Mostrando las entradas con la etiqueta UnsraW. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta UnsraW. Mostrar todas las entradas

23 abril 2016

Social Faker - UnsraW

Canción: Impostor Social
Artista: UnsraW
Fuente: 
https://mojim.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Mierda, Mierda*.
Sus caras pálidas, los billetes sucios,
situaciones de esta era, con los hechos realizados.
¿Cómo se siente mirar en menos a alguien?
http://kanatospanish.blogspot.com

Mierda, Mierda.
La realidad es un falso juramento.
"No hay problemas, y el sobre encubrirlos, lo acompañan"
Me acostumbré a este sube y baja.
http://kanatospanish.blogspot.com

¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

Levanta tus puños,
cambia esta era.
http://kanatospanish.blogspot.com

Estas a punto de golpearlo todo.
Denme, malditas voces de aprobaciones marchitas.
http://kanatospanish.blogspot.com

¿Despertaste? Despierta.
Ahora, una voz que me de su aprobación, es simplemente genial.
A corregir las situaciones de esta época.
Tus manos cambiaran esta era, así que vamos por ella.
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
Fuck up?Fuck up
tantan na tsura?kitanee fuda
jidai jitai goto netsuzou jiken
miorosu kibun?ikaga na mon da

Fuck off?Fuck off
gishou wa shinsou
'shishou wa nai kireigoto nara makaseteoke'
sutta monda nara nareta mon sa

Fuck!Fuck!Fuck!Fuck!

furiagero?kobushi wo
jidai wo kaero

Be About to hit IT
Give me Voices of Assent For Fuckin'Witherer

Wake up?Wake up
sandou no koe?KITEru ze ima
jidai jitai goto kaikaku
omaera no te ga?jidai wo kaero?saa iku zo

#Nota de traducción: Pedido para Anónimo (21 de Noviembre de 2013)
*De manera universal a todo insulto lo nombre "Mierda".

29 octubre 2015

Sora - UnsraW

Canción: Cielo
Artista: UnsraW
Fuente: Traducción entregada por Anónimo ||  Romaji en http://www.genius.com
Traductor: Dokeshi no Miki   

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En medio de un juego fuimos dejando atrás intensos recuerdos que se hundían
y forjamos una última noche.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aplastados como siempre, están
los fragmentos de los que herméticamente me aferré.
Mi cuerpo esta pudriéndose antes de que lo note,
lamentablemente ahora es demasiado tarde.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La silueta* de una figura contra la puesta de sol que desaparece.
No me molestare con alguien, nunca más.
Ya no quiero creer en nada, en nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aunque quiero volver atrás, aún estoy aferrado a ti,
alzando mis temblorosos dedos,
a pesar de que me duela.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En un juego fuimos dejando atrás intensos recuerdos que se hundían
y forjamos una última noche.
Ahogándome en la comodidad de algo aterrador que desconozco,
pronto nos difuminaremos juntos dentro del monokuro.**
http://kanatospanish.blogspot.com/

No pude ser salvado de morir ahogado,
mi mente descompuesta reflejada tras mis ojos confusos.
Yo debería aceptar esta lluvia liberadora,
ya que la realidad juntos se encuentra allí...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi deseo en estas lágrimas ordinarias.
El pasado que me había ofendido, probablemente se ríe de mi ahora.
Aunque quiero volver atrás, aún estoy aferrado a ti,
alzando mis temblorosos dedos,
a pesar de que me duela.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En un juego fuimos dejando atrás intensos recuerdos que se hundían
y forjamos una última noche.
Ahogándome en la comodidad de algo aterrador que desconozco,
pronto nos difuminaremos juntos dentro del monokuro.**
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Okizari azayaka ni shizumiyuku kioku to
Kanadeyou  saigo no yoru to kizamu  naka de

Oshitsubusaresou itsumo no you ni
Nigirishimeteita hitotsubu no kakera
Mushibamareteyuku karada wa itsu no ma ni ka
Aware na hodo ososugita ima

Ochiteyuku yuuhi ni kasaneta sugata
Mou dare mo furenaide
Shinjitakunai nani mo nani mo

Modoritai no ni mata sugatteru
Furueru yubi wo nobashita saki wo
Urami nageitemite mo...

