Canción: Brillo
Artista: Sug
Fuente: http://www.jpopasia.com/
Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Brillo
¿Qué ocurre antes de que cambie la estación?
Tal vez, ¿es algo más importante que lo que perdiste?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Por ejemplo, tú no tienes miedo de perderlo todo
¿Por qué no hay nada inútil?
Bueno, tal vez es sólo una buena habilidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
La lamentable promesa que salvó mi corazón vacío,
el cual no cree en abosulamente nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿Qué ocurre antes de que cambie la estación?
Tal vez, ¿es algo más importante que lo que perdiste?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aunque dijeron que si seguías tus recuerdos
Podríamos encontrarnos incontables veces.
Anque el escenario que ves
Mientras continúas el camino que tienes acostumbrado
¿Por qué cambia el color del cielo?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Lo que querías proteger
con tu corazón roto
Estará bien, si es que está aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/
"No lloraré de nuevo! Es lo que he decidido"
No hay golpes apropiados, ¿O no?
Ey, en lugar de cantar en formas de hacerte fuerte
Vamos a cantar sobre cosas significativas por siempre!
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si, hay algunas noches
Cuando quieres volver a esos deslumbrantes y brillosos recuerdos
Pero en el futuro donde iremos algún día
Será importante no tener una forma
de lastimar nuestros brazos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Kira kira
Utsuriyuku kisetsu no sono saki ni nani ga aru no?
Nakushita mono yori taisetsuna mono ka na?
Tatoe kimi ga subete nakushite mo kowagaru koto nai yo
Mudana mono nante nani hitotsu to nai sa. Maa, kireigoto ka na.
Nani mo ka mo shinjikirenu karayappo no kokoro wo sukutta surikireta yakusoku
Utsuriyuku kisetsu no sono saki ni nani ga aru no?
Nakushita mono yori taisetsuna mono ka na?
Kioku tadoreba nando de mo aeru nante sa iu keredo
Aruki nareta hazu no keshiki na no ni naze konna ni mo chigau sora
Dakedo kimi ga boroboro no kokoro de mamorou to shita mono wa daijoubu koko ni aru
「Mou nakanai yo sou kimeta」
Gara ja nai serifu da ne
Nee, tsuyoku naru koto yori mo zutto daijina koto utaou yo
Sou sa kirakira to kagayaku omoide ni kaeritai to omou yoru mo aru darou
Dakedo bokura ga ayumu mirai de
Kizutsuke te ni shiteku mono no kataci wa nakutemo kitto taisetsuna n da
Mostrando las entradas con la etiqueta SuG. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta SuG. Mostrar todas las entradas
19 octubre 2012
31 julio 2009
Alterna - SuG
Canción: Alternativa
Artista: SuG
Fuente: Inglés por Amaris.
Traductor: Zoe~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Comenzando una película tan sádica
de pasos excepcionalmente tiernos.
Las palabras "soy sólo para ti",
estaba cansado de repetirlas a tantos amantes.
Éste número musical siempre viene
cuando la última herida aparece
Esta escena vuelve una y otra vez.
Arrojé aquellas palabras.
(Un buen trabajo hecho para regresar a casa)
Transformándome en un criminal,
que goza observar cómo la gente reacciona
a lo que hace a quienes tienen un corazón anormalmente puro.
Jugando como un lobo con posibles parejas, sólo por lujuria.
Negaste el sonido vibrante del mensaje por la mañana.
Tu teléfono te alimenta, ¿o no?
Moriré en apuros, soñando nunca despertar.
El afecto sin un rostro es mi compañero para jugar, mi pasatiempo.
Me gusta estar solo conmigo mismo.
Nunca tendrán algo que ver conmigo de nuevo, mi boca gritó de esta forma.
Pero la voz de mi corazón es diferente, pide ser amado.
Aunque vaya a ser herido.
La raíz de este horrible sentimiento, lo buscaré en wikipedia.
Sea izquiera o derecha, todas son réplicas y mentiras, lo sabes.
Viendo tan fabulosas imitaciones.
Me niego a creer en ellas.
Eres bienvenido
si te place esta falsa imitación.
No me des nada material
porque desde un principio he sabido que lo material
desaparecerá o será destruido de alguna forma.
