Tada sore dake Iitai hitokoto
swear Forever repeat forever
Yakusoku wo shita machiawase basho
“Aikawarazu da ne” Kumorizora no chika
Hoshi ga nai nara hoshi ni nareba ii
Baka ni shiai nagara Aishiai nagara
”Nee ima, doko?” ”Chikyuun naka”
Uchuuhikoushi ja nai kara
Ozon(ozone) yori shita nara mondai nai
”Wakatteru, sugu iku”
Asa made sawagitai no deshou
Taisetsu na ibasho de
Nota de traducción: Esta NdT salía en la traducción al inglés * Altair, Vega, y Spica son los nombres de tres prominentes, largar estrellas en las constelaciones Aquila, Lyra y Virgo respectivamente.
19 abril 2010
Vistlip - Drop Note.
Canción: Nota Caida
Artista: Vistlip
Fuente: English By yurusanai-yatsu@livejournal.com
Traductor: ~Kai~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
No entender cosas como el significado de la felicidad, incapaz de florecer de nuevo, no te estaras marchitando?
No dejare que eso suceda
Si tu no existes, yo tampoco
Solo dame un poco de tiempo
Una cita bajo el cielo azul
Una persona solitaria y el egoismo
Nosotros dos, tu balanceandote con las constelaciones
Somos como los cristales swarovski flotando sobre una cortina negra
"Solo Hazlo"
Es imposible vivir astutamente
Orando, quieres desaparecer completo instantaneamente?
Todos los dias te digo, cambia ese "Estoy Cansado De Vivir" A un "Por Favor Vive"
Oh mierda, Trae el ruido
Oh mierda, Trae el ruido
Bota el manual de como sonreir
Oh mierda, Trae el ruido
Oh mierda, Trae el ruido
El eco ritmico continua
Como es costumbre, el bien vestido, presumido intelectual mira en menos a los demas
"Eres incompetente, eres peor que una hormiga"
Es verdad, no eres capaz de asegurar una vida llena de felicidad
Asi que al menos, cantemos
Busca un telefono publico en Shibuya, esta fuera de vista
Deja tu situacion actual de correr tratando de escapar del R.I.P
Dile adios a ese cortante, no renunciaras
Te observare solo a ti eternamente
Incluso si yo lo digo, no cambiaras, asi que tendras eterna juventud y longevidad
Asi que por lo menos, deja esta voz marchitarse, una maquina ritmica que corta el ritmo y melodias
Un asesino lirico que te salve... es lo que quiero ser, eh
http://kanatospanish.blogspot.com/
Oh mierda, Trae el ruido
Oh mierda, Trae el ruido
Entonces, firme aqui
Oh mierda, Trae el ruido
Oh mierda, Trae el ruido
Un contrato inseparable
Los maniquies no dicen mentiras
Estan de tu lado sin decir nada... pero esa mano es muy fria
No lo olvides, ok?
Valoro la forma en que siempre dependes de mi
"Hey, por favor quedate a mi lado, atrapame, tocame"
Lloraremos Juntos, Reiremos juntos
Porque... solo... "nadie" lo hara... si no lo haces tu, no se hara
Quiero estar en ese tipo de relacion
Hasta que se vuelva un fastidio
Como es costumbre, el bien vestido, presumido intelectual mira en menos a los demas
"Eres incompetente, eres peor que una hormiga"
Es verdad, no eres capaz de asegurar una vida llena de felicidad
Asi que al menos, cantemos
Los maniquies no dicen mentiras
Estan de tu lado sin decir nada... pero esa mano es muy fria
No lo olvides, ok?
No estas Sol@
Aqui es donde perteneceras
Romaji:
shiawase no imi nante wakaranai mama kaerizaku koto mo
naku kimi wa kare te iku no ?
sou wa sasenai
kimi ga inakya boku mo inai
sukoshi dake jikan wo okureyo
sunda sora no shita de ai biki
sabishi gari ya to jikochuu shugi
anmaku ni ukabu SUWARO no you ni
seiza to yureru kimi to futari
" just do it "
kiyou ni ikiru nante muri
gan wakuba sugu ni kiete shimaitai ?