Okizari azayaka ni shizumiyuku kioku to
Kanadeyou  saigo no yoru to kizamu
Osoreta futashika na yasashisa ni oborete
MONOKURO ga yagate nijimu " " no naka de

Oboresukueru hazu no nai
Nigoru me ni utsusu kuchihateta kokoro wo
Kaihou no ame ukeirereba ii
Soko ni aru sabitsuita genjitsu wo...

Arifureta namida wo motomeru nara
Kizutsuita kako ga ima wo azawarau darou
Modoritai no ni mata sugatteru
Furueru yubi wo nobashita saki wo
Urami nageitemite mo

Okizari azayaka ni shizumiyuku kioku to
Kanadeyou  saigo no yoru to kizamu
Osoreta futashika na yasashisa ni oborete
MONOKURO ga yagate nijimu " " no naka de


#Nota de traducción: *cambio la palabra masa de la traducción por silueta, que suena mas acorde con la oración.
**Monokuro: contraste de colores entre el blanco y el negro.

30 octubre 2010

Gate of Death - UnsraW

Canción: La Puerta de la Muerte
Artista: UnsraW
Fuente: http://antares489.wordpress.com/
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
En este lugar, donde incluso la esperanza por el mañana se  ha desvanecido,
Un amor profundo y en espiral,
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una voz ronca cubierta de cicatrices,
Un corazón que sigue siendo violado,
Incluso estas manos sin pecado respirarán por última vez,
Un dormido mar rojo, profundamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dias de sufrimiento que fueron muy largos,
¡El día cuando la luz traspase está muy lejano!
Me cansé de caminar y no puedo que queda por delante,
En la sombría luz de sol de la desesperación
Este llanto del recién nacido no alcanza,
Los sueños que he acarreado, demasiados,
Y el escenario sumamente triste de esta canción también,*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora
http://kanatospanish.blogspot.com/

Adiós
http://kanatospanish.blogspot.com/

En este lugar, donde incluso la esperanza por el mañana se  ha desvanecido,
Un oscuro amor y en espiral

Sigo vagando en una concha.
Incluso la puerta hacia el mañana está...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cerrada
 http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Asu e no kibou sae kieta
Koko ni wa fukai ai to Uzu

Kasureta koe wa Kizunure
Kokoro wo oka sareta mama de
Tsuminaki kono te sae Ikitae
Nemureru Akai umi Fukaku

Nagasugita Kurushimi no hibi
Toosugita Hikari sasu hi yo
Aruki tsukarete saki ga Mou mienai
Kasumi yuku Zetsubou no hi ni
Todokanai Kono ubugoe mo
Kakaesugita yume
Kanashisugiru mo

Ima

Sayonara

Asu e no kibou sae kieta
Koko ni wa kurai ai to Uzu
Watashi wa kara no naka Mada samayoi
Asu e no tobira sae…

Toza sareta

++Nota de traducción:* NdT original: Lo que se quiere decir en las últimas tres líneas de este párrafo es que los sueños y el escenario "tampoco alcanzan". (A mi igual me costo un poco traducirlos, la verdad x3)

11 septiembre 2010

Withering Blood - UnsraW

Canción: Sangre Marchita
Artista: UnsraW
Fuente: http://outori.livejournal.com/370327.html
Traductor: BloodyAllLover

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
La voz de la traición va ser rebanada
No puedo olvidar las lágrimas de duda
Porque de nuevo la tristeza me va a llevar lejos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Líneas, presuntuosas hipocresías
Tristemente bailan emociones de nihilismo
Bajo los escombros Rosas Marchitas una vez más derraman Sangre
http://kanatospanish.blogspot.com/


{ Apuñálame otra vez
Destrózame otra vez
Mentiras y un demente dolor
No puedes matarte a ti misma
Caída en picada
En picada a la fatalidad
En picada a florecer
Nadie realmente entiende
El significado oculto bajo las sonrisas
[ Limpiar Sangre Por Sangre ]
Las flores de cerezo en la noche del reencuentro
Incluso la vida que se derrama en pedazos
¿Por qué no puedo salvarla?
La verdad destrozada dormida, abrazándola
Como corderos...}
http://kanatospanish.blogspot.com/

{ La voz teñida por transitorias, brillantes
Memorias, es tan triste
Dentro del sueño al que me aferro y que desvanecerá }
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las personas ríen y gritan arrogantemente
Saludan y sus cerebros, lavados por las ruinas
La felicidad que todos desean, mañana, desaparecerá
En cuanto al abrasador calor que acogimos ayer
Comprender la amargura de vivir y morir a cabo
「 Decadencia 」 「 Desesperación 」 un repetitivo himno egoísta
http://kanatospanish.blogspot.com/