Moriré en apuros, soñando nunca despertar.
Aquella vaga bondad es suficiente
para confeccionar lo que quiero.
Será divertido si salgo herido
por jugar contigo.
Sonreí irónico con estos labios, diciéndote
que me amaras tanto hasta destruirme.
Romaji:
tobikiri kyuuto na ashi tori de sadisutikku muubii
tsukai mawashi no serifu “kimi dake ni,,,” mou ne, ii akichatte
fainaru katto mukaeru tabi ni nagareru nanbaa
mawaru mawaru shiin kurikaeshi nage hiroteta “otsukare”
kakushinteki yuketsuhan avunoomaru pyua kokoro x okurazu shite ookami purei
gozen dara dara daratte darira rira chakushin kyohi keetai ni kawareteru?
samenu yume no mama iki isoideku no kao no nai aijou to katatema ni tawamureru
hitori ga suki nano mou nidoto kamawanai de
urahara, kokoro no koe wa “kowareru hodo aishite.”
kakushinteki fukaikan wikipedia chousa kekka migi mo hidari mo repurika & rai
mita me kira kiratte imiteeshon nyuushin kyohi pachi mon shiawase nara douzo
katachi aru mono wa subete kowarete shimau koto kurai, saisho kara shitteta kara ataenai de?
samenu yume no mama iki isoideku no aimai na nukumori wa kiseihin de koto tariru
kimi to futari nara kizutsuku no mo ii kamo ne
kuchi no hashi yugamete warau “kowareru hodo aishite.”
Artista: SuG
Fuente: Inglés por Amaris.
Traductor: Zoe~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Comenzando una película tan sádica
de pasos excepcionalmente tiernos.
Las palabras "soy sólo para ti",
estaba cansado de repetirlas a tantos amantes.
Éste número musical siempre viene
cuando la última herida aparece
Esta escena vuelve una y otra vez.
Arrojé aquellas palabras.
(Un buen trabajo hecho para regresar a casa)
Transformándome en un criminal,
que goza observar cómo la gente reacciona
a lo que hace a quienes tienen un corazón anormalmente puro.
Jugando como un lobo con posibles parejas, sólo por lujuria.
Negaste el sonido vibrante del mensaje por la mañana.
Tu teléfono te alimenta, ¿o no?
Moriré en apuros, soñando nunca despertar.
El afecto sin un rostro es mi compañero para jugar, mi pasatiempo.
Me gusta estar solo conmigo mismo.
Nunca tendrán algo que ver conmigo de nuevo, mi boca gritó de esta forma.
Pero la voz de mi corazón es diferente, pide ser amado.
Aunque vaya a ser herido.
La raíz de este horrible sentimiento, lo buscaré en wikipedia.
Sea izquiera o derecha, todas son réplicas y mentiras, lo sabes.
Viendo tan fabulosas imitaciones.
Me niego a creer en ellas.
Eres bienvenido
si te place esta falsa imitación.
No me des nada material
porque desde un principio he sabido que lo material
desaparecerá o será destruido de alguna forma.
Moriré en apuros, soñando nunca despertar.
Aquella vaga bondad es suficiente
para confeccionar lo que quiero.
Será divertido si salgo herido
por jugar contigo.
Sonreí irónico con estos labios, diciéndote
que me amaras tanto hasta destruirme.
Romaji:
tobikiri kyuuto na ashi tori de sadisutikku muubii
tsukai mawashi no serifu “kimi dake ni,,,” mou ne, ii akichatte
fainaru katto mukaeru tabi ni nagareru nanbaa
mawaru mawaru shiin kurikaeshi nage hiroteta “otsukare”
kakushinteki yuketsuhan avunoomaru pyua kokoro x okurazu shite ookami purei
gozen dara dara daratte darira rira chakushin kyohi keetai ni kawareteru?
samenu yume no mama iki isoideku no kao no nai aijou to katatema ni tawamureru
hitori ga suki nano mou nidoto kamawanai de
urahara, kokoro no koe wa “kowareru hodo aishite.”
kakushinteki fukaikan wikipedia chousa kekka migi mo hidari mo repurika & rai
mita me kira kiratte imiteeshon nyuushin kyohi pachi mon shiawase nara douzo
katachi aru mono wa subete kowarete shimau koto kurai, saisho kara shitteta kara ataenai de?
samenu yume no mama iki isoideku no aimai na nukumori wa kiseihin de koto tariru
kimi to futari nara kizutsuku no mo ii kamo ne
kuchi no hashi yugamete warau “kowareru hodo aishite.”