" ikiru koto ni tsukare ta " kimi ni
' ikite kudasai ' to tsugeru hibi
oh shit bring the noise
oh shit bring the noise
tsukuri egao no setsumei sho sutete
oh shit bring the noise
oh shit bring the noise
Rhythm no zankyou ni tsuzuke
oshare butta interi wa aikawarazu mikuda shiteru
' muryoku na omae wa ari ika '
soune sachi aru mirai ga hoshou dekiru hazu mo nai no sa
dakara semete utao u
shibuya koushuu denwa ura wo saguri
nigemadou genjou ni wa R. I. P
tebanase nai KATTAA mo OYASUMI
ore ga miteru yo eien ni kimi jishin
tsutte mo nare nee kara furoufushi
dakara semete kono koe o karashi in
to MERO kizamu Rhythm machine
kimi sukuu lyrical murdere ni...naritee na
oh shit bring the noise
oh shit bring the noise
saa koko ni kimi no SAIN wo
oh shit bring the noise
oh shit bring the noise
" hanarenai " keiyaku
mannequin wa uso tsukanai
nani mo iwazu soba ni iru kedo sono te wa amari ni tsumetai
wasure nai de ne
kimi ga itsumo izon suru you ni boku ni totte mo hitsuyou
' nee, onegai soba ni ite. atashi wo tsukamaete ite. karada wo ijitte.
naki ai. warai ai.
datte... " dare ka " nanka ja dame de.. ." anata " ja nakya dame de.. . '
sonna kankei de itai
uzai gurai ni
oshare butta interi wa aikawarazu mikuda shiteru
' muryoku na omae wa ari ika '
soune sachi aru mirai ga hoshou dekiru hazu mo nai no sa
dakara utaou
mannequin wa uso tsukanai
nani mo iwazu soba ni iru kedo sono te wa amari ni tsumetai
wasure nai de ne
kimi wa hitori janai koto wo
koko ga ibasho to nare
++Nota de traducción:
Trate de dejarla lo mas concuerda posible n.n
La parte de Maquina Ritmica* creo que podria referirse a algo pero preferi dejarlo asi
Artista: Vistlip
Fuente: English By yurusanai-yatsu@livejournal.com
Traductor: ~Kai~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
No entender cosas como el significado de la felicidad, incapaz de florecer de nuevo, no te estaras marchitando?
No dejare que eso suceda
Si tu no existes, yo tampoco
Solo dame un poco de tiempo
Una cita bajo el cielo azul
Una persona solitaria y el egoismo
Nosotros dos, tu balanceandote con las constelaciones
Somos como los cristales swarovski flotando sobre una cortina negra
"Solo Hazlo"
Es imposible vivir astutamente
Orando, quieres desaparecer completo instantaneamente?
Todos los dias te digo, cambia ese "Estoy Cansado De Vivir" A un "Por Favor Vive"
Oh mierda, Trae el ruido
Oh mierda, Trae el ruido
Bota el manual de como sonreir
Oh mierda, Trae el ruido
Oh mierda, Trae el ruido
El eco ritmico continua
Como es costumbre, el bien vestido, presumido intelectual mira en menos a los demas
"Eres incompetente, eres peor que una hormiga"
Es verdad, no eres capaz de asegurar una vida llena de felicidad
Asi que al menos, cantemos
Busca un telefono publico en Shibuya, esta fuera de vista
Deja tu situacion actual de correr tratando de escapar del R.I.P
Dile adios a ese cortante, no renunciaras
Te observare solo a ti eternamente
Incluso si yo lo digo, no cambiaras, asi que tendras eterna juventud y longevidad
Asi que por lo menos, deja esta voz marchitarse, una maquina ritmica que corta el ritmo y melodias
Un asesino lirico que te salve... es lo que quiero ser, eh
http://kanatospanish.blogspot.com/
Oh mierda, Trae el ruido
Oh mierda, Trae el ruido
Entonces, firme aqui
Oh mierda, Trae el ruido
Oh mierda, Trae el ruido
Un contrato inseparable
Los maniquies no dicen mentiras
Estan de tu lado sin decir nada... pero esa mano es muy fria
No lo olvides, ok?
