Canción: Enfermedad
Artista: Deathgaze
Fuente: http://dgz.daz-net.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Si las personas que están viviendo en cuevas,
En medio de esta ciudad, en este día lluvioso,
Pudiera volver al pasado,
¡Qué maravilloso mundo sería!
Despierta
http://kanatospanish.blogspot.com/
Hoy también, los dioses me observan
Atónito, mientras la basura da a luz más basura
Soy diferente de los demás, nada más que mentiras
Si tu ves el mismo paisaje, no haces más que pudrirte
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡Envicia el próximo mundo!
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si nada en esta ciudad oxidada
Puede renacer en algo a lo que puedas sonreir
Entonces
No puedo sonreir, no puedo sonreir, no puedo ir a casa
http://kanatospanish.blogspot.com/
¡Envicia el próximo mundo!
http://kanatospanish.blogspot.com/
La gente oxidada deja sus huellas
Y luego, desaparecen.
Yo, desde ahora
Nunca cambiaré, nunca cambiaré, nunca más
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:kyou mo ame ga furu naka kono machi de
ikita ningen-tachi wa ori no naka
kako ni modoreru koto ga dekiru nara
sore wa subarashii sekai
mezameyou
kyou mo kamigami-tachi wa ore wo miru
gomi ga gomi wo umu naka akirehate
ore wa tanin to chigau uso bakari
onaji keshiki wo mite wa kusaru bakari
Revice next world!
sabitsuku machi no dokoka de
waraikakeru koto nante
umarekawareru nara ima
waraenai waraenai kaerenai
Revice next world!
sabitsuku ningen-tachi wa
ashiato wo nokoshi kieru
ore wa kono saki kono mama
kawaranai kawaranai itsumademo
29 junio 2011
28 junio 2011
瞼の憂鬱 -Mabuta No Yuuutsu- - Sadie
Canción: La Melancolía de los Párpados
Artista: Sadie
Fuente: virtual_fakeman@lj
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Es de mañana, sigo mirando al espejo con mis parpados hinchados
La llegada sin piedad de un suspiro, mareos
La usual e invariable rutina y yo, temblando en el interminable atardecer
http://kanatospanish.blogspot.com/
El momento hace eco en el cielo sucio, mis lágrimas y sangre se derraman
Mi pecho anhelante se llega con la necesidad de amor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Me acostumbré a la soledad. Días de sonrisas dulces
Me volví tan bueno tarareando una melodía
Sólo soy una persona promedio. Promedio, pero mi futuro es triste.
Sentado en una cueva que se congeló, junto a la melancolía, sin refugio
http://kanatospanish.blogspot.com/
El cielo del futuro es casi deslumbrante, pero no es seguro... Está teñido
Fui empujado en el pasado casi solitario. Esperando y esperando por alguien
http://kanatospanish.blogspot.com/
El momento hace eco en el cielo sucio, mis lágrimas y sangre se derraman
Mi pecho anhelante se llega con la necesidad de amor
El cielo del futuro es casi deslumbrante, pero no es seguro... Está teñido
Fui empujado en el pasado casi solitario. Esperando y esperando por alguien
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
hareta mabuta de mata kagami wo niramu asa
youshanai otozure tameiki, memai
kawaranai nichijou to owaranai rakujitsu ni furuete
kegareta sora ni hibiku setsuna wa koboreta namida to chi
kogareta mune wa yabureru hodo ni ai dake motometeta
narete shimatta kodoku aisowarai no hibi
jouzu ninatta ne to kuchizusamu
nanite koto nai heibon na hito desu heibon dakedo ashita ga kurushii
Yuuutsu to nigeba no nai hiekitta ori no naka
mabushii hodo no mirai no sora wa fuan de somaru dake
sabishii hodo ni tsuki hanasu kako dareka wo machiwabite
kegareta sora ni hibiku setsuna wa koboreta namida to chi
kogareta mune wa yabureru hodo ni ai dake motometeta
mabushii hodo no mirai no sora wa fuan de somaru dake
sabishii hodo ni tsuki hanasu kako dareka wo machiwabite
Artista: Sadie
Fuente: virtual_fakeman@lj
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Es de mañana, sigo mirando al espejo con mis parpados hinchados
La llegada sin piedad de un suspiro, mareos
La usual e invariable rutina y yo, temblando en el interminable atardecer
http://kanatospanish.blogspot.com/
El momento hace eco en el cielo sucio, mis lágrimas y sangre se derraman
Mi pecho anhelante se llega con la necesidad de amor
http://kanatospanish.blogspot.com/
Me acostumbré a la soledad. Días de sonrisas dulces
Me volví tan bueno tarareando una melodía
Sólo soy una persona promedio. Promedio, pero mi futuro es triste.