02 julio 2009
Umbilical - SuG
Canción: Umbilical
Artista: SuG
Fuente: Juni
Traductor: Zoe~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traduccíon:
La blanca ciudad se reviste... las heridas cubren la piel.
"Quiero verte" por alguna vez me hubiese gustado oírlo de ti.
Deseándote, deseándote, duele como si me estuviera rompiendo.
Quiero verte, quiero verte en verdad...
Nos estamos lastimando, como un par de tontos.
Nuestros dedos unidos con un lazo de mariposa...
Ah, el falso destino suena, resquebrajándose.
Te tengo cerca, luego lejos.
Es una especie de relación insegura.
Lo odio, no hagas que esto se torne inestable otra vez.
Deseándote, deseándote, duele como si me estuviera rompiendo.
Quiero olvidar, tengo que olvidar este inútil engaño.
Si cierro mis ojos, las cosas que brillan
continúan haciéndolo a través de mis párpados,
su silueta se transforma en tí.
La piel, la voz, el cabello, los dedos, el amor, las heridas, las sombras, el pasado.
A todas todas esas cosas, las quiero.
Romaji:
Shiroku machi wa omegashi hada wo ijimerusu
"Aitai" ichido kurai kimikara kikitakatta
Koishikute koishikute kowaresou ni itai yo
Motome au motome aisugite kizutsuke au no , , , fukiyouna futari
Koyubi to koyubi wo chouchou musubi shite aa nisemono no unmei wa oto wo tate "putsuri"
Kuttsu ite hanarete aimaina kankei nara
Kirai ni sasete yo kore ijoumou gucha gucha ni shinai de
Koishikute koishikute kowaresou ni itai yo
Wasuretai wasurena kya nante mudana tsuyogari
Me wo tojireba ichiban ni mafuta niutsuru kimi ga kimi de aru mono
Hada mo koe mo kami mo yubi mo ai mo kizu mo Kake mo kako mo zenbu zenbu aishiteru
Artista: SuG
Fuente: Juni
Traductor: Zoe~
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traduccíon:
La blanca ciudad se reviste... las heridas cubren la piel.
"Quiero verte" por alguna vez me hubiese gustado oírlo de ti.
Deseándote, deseándote, duele como si me estuviera rompiendo.
Quiero verte, quiero verte en verdad...
Nos estamos lastimando, como un par de tontos.
Nuestros dedos unidos con un lazo de mariposa...
Ah, el falso destino suena, resquebrajándose.
Te tengo cerca, luego lejos.
Es una especie de relación insegura.
Lo odio, no hagas que esto se torne inestable otra vez.
Deseándote, deseándote, duele como si me estuviera rompiendo.
Quiero olvidar, tengo que olvidar este inútil engaño.
Si cierro mis ojos, las cosas que brillan
continúan haciéndolo a través de mis párpados,
su silueta se transforma en tí.
La piel, la voz, el cabello, los dedos, el amor, las heridas, las sombras, el pasado.
A todas todas esas cosas, las quiero.
Romaji:
Shiroku machi wa omegashi hada wo ijimerusu
"Aitai" ichido kurai kimikara kikitakatta
Koishikute koishikute kowaresou ni itai yo
Motome au motome aisugite kizutsuke au no , , , fukiyouna futari
Koyubi to koyubi wo chouchou musubi shite aa nisemono no unmei wa oto wo tate "putsuri"
Kuttsu ite hanarete aimaina kankei nara
Kirai ni sasete yo kore ijoumou gucha gucha ni shinai de
Koishikute koishikute kowaresou ni itai yo
Wasuretai wasurena kya nante mudana tsuyogari
Me wo tojireba ichiban ni mafuta niutsuru kimi ga kimi de aru mono
Hada mo koe mo kami mo yubi mo ai mo kizu mo Kake mo kako mo zenbu zenbu aishiteru
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)