{ Apuñálame otra vez
Destrózame otra vez
Mentiras y un demente dolor
No puedes Matarte a ti misma
Caída en picada
En picada a la fatalidad
En picada a florecer
Nadie realmente entiende
El significado oculto bajo las sonrisas
[ Limpiar Sangre Por Sangre ]
Las flores de cerezo en la noche del reencuentro
Incluso la vida que se derrama en pedazos
¿Por qué no puedo salvarla? [ ]
La verdad destrozada dormida, abrazándola
Como corderos... }
http://kanatospanish.blogspot.com/

La voz teñida por transitorias, brillantes
memorias, es tan triste
Dentro del sueño al que me aferro y que se desvanecerá
Es doloroso. No consigo dormir
Los sentimientos que no puedo perdonar , mira, empiezan a desbordarse
Quiero amar... No puedo amar
Por tanto, aun, ese lugar sigue llorando

Romaji:

kizamareteyuku uragiri no koe
wasurerarenai ginen no namida
aijou ga mata tsuresatteyuku kara

umeboreteiru gizensha no retsu
kanashigeni mau kyomu no kanjou
gareki no shita kareta bara ga mata chi wo nagashite

Stub me again
Trash me again
Lie and mad pain
You can't kill your self
Dive to Dive
Doom to Dive
Bloom to Dive
daremo wakatte wa inai
sono egao no shita ni kakushita imi wo
[Wipe blood by blood]
saikai no yoru ni sakura wa saku
BARABARA ni chitta inochi sae
Why can I not save [ ]
kudaita shinsou daitenemure
kohitsuji no you ni

{hakanakute azayaka na
omoide ni somaru koe ga kanashikute
dakishimeta yume no naka ochiteyuku}

hito wa takabisha ni waraisakebu
zangai ni keirei to sennou
dareshimo ga negau koufuku tadareta ashita ni kieru
shakunetsu ni dakareta kinou nara
ikitaeru koto no karasa wo shire
「haitai」 「zetsubou」  kurikaesu selfish anthem

{Stub me again
Trash me again
Lie and mad pain
You can't kill your self
Dive to Dive
Doom to Dive
Bloom to Dive
daremo wakatte wa inai
sono egao no shita ni kakushita imi wo
[Wipe blood by blood]
saikai no yoru ni sakura wa saku
BARABARA ni chitta inochi sae
Why can I not save [ ]
kudaita shinsou daitenemure
kohitsuji no you ni}

hakanakute azayaka na
omoide ni somaru koe ga kanashikute
dakishimeta yume no naka ochiteyuku
kurushikute nemurenai
yurusenai omoi ga hora afuredasu
aishitai aisenai
dakara mada ano basho wa naiteiru

24 noviembre 2009

SWITCH - UnsraW

Canción: CAMBIO
Artista: UnsraW
Fuente: Arigato outori.livejournal.com por las lyrics en romaji e inglés n.n
Traductor: ~Paul~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Un domingo débil que ha crecido demasiado acostumbrado a hacerse daño
Mientras aún sigue atado, con cadenas que se están oxidando juntas
Dedos que temblaban, no creyendo en nadie
Porque entiendo que ni siquiera en la realidad está permitido aferrarse

En medio del espejo arreglado, lunes oscuro
La noche en la cual estuve presionado sujetando un cuchillo que se teñia rojo fue larga
Las lágrimas y su dispersión no tienen importancia
También la voz que grita terminará marchitándose, me pregunto la efimeridad del por que?

Para el corazón que se oxidó junto, ofresco una canción silenciosa
Estoy aquí, sin ser capaz de reír adecuadamente, incapáz de dar marcha atras nunca más

Por eso, un himno en la desesperación más profunda
Al menos deja que la rosa que florece en la oscuridad sea poseída por este corazón
y, seguramente la voz que pide ayuda no culminará
Por favor, en este cuerpo que no es nada más que heridas, empuja la espada profundamente

El AHORA ha salido de control, ha comenzado a teñirse de crueldad
Contemplo el cielo que se desplomó, un trauma de un distanciamiento que no puedo olvidar

Para el corazón que se oxidó junto, ofresco una canción silenciosa
Los días en que no soy capaz de reír correctamente, no quiero creer en ellos