Sentado en una cueva que se congeló, junto a la melancolía, sin refugio
http://kanatospanish.blogspot.com/
El cielo del futuro es casi deslumbrante, pero no es seguro... Está teñido
Fui empujado en el pasado casi solitario. Esperando y esperando por alguien
http://kanatospanish.blogspot.com/
El momento hace eco en el cielo sucio, mis lágrimas y sangre se derraman
Mi pecho anhelante se llega con la necesidad de amor
El cielo del futuro es casi deslumbrante, pero no es seguro... Está teñido
Fui empujado en el pasado casi solitario. Esperando y esperando por alguien
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
hareta mabuta de mata kagami wo niramu asa
youshanai otozure tameiki, memai
kawaranai nichijou to owaranai rakujitsu ni furuete
kegareta sora ni hibiku setsuna wa koboreta namida to chi
kogareta mune wa yabureru hodo ni ai dake motometeta
narete shimatta kodoku aisowarai no hibi
jouzu ninatta ne to kuchizusamu
nanite koto nai heibon na hito desu heibon dakedo ashita ga kurushii
Yuuutsu to nigeba no nai hiekitta ori no naka
mabushii hodo no mirai no sora wa fuan de somaru dake
sabishii hodo ni tsuki hanasu kako dareka wo machiwabite
kegareta sora ni hibiku setsuna wa koboreta namida to chi
kogareta mune wa yabureru hodo ni ai dake motometeta
mabushii hodo no mirai no sora wa fuan de somaru dake
sabishii hodo ni tsuki hanasu kako dareka wo machiwabite
Gethsemane - Deathgaze
Canción: Getsemaní
Artista: Deathgaze
Fuente: http://dgz.daz-net.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Dormías tranquilamente en la habitación sin ventanas
Rastros de lágrimas secas; sólo el tiempo se mueve
http://kanatospanish.blogspot.com/
Unos dedos congelados se apoderaron del delgado cuerpo
Que me abrazaba estrechamente
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando este mundo desapararezca y yo renazca
Buscaré, junto a ti, la luz
Si puedo abrir mis alas, no necesitaré nada más
Y nunca dejaré ir tu mano
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si el amor no hubiese existido, ¿habría algo por lo cual llorar?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Creí firmemente en lo que amo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando este mundo desapararezca y yo renazca
Buscaré, junto a ti, la luz
Si puedo abrir mis alas, no necesitaré nada más
Y nunca dejaré ir tu mano
http://kanatospanish.blogspot.com/
Rezo, un abrazo de los dos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tus recuerdos que desaparecieron de esta habitación
Hacen que tu corazón arda con la luz
Cuando este mundo desaparezca y yo renazca
Junto a ti, los dos nos amaremos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Así que, por favor, no sigas llorando... Te amo
Con este rezo, los dos buscaremos la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
mado no nai heya de ima shizuka ni nemutta kimi
kawaita namida no ato toki dake ga sugiteiku
dakishimeteita yaseta karada wo
hieta yubisaki nigirishimeteta
kono sekai ga kiete umarekawareru nara
kimi to futari hikari wo motome
hanabatakeru no naraba nani mo iranai kara
kono te dake wa hanashi wa shinai kara
ai sae nakereba kanashimu koto mo nakatta?
aishita koto wo tsuyoku shinjita
kono sekai ga kiete umarekawareru nara
kimi to futari hikari wo motome
hanabatakeru no naraba nani mo iranai kara
kono te dake wa hanashi wa shinai kara
negai yo douka futari wo tsutsume
kono heya kara kieta kimi no omoi dake ga
hikari to nari kokoro wo toboshite
kono sekai ga kiete umarekawarou tomo
kimi to futari aishiaeru sa
sore ijou nakanai de aishiteiru kara
kono negai futari de hikari wo motomete
Artista: Deathgaze
Fuente: http://dgz.daz-net.com/
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Dormías tranquilamente en la habitación sin ventanas
Rastros de lágrimas secas; sólo el tiempo se mueve
http://kanatospanish.blogspot.com/
Unos dedos congelados se apoderaron del delgado cuerpo
Que me abrazaba estrechamente
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando este mundo desapararezca y yo renazca
Buscaré, junto a ti, la luz
Si puedo abrir mis alas, no necesitaré nada más
Y nunca dejaré ir tu mano
http://kanatospanish.blogspot.com/
Si el amor no hubiese existido, ¿habría algo por lo cual llorar?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Creí firmemente en lo que amo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Cuando este mundo desapararezca y yo renazca
Buscaré, junto a ti, la luz
Si puedo abrir mis alas, no necesitaré nada más
Y nunca dejaré ir tu mano
http://kanatospanish.blogspot.com/
Rezo, un abrazo de los dos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tus recuerdos que desaparecieron de esta habitación
Hacen que tu corazón arda con la luz
Cuando este mundo desaparezca y yo renazca
Junto a ti, los dos nos amaremos
http://kanatospanish.blogspot.com/
Así que, por favor, no sigas llorando... Te amo
Con este rezo, los dos buscaremos la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
mado no nai heya de ima shizuka ni nemutta kimi
kawaita namida no ato toki dake ga sugiteiku
dakishimeteita yaseta karada wo
hieta yubisaki nigirishimeteta
kono sekai ga kiete umarekawareru nara
kimi to futari hikari wo motome
hanabatakeru no naraba nani mo iranai kara
kono te dake wa hanashi wa shinai kara
ai sae nakereba kanashimu koto mo nakatta?
