24 septiembre 2011

トワイライト (twilight) - Eat you alive

Canción: Crepúsculo.
Artista: Eat you alive
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Agitando mi mano te grité un “Nos vemos luego”. Mientras te veía desaparecer, amigo, en el crepúsculo.
Comencé a correr, persiguiendo a mi amigo.
Grité su nombre, pero el lugar ya se había oscurecido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Infinitamente, mis lágrimas fluyeron y no se detuvieron, no porque no pude salvarte.
Fue debido a mi debilidad y estupidez, a pesar de que estuvimos tan cerca.

No pude sentirte…

Quiero verte
cuando el cielo caiga.
Inlcuso ahora, aún no puedo encontrarte.
¿Estás llorando? No estés triste, porque por siempre yo estaré a tu lado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

“No había deseado esto” “No puedo estar a tu lado.” “Todos seremos infelices”
Diciendo ese tipo de cosas
queríamos que
fueras bendecida.
Las palabras pueden llegar a ser imprudentes, excepto un “Te amo”.


Romaji:

te o furi 'mata ne' to saken de yuuyami he to kieru tomo o mitsume ta
hashiridashi tomo o oikake
namae o yon da atari ha mou kuraku nat te i ta

tomedo naku namida ga afure te tomara nai no ha kimi o sukue nai kara ja nai
boku no yowa sa to oroka sa no sei sa konnani chikaku ni iru noni ne ?

fure rare nai ?

I want to see you
was the sky gos down
ima hane kimi ni ha mada ae nai yo
nai te iru ? kanashima nai de zutto itsumo gawa ni iru kara

'nozoma re te i nakat ta' 'gawa ni i te ha ike nai' 'dare mo ga fukou ni naru'
nante iu
bokura ha nozon de i ta
kimi o shukufuku shi te ta
karuhazumi na kotoba de mo 'aishi teru'

Maverick - Eat you alive

Canción: Maverick
Artista: Eat you alive
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Un escape de la realidad, una huida del el esbozado sueño.
El pequeño Corazón que parece quebrarse, ¿De qué deberíamos hablar?
Un tanque de agua estancada que antes fue un claro cristal.
Tal como el juego del balancín, solo la futilidad del desequilibrio es dejada atrás.

Desde el comienzo, si hay una promesa latente, seguramente no habrá problemas.
Mi mimado ser está intoxicado mientras se siente tranquilo, atascado en una trampa,
sin incluso tiempo para llorar. Cuándo lo adviertas, verás que esto siempre ha sido un molino.
Pero aún estamos aquí, buscando el gran inmutable futuro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sostenme aquí, al idiota que canta

Rígida simpatía.
Inhalación en ascenso.
Escupiendo la pasión.

Generalmente el vivir es como la realidad, un conflicto de nuestros opositores,
una demolición repetidamente conceptualizada, por eso, te pido que no me hieras.
Tengo más cosas que quiero decir, que quiero cantar más libremente.
Sacudimos y aflojamos todo lo apretado que nos rodea, quiero conocer “aquello real”
Yo soy M.A.V.E.R.I.C.K
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin pertenecer a nada, sin seguir las reglas, los ambiguos chicos acaban de morir
Comencemos con algo Nuevo, grandes pasos, ¿Estás preparado?
Yo soy M.A.V.E.R.I.C.K


Romaji:

genjitsu kara tousou egai te i ta yume made bousou
harisake sou na chiisana shinzou kimi ni nani kara hanaso u ?
yodon de iru suisou sono saki ni ha kirei na suishou
marude shīsō GAME tsuriawa nai munashi sa dake ga nokoru desho u

saisho kara ikinokoru yakusoku nante are ba kitto kurou ha nai
amae ta jibun ni yot te hot to shi te iru ma ni hamaru wana
nai te iru hodo no jikan mo nai kiduke ba tsuneni girigiri no rain
soredemo motome tsudukeru nani ni mo kawara nai saikou no mirai

koko de utau baka na ore o dai te

hiki tsutta doujou
suikon de joushou
hakidashi ta gekijou

daitai ikiru koto nante jissai soutai suru jibun to no tatakai
kaitai , kou saku kurikaeshi , zettai kizu tsuka nai you ni
tsutae tai kotoba ga motto aru n da utai tai motto ookiku jiyuu ni
ore ra o shimetsukeru subete o furihodoi te ' honmono ' ni ai tai
ore ha M . A . V . E . R . I . C . K
nani ni mo zoku sa zu shitagawa zu aimai na yatsura ha shisu dake
hajimeyo u arata na ooinaru ichi ho sorosoro kakugo ha ii kai ?
ore ha M . A . V . E . R . I . C . K