Por eso, deja que la voz que se llenó de lágrimas en paces, resuene
Al menos deja que la Rosa que se dispersa en la oscuridad sea poseída por éste corazón
Y, aquellas palabras en la desesperación más profunda
Por favor, en este corazón que comenzó a abrise, empuja la espada profundamente

Empuja la espada profundamente

Romaji:

kizutsuku koto ni naresugiteru awai Sunday
sabitsuiteru kusari ni, mada shibararenagara
furueta yubi, daremokaremo shinjirarezu
sugaru koto mo yurusarenai genjitsu sae, wakatteiru kara

kazaritsuketa kagami no naka, Dark Monday
akaku somaru NAIFU nigirishimeta, yoru wa nagaku
koboreochita namida nante imi wa motazu
sakebu koe mo kareteshimau?naze ni hakanasa wo tou

sabitsuita kokoro ni wa, kamoku no uta wo sasage
umaku waraezuni iru, mou modorenai

dakara motto kurushimagire ANSEMU wo
kurayami ni saku BARA wo semete kono kokoro ni dakasete
soshite kitto tasuke wo yobu koe wa todokanai
kizu darake no kono karada ni somaku yaiba?tsukisashitekure

zankokushoku ni somari hajimeta, kurutta genzai
tsuiraku shita sora wo nagame, wasurerarenai kairi no TORAUMA

sabitsuita kokoro ni wa, kamoku no uta wo sasage
umaku waraenai hibi, shinjitakunai

dakara zutto kirisaita koe hibikasete
kurayami ni chiru BARA wo semete kono kokoro ni dakasete
soshite motto kurushimagire no ANO kotoba wo
hirakikaketa kono kokoro ni fukaku yaiba, tsukisashitekure

(fukaku, tsukisashitekure)

19 octubre 2009

Reborn - UnsraW

Canción: Renacer
Artista: UnsraW
Fuente: Japonés por Darksama@Un blog japonés (o_O como esta en japonés, no cacho mucho del nombre de la persona, creo que su nick es darksama o_o)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]*
Les preguntas a los cerdos, mientras se ríen
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
¿Existe algún paraíso con agradables flores?
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Aquel ideal escenario por el cual preguntaste
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Lo encontrarás en el fondo del infierno.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin ojos, no puedo satisfacer mi deseo.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Son tan solo palabras imprudentes que dañan, un desperdicio.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Un chiste insignificante, sabroso.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Un sentimiento que no se comprende.


http://kanatospanish.blogspot.com/

Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
[Lárgate con ese Fucker]

http://kanatospanish.blogspot.com/

Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.

Basura para la basura

Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
[Lárgate con ese Fucker]

http://kanatospanish.blogspot.com/

Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Renazco•••

Basura para la basura
Renazco•••
Basura para la basura
Renazco•••
Basura para la basura

La comodidad no es un agradecimiento.


Romaji:

[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
warai nagara ikiru buta domo ni tou
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
soko ha tanoshii hanazono desu ka?
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
omae ga motome ta risou no shinario
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
「koko ga goku no chi da」

[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
onore no yoku o mitasa nu SANS EYES
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
karugarushii kotoba ni WASTE HURT
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
munashiki sungeki sae Tasty
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
hogure nu kunou

DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
[GET AWAY THE FXCKER]

DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR

TRASH TO TRASH

DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
[GET AWAY THE FXCKER]

DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR

I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH

COMFORT IS NO THANKYOU


++Nota de traducción:
(*)No sé si las frases significaban algo o simplemente eran palabras que no tenian conexión alguna, por tal caso, decidí unirlas para darles algún sentido.

Ay! ay!ay!, primera traducción directa del japonés que hago de UnsraW, hmm al principio fue fácil, se entiende bastante bien, después se me complico.
Lo que logre extraer de la letra es un sentimiento de venganza o de "sumisión" ante la vida. Recordemos que Yuuki (vocalista) estuvo hospitalizado en un estado bastante grave. Pues creo que eso es lo que lo motivo a hacer esta letra, de hecho el mismo nombre lo dice "Reborn". En una parte dice algo sobre un paraíso con flores, quizás se refiera a la vida después de la muerte. Luego dice que aquel paisaje se puede encontrar en las profundidades del infierno, con eso trata de decir que aquel "idilico paisaje" no existe, y que la vida continua.
"RENAZCO" "La comodidad no es para nada un agradecimiento"
Lean la letra, escuchenla con la música, interpretenla ustedes mismos.
Saludos.
Pd: Espero hacer todo este single.
pD2: Desesperadamente buscando las letras de meth u__u

07 septiembre 2009

Starving moon - UnsraW

Canción: Luna hambrienta
Artista: UnsraW
Fuente: Inglés por lysalie@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Luz nocturna.
Una reptante serpiente, la esperanza de querer cegarse.
Mira, ellos están empapados de saliva.
La roja luna los mira hacia abajo. Es noche de primavera.