aishita koto wo tsuyoku shinjita
kono sekai ga kiete umarekawareru nara
kimi to futari hikari wo motome
hanabatakeru no naraba nani mo iranai kara
kono te dake wa hanashi wa shinai kara
negai yo douka futari wo tsutsume
kono heya kara kieta kimi no omoi dake ga
hikari to nari kokoro wo toboshite
kono sekai ga kiete umarekawarou tomo
kimi to futari aishiaeru sa
sore ijou nakanai de aishiteiru kara
kono negai futari de hikari wo motomete
27 junio 2011
-273.15℃ - Lynch
Canción: -273.15℃
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por atomicduck@lj / Romaji por cultic@LJ
Traductor: Satoshixd
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Una fragancia bajo cero que congela mis pulmones.
Un mal sabor que termina en un flashback,
en una intoxicación completa; los sentidos se queman iluminados.
Mi psicodélico campo de visión se consume.
Un mal sabor que termina en un flashback,
en una intoxicación completa, es instintivo.
Nos infecta, este cero absoluto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Comienza la cuenta regresiva 3 2 1 A romper.
No puedo soportarlo más.
Ándate/Ahora/Tú/Desaparece de una vez, lejos de mi cara.
Romaji:
Minus na kaori hai wo kogoite
akushumi ni yureru Flashback
kanzen tousui kannou Light Burn
Psychedelic shikai wo yaite
akushumi ni yureru Flashback
kanzen tousui honnouteki
kansen suru kono zettai reido
Let's countdown 321 break
I can't take it anymore
Go away/now/you/get the fuckin' out of my face
++Nota de traducción:
-273,15º Celcius corresponden a 0º Kelvin (Al cero absoluto)
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por atomicduck@lj / Romaji por cultic@LJ
Traductor: Satoshixd
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Una fragancia bajo cero que congela mis pulmones.
Un mal sabor que termina en un flashback,
en una intoxicación completa; los sentidos se queman iluminados.
Mi psicodélico campo de visión se consume.
Un mal sabor que termina en un flashback,
en una intoxicación completa, es instintivo.
Nos infecta, este cero absoluto.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Comienza la cuenta regresiva 3 2 1 A romper.
No puedo soportarlo más.
Ándate/Ahora/Tú/Desaparece de una vez, lejos de mi cara.
Romaji:
Minus na kaori hai wo kogoite
akushumi ni yureru Flashback
kanzen tousui kannou Light Burn
Psychedelic shikai wo yaite
akushumi ni yureru Flashback
kanzen tousui honnouteki
kansen suru kono zettai reido
Let's countdown 321 break
I can't take it anymore
Go away/now/you/get the fuckin' out of my face
++Nota de traducción:
-273,15º Celcius corresponden a 0º Kelvin (Al cero absoluto)
With hate - Born
Canción: Con odio
Artista: Born
Fuente: Inglés por xbrknpiecesxx en shinpai-nothing@Lj
Traductor: Satoshixd
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Ignorando aquellas “impresionates” estéticas, “Finalmente estoy harto de ser menospreciado, masticado y escupido”
Hola Hola Hola
Mirando abajo, hacia esos chicos, débiles y acabados. Les escupo como los dulces toffes
http://kanatospanish.blogspot.com/
Hola Hola Hola
Me gustaría amar el mundo de la sobrevivencia del más fuerte…
Romaji:
tare nagasu suteki na bigaku' onore o kamikudai te hakidashi ta tsuba o mikudashi zecchou'
harō harō harō
yowayowashiku kuchihate ta yatsura o mikudashi te korogasu ame o haki sute te yare
harōharōharō
I'd like to love the world of the survival of the fittest ...
Artista: Born
Fuente: Inglés por xbrknpiecesxx en shinpai-nothing@Lj
Traductor: Satoshixd
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Ignorando aquellas “impresionates” estéticas, “Finalmente estoy harto de ser menospreciado, masticado y escupido”
Hola Hola Hola
Mirando abajo, hacia esos chicos, débiles y acabados. Les escupo como los dulces toffes
http://kanatospanish.blogspot.com/
Hola Hola Hola
Me gustaría amar el mundo de la sobrevivencia del más fuerte…
Romaji:
tare nagasu suteki na bigaku' onore o kamikudai te hakidashi ta tsuba o mikudashi zecchou'
harō harō harō
yowayowashiku kuchihate ta yatsura o mikudashi te korogasu ame o haki sute te yare
harōharōharō
I'd like to love the world of the survival of the fittest ...
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)