20 septiembre 2011

Voice - Skull

Canción: Voz
Artista: Skull
Fuente: glass-sylph@livejournal
Traductor: Emmeline D.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Este dolor no entiende
Me desvanezco en un desmayo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mis manos aprisionadas, incapaz de moverme.

Este dolor no entiende
Me desvanezco en un desmayo

Con mis manos aprisionadas, incapaz de moverme.

No entiendo nada nunca más
Mi conciencia se va desvaneciendo gradualmente
Ellos sólo son capaces de oírlo débilmente,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu voz...

Dime por qué
Caigo en la oscuridad profunda.
En la oscuridad, donde hay luz.
Caigo en la oscuridad.
Los colores de este paisaje se están desvaneciendo,
http://kanatospanish.blogspot.com/

No puedo ver nada...

Este dolor no entiende
Me desvanezco en un desmayo

Estoy dentro de la luz en espiral, girando
Este dolor no entiende
Me desvanezco en un desmayo

Estoy dentro de la luz en espiral, girando

Congelado dentro de este cuerpo
Esa colina que puedo ver, ahora luce suave.
El cielo desvaneciente está oculto,

No puedo alcanzarlo.

Dentro de la oscuridad, el flujo del tiempo está oculto,
Eres el único que no está ahí.
Caigo en la oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los colores de este paisaje se están desvaneciendo,

Ellos piensan que escucharon tu voz...


Romaji:

This pains don't understand
I fade in to black out

ganjikarame umaku ugokenai

This pains don't understand
I fade in to black out

ganjikarame umaku ugokenai

mou wakaranai yo
ishiki ga dandan to usurete
kasuka ni kikoeta kigashita

kimi no koe...

oshiete
fukai yami ni ochiru boku ni
hikari wa aru no
I fall in dark
kono keshiki ga iroasete iku

mou mitakunai yo...

This pains don't understand
I fade in to black out

mawaru mawaru hikari no naka
This pains don't understand
I fade in to black out

mawaru mawaru hikari no naka

sameta kono karada ni
miageta oka ima mo yasashiku
tsutsun de kiete iku sora

todokanai

nagareru yami ni tsutsumareta toki ni
kimi dake ga inai
I fall in dark
kono keshiki ga iroasete iku

kikoeta kigashita kimi no koe...

19 septiembre 2011

四月一日 (Shigatsu Tsuitachi) - Kaggra

Canción: 1° de Abril
Artista: Kagrra
Fuente: Antares489@wordpress
Traductor: Emmeline D.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Quiero volver a encontrarme contigo, justo bajo el cerezo que floreció majestuosamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un grupo de gente se alinea numéricamente, pisoteando algo y apurándose,

Sueños y esperanzas olvidadas en medio de la conmoción, la cara sonriente de alguien que siempre estuvo a mi lado,

Déjame agitar la brisa bañada en luz, haz que tus mejillas se sonrojen con un aliento cálido, justo bajo el cerezo que floreció majestuosamente,
Quiero volver a encontrarme contigo,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desde entonces, las estaciones han pasado muchas veces, ¿cuánto has sido capaz de crecer?

El yo en el espejo debería ser capaz de alcanzar la libertad
Deseé tanto evitar sus ojos,

Déjame agitar la brisa bañada en luz, haz que tus mejillas se sonrojen con un aliento cálido, justo bajo el cerezo que floreció majestuosamente,
Quiero volver a encontrarme contigo,

Los humanos son criaturas tristes, aunque gritamos acerca de nuestra felicidad,
Dejamos de lado incluso los recuerdos importantes y las lágrimas derramadas,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Viene la primavera y pasa el verano, se pone el sol, el otoño se marcha y anuncia el invierno, el sol se levanta, hasta ahora y en el futuro sin cambiar,
Porque podemos sonreir cuando sea y cuantas veces queramos,