Luz nocturna
Los pétalos de las flores están inmersas en un amor sumido en el caos, en una mentira podrida
La yemas de los dedos entrelazados pretenden ser descarados sin ninguna razón

Pareciera como si pudiese ahogar a todos estos gritos y a este oscuro cuarto.
Sin ser capaz de ocultar mi inalcanzable amor, pronto me mimetizare con las nubes.

No sé qué está mal
El miedo se apodera de mi corazón cuado alcanza su máximo, el nunca podrá…

Aplicaré fuerza en este decorado cuello.
Ya van dos de nosotros apilados.

Mis sentimientos están quebrantados, no pienso separarme de ti.
Podridos, dentro de una jaula, dos de nosotros.
Soñaré, incapaz de volver

Fuck off*, no quiero nada más
Estaré bien en una realidad
Viólame con tu “Agonía” estoy listo
donde no despierte
La luna hambrienta podría ser satisfecha
En donde el sol matutino
Por nuestros descompuestos cuerpos.
nunca llegue…


Romaji:
The Moon light
kifuku suru hebi shimetsuke rare tai yokubou
hora daeki duke akai tsuki ga mioroshi ta
ano haru no yoru

The Moon light
hanabira ha midare ta ai tadare ta uso
karamu yubisaki ha furachi na kimi to mu kachi na wake

shibaritsuke ta nakigoe to kurai heya o ume tsukusu you ni
todoka nai omoi ha kakuse zu ni yagate kageri michiru...

I DON'T KNOW WHAT'S WRONG
FEAR IS IN MY HEART WHEN IS TOP IT CUZ HE CAN NEVER...

shibaritsuke ta nakigoe to kurai heya o ume tsukusu you ni
todoka nai omoi ha kakuse zu ni yagate kageri michiru...

kazaritsuke ta kubi ni chikara o kome te iko u
kasane awase no ni nin
koware yuku omoi kun o hanasa nai aa

FUCK OFF, I don't want anything anymore.
furan shi ta kago no naka futari
Rape me you "THE AGONY" I'm ready.
modore nu yume o miyo u
the starving moon would be satisfied
mezame nai genjitsu de ii sa
by our decomposed bodies.
kuru koto no nai asahi...


++Notas de traducción:
Lo mismo que las entradas anteriores, no me gusta traducir los Fuck`s. Las razones veanlas en las entradas anteriores.

Platonic Bitch - UnsraW

Canción: Perra plátonica
Artista: Unsraw
Fuente: Inglés por lysalie@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Presiono la herida, quebrándola en la profundidad “Viólame”
amarre las cadenas, déjame eyacular hasta que alcance el cielo

Chúpalo y páralo de nuevo
¿Qué prefieres Pene o Pene?

Doy vueltas alrededor, brillante es mi cena cada noche.

Métete.
Limpia el camino, hijo.
Métete.
Tu flor me lo comió.
Métete.
Enferma radical.
Métete.

Métete.
Limpia el camino, hijo.
Métete.
Tu flor me lo comió.
Métete.
Enferma radical.
Métete.

Incluso las burlonas lágrimas no pueden volver
La pila de cuerpos, la pila de mentiras ah…

Métete.
Limpia el camino, hijo.
Métete.
Tu flor me lo comió.
Métete.
Enferma radical.
Métete.

Incluso las expuestas lágrimas no pueden sonreír
La pila de cuerpos, la pila de mentiras está ya…

Abrí mis alas, mientras gritaba “Juntos”…
No pude notar la estúpida fuga.

Basura & Perra & Esposa.


Romaji:

Sashikomu kizuguchi fukaku eguri "okashite"
ten ni noboru made kusari ni kagi wo kakete Ikasete yaru sa

Suck Me & Erectable again
Which do you like Dick or Dick?

