Canción: Einstein*
Artista: Vistlip
Fuente: http://wingom.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Alguien, alguien, ¡que me salve!
No me importa quien.
(Esto parece una pesadilla)
Aunque lo hubiéramos hecho a tiempo,
si tuviera un par de alas...
(Esto parece una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com
También usamos cada truco en el libro,
que nos termino diciendo
"pueden quedarse aquí"
y sin embargo, él y ella,
recogieron la muerte.
(Esto parce una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com
Nacer en una familia ordinaria,
y solo ser atraído por la hija de un noble.
Adiós ventisca de flores del cerezo.
¡Saltar a bordo de un carruaje de caballos,
exactamente en la medianoche!
http://kanatospanish.blogspot.com
Aunque honestamente creo,
que este es un "sector sucio"
Si tuviera que comparar mis "sueños" a una estrella,
prefiero compararlo con la totalidad del bello cielo nocturno.
http://kanatospanish.blogspot.com
Incluso si esta personalidad
es llamada "bicho raro",
su sangre no es azul, es de color rojo,
eres un ser humano genuino.
http://kanatospanish.blogspot.com
"Esta cantidad de besos,
todavía no la posee y no la despierta".
Parece que Dios aún
quiere hacerme cantar eso.
http://kanatospanish.blogspot.com
Alguien, alguien, ¡que me salve!
¡No me importa quien!
Por favor, ¡no te vayas!
aunque podría haber sido salvado,
si tuviera un par de alas...
(Esto parece una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com
Las lágrimas que de pronto lloro,
fueron elementos substituto del diamante
Digo adiós a la ventisca de flores del cerezo
y salto sobre un tren de vapor,
exactamente en la media noche.
http://kanatospanish.blogspot.com
Lo siento, pero en la Tierra,
la telepatía no existe,
incluso si uno quiere ver lo que hay en el corazón del otro,
lo único que obtendría, es un perfil débil.
http://kanatospanish.blogspot.com
No importa si este mundo
es llamado "patético"
Tu sangre sin duda es roja,
eres un ser humano genuino.
http://kanatospanish.blogspot.com
Te agitaste enérgicamente,
cuando ayer te despediste.
Por favor, no me lo ocultes,
aún no es demasiado tarde para mi.
http://kanatospanish.blogspot.com
Para mí, la muerte no es
algo que no deba ser cantado
¿Acaso tus lamentos
te hacen no quieres escuchar
esta canción?
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Dareka dareka tasukete
dare de mo ii
(I seems like a nightmare.)
boku ni tsubasa ga areba
ma ni au no ni
(I seems like a nightmare.)
damashi damashi bokura mo
ii kikaseta
"koko ni ite mo ii"
nanoni kare mo kanojo mo
shi wo eranda
(I seems like a nightmare.)
heibon na katei ni umare
himegimi ni akogareta dake
sakura fubuki BAI BAI
reiji choudo no
basha ni tobi nore
shoujiki na kansou wa
"kitanai machi" da keredo
"yume" wo hoshi to tatoeru nara
manten no kirei na yozora
sono kosei ga kimi wo
"itai yatsu" to natsukete mo
ketsueki wa ao janaku aka
shoushinshoumei no ningen sa
"sono teido no KISU ja
mada mezamerarenai"
kami sama wa boku ni
mada utawasetai you da
dareka dareka tasukete
dare de mo ii
ikanai de kure
boku ni tsubasa ga areba
sukueru no ni
(I seems like a nightmare.)
futo nagashita namida wa
DAIYA kawari no AKUSESARII sa
sakura fubuki BAI BAI
reiji choudo no
kisha ni tobi komu
ainiku chikyuujou ni wa
TEREPASHII ga sonzai shinai
kokoro no naka shiritakute mo
usui PUROFIIRU bakari
kono sekai ga kimi wo
"kawaisou" to yobou tomo
ketsueki wa machigai naku aka
shoushinshoumei no ningen sa
tsuyoi furi wo shite ta
kinou ni sayonara da
kakusanai de kure
mada teokure janai naraba
boku ni totte no shi to wa
utaenai koto janai
kimi no kui wa
kono uta
kikenaku naru koto ka?
#Nota de traducción: Einstein* no logro comprender el significado del nombre de la canción, pero seguiré investigando...
No hay comentarios.:
Publicar un comentario