Valoro la forma en que siempre dependes de mi
"Hey, por favor quedate a mi lado, atrapame, tocame"
Lloraremos Juntos, Reiremos juntos
Porque... solo... "nadie" lo hara... si no lo haces tu, no se hara
Quiero estar en ese tipo de relacion
Hasta que se vuelva un fastidio
Como es costumbre, el bien vestido, presumido intelectual mira en menos a los demas
"Eres incompetente, eres peor que una hormiga"
Es verdad, no eres capaz de asegurar una vida llena de felicidad
Asi que al menos, cantemos
Los maniquies no dicen mentiras
Estan de tu lado sin decir nada... pero esa mano es muy fria
No lo olvides, ok?
No estas Sol@
Aqui es donde perteneceras
Romaji:
shiawase no imi nante wakaranai mama kaerizaku koto mo
naku kimi wa kare te iku no ?
sou wa sasenai
kimi ga inakya boku mo inai
sukoshi dake jikan wo okureyo
sunda sora no shita de ai biki
sabishi gari ya to jikochuu shugi
anmaku ni ukabu SUWARO no you ni
seiza to yureru kimi to futari
" just do it "
kiyou ni ikiru nante muri
gan wakuba sugu ni kiete shimaitai ?
" ikiru koto ni tsukare ta " kimi ni
' ikite kudasai ' to tsugeru hibi
oh shit bring the noise
oh shit bring the noise
tsukuri egao no setsumei sho sutete
oh shit bring the noise
oh shit bring the noise
Rhythm no zankyou ni tsuzuke
oshare butta interi wa aikawarazu mikuda shiteru
' muryoku na omae wa ari ika '
soune sachi aru mirai ga hoshou dekiru hazu mo nai no sa
dakara semete utao u
shibuya koushuu denwa ura wo saguri
nigemadou genjou ni wa R. I. P
tebanase nai KATTAA mo OYASUMI
ore ga miteru yo eien ni kimi jishin
tsutte mo nare nee kara furoufushi
dakara semete kono koe o karashi in
to MERO kizamu Rhythm machine
kimi sukuu lyrical murdere ni...naritee na
oh shit bring the noise
oh shit bring the noise
saa koko ni kimi no SAIN wo
oh shit bring the noise
oh shit bring the noise
" hanarenai " keiyaku
mannequin wa uso tsukanai
nani mo iwazu soba ni iru kedo sono te wa amari ni tsumetai
wasure nai de ne
kimi ga itsumo izon suru you ni boku ni totte mo hitsuyou
' nee, onegai soba ni ite. atashi wo tsukamaete ite. karada wo ijitte.
naki ai. warai ai.
datte... " dare ka " nanka ja dame de.. ." anata " ja nakya dame de.. . '
sonna kankei de itai
uzai gurai ni
oshare butta interi wa aikawarazu mikuda shiteru
' muryoku na omae wa ari ika '
soune sachi aru mirai ga hoshou dekiru hazu mo nai no sa
dakara utaou
mannequin wa uso tsukanai
nani mo iwazu soba ni iru kedo sono te wa amari ni tsumetai
wasure nai de ne
kimi wa hitori janai koto wo
koko ga ibasho to nare
++Nota de traducción:
Trate de dejarla lo mas concuerda posible n.n
La parte de Maquina Ritmica* creo que podria referirse a algo pero preferi dejarlo asi
Suscribirse a:
Entradas (Atom)