Déjame agitar la brisa bañada en luz, haz que tus mejillas se sonrojen con un aliento cálido, justo bajo el cerezo que floreció majestuosamente,
Quiero volver a encontrarme contigo,
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Rin to saita sakura sono mashita de
Mou ichido anata ni deaitakute

Suuji no hairetsu no you na hito komi
Nani ka wo fumishimete saki wo isoideru
Zattou no naka ni wasureteta yume ya kibou
Itsumo soba ni ita dare ka no egao

Hikari abita kaze wo hatamekasete
Atatakana ibuki ni hoo wo somete
Rin to saita sakura sono mashita de
Mou ichido anata ni deaitakute

Are kara kisetsu ha amata mo sugite
Anata ha dore kurai otona ni nareta no?
Are hodo nozonda jiyuu wo te ni ireta hazu no
Kagami no jibun ga me wo sorashiteru

Hikari abita kaze wo hatamekasete
Atatakana ibuki ni hoo wo somete
Rin to saita sakura sono mashita de
Mou ichido anata ni deaitakute

Hito ha kanashii ikimono shiawase wo sakebukuse ni
Hontou ni daiji na omoi desaemo sutete namida suru

Haru ga kite natsu ha sugi hi ga shizumu
Aki ga yuki fuyu wo tsuge hi ga noboru
Kore kara mo kore made mo kawarenai
Itsudemo ikudo mo waraeru kara

Hikari abita kaze wo hatamekasete
Atatakana ibuki ni hoo wo somete
Rin to saita sakura sono mashita de
Mou ichido anata ni deaitakute

16 septiembre 2011

Missing you - Eat you alive

Canción: Extrañandote
Artista: Eat you alive
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Estás sola, al otro lado de la puerta, me enamoro de tu cara día tras día
Mis Incontrolables sentimientos siempre, se vuelven más fuertes, anhelándote tanto que queman.

Ese sol me dejo ver tu rostro, y cuando éste te iluminó, esparciste tus alas, volando como un ave.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero estar conectado a ti, quiero decirte la verdad, pero no he podido verte.
Cruzar, muchas veces, caminos sin llegar a encontrarnos, es doloroso.

Esto está llegando a su fin, mientras nos separamos, la distancia es muy fría…

El calor de la mano que agarré, porque nada me asustaba, me quería hacer creer que debía,
abrir mi corazón y confiar en ti.
Por ejemplo, aun cuando el destino de la muerte nos hiciera pedazos
Yo, te amaría por un largo tiempo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Espero, celosamente, mientras parece que se me escapa una declaración de amor, de esas que la gente expresa…

Ese sol me dejo ver tu rostro, y cuando éste te iluminó, esparciste tus alas, volando como un ave.

Por caminos separados.
Cuando te perdí(*).
Te recuerdo.
Los tristes días.
Superé tu muerte.
Ésta desapareció en el ultimo amanecer.

Estás sola, al otro lado de la puerta, me enamoro de tu cara día tras día

Romaji:

tobira no mukou de hitori tatazumu anata no yokogao ni koi shi ta ano hibi
osae kire zu ni tsunoru omoi kogareru hodo atsuku zutto

ano taiyou ga kao o dashi anata o terasu toki hane o hiroge habataku tori no you ni

tsunagatte i tai arinomama o tsutae tai demo anata o mie naku nat te ta
ikutsu mo no surechigai ga itai

chikaduku hodo ni hanare te yuku kyori ga tsumeta sugi te ?

nigitta te no nukumori nani mo kowaku nai kara shinji te hoshii uchiake te kokoro takushi te
tatoe shini yuku unmei ga watashi tachi o hikisai ta tte
I loved it for a long time.

nozomi netami ubai nagara sou hito ha utau ai no ita o...

ano taiyou ga kao o dashi anata o terasu toki hane o hiroge habataku tori no you ni

at the separated road
when your lost
I recall you
the sadness days.
I got over your death
It disappears in the last daybreak

tobira no mukou de hitori tatazumu anata no yokogao ni koi shi ta ano hibi.


#Nota de traducción:
(*)When your lost: No me pude imaginar como hacerla calzar, así que la traduje como "Cuando te perdí" para que tuviera relación.. Cualquier ayuda es bien recibida.