GURUGURUGIRARI maiban DINAA sa

GET INSIDE
Wipe my son
GET INSIDE
Your Frower eats him.
GET INSIDE
Radical Sick
GET INSIDE

GET INSIDE
Wipe my son
GET INSIDE
Your Frower eats him.
GET INSIDE
Radical Sick
GET INSIDE

azake warau namida sae modorenai
kasaneta ai kasaneta uso aa

GET INSIDE
Wipe my son
GET INSIDE
Your Frower eats him.
GET INSIDE
Radical Sick
GET INSIDE

GET INSIDE
Wipe my son
GET INSIDE
Your Frower eats him.
GET INSIDE
Radical Sick
GET INSIDE

sarrakedashita namida sae waraenai
kasaneta ai kasaneta uso mou...

habataita Callin'g Toghether
kidzukenai baka na haisuikou sa

Garbage & Bitch & WIfe

22 julio 2009

桜の涙 (Sakura no namida) - UnsraW

Canción: Lágrimas en flor de cerezo
Artista: UnsraW
Fuente: paroles o.ô
Traductor: chibi!

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traduccíon:

En la noche de este tiempo que he planteado a mis ojos, pienso que estaré siempre esperando.
Pasado el espacio y el tiempo, culminado este funeral...

Volando; rasgue la oscuridad, siempre brillando.
Te ame demasiado.
Velozmente, ilumine esta vida, le di eterna felicidad a
esos días rojos.

Las lágrimas escondidas están agitadas,
se fundirán y sublimaran...
Ahora la atrasada futura-finalización no te alcanza.

En el futuro, nunca más...
¿Qué fue lo que viste, qué fue lo que creíste allí?
La sumida voz se está desvaneciendo, será simplemente borrada.

"Esto duele"

En los tiempos en que el claro mar se volvió inactivo y negro.
Aun si escapo desde su fondo, de ahora en adelante,
no creo que haya otro mañana.

Volando, rasgue la oscuridad,
por eso este "devoto" te alcanzará algún día, por siempre.
Brillando, expandí mis alas,
a este lejano lugar, a esta promesa...


Romaji:

Miageta ya ni zutto machi kogareteiru hazu
Toki wo koe todoke kono sou yo

Habataku sono yami wo saki zutto kagayaki tsudzuke aishi sugita
Hakanaku sono inochi moyasu akaki hi ni towa no sachi wo

Kakushita namida wa hararihirari to
Tokekomi shouka sareteyuku
Ima sara osoi hanamuke wa todokanai
Kono saki mo mou nido to

Nani wo soko ni mite kanjiteita
Shizumu koe ga usure kekikesare tada

Itai

Toumei na umi ga kuroku yodomu koro
Ima kara soko e nigete mo asu wa konai darou

Habataku sono yaki wo saki itsuka inori ga kimi ni todoku you zutto
Kagayaku sono hane hiroge haruka anate e ano yakusoku wo

30 abril 2009

Kyuumin -oyasumi- - UnsraW

Canción: Descansa - Buenas noches-
Artista: UnsraW
Fuente: Inglés (Booklet del disco "-Spiral Circle~COMPLETE-" Versión Europea)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*

Traduccíon:

El sol cae a la tres en punto,
los grillos en la ventana no paran de chillar.
No existe nada en esta blanca habitación.
¿Desde cuando he estado mintiendo?

Mi izquierda no siente nada,
pero aún continua tratando de hacer un mañana colorido.
La arena cae quietamente desde mi palma,
¿Por qué estoy viviendo?
Realmente no lo sé.

Lentamente, los días pasaran y confundirán.
No puedo volver atrás los días, ellos ya están muy lejos.

Olvide el "sueño"
¿Por qué no estas arriba, en el cielo?
Incluso el sonido de la melodía es
una herida de un sueño incumplido.

Lentamente, los días pasaran y confundirán.
No puedo volver atrás los días, ellos ya están muy lejos.

Olvide el "sueño"
¿Por qué no estas arriba, en el cielo?
Incluso el sonido de la melodía es
una herida de un sueño incumplido.

¡Hey!, un pájaro el cual no posee alas,
¿Por qué estás en la ventana?
¿Por qué aún tratas de volar?
Dime, por favor.

Un poco más,
un poco mas, quiero mantenerme soñando,
entonces, sólo en ese momento quiero confiar en "tu" voz.

La luz llega de entre nubes,
tu, por otro lado
estás sonriendo
¿Podrá "esta" voz llegar a ti?

Un poco más,
un poco mas, quiero mantenerme soñando,
entonces, sólo en ese momento quiero confiar en "tu" voz,
y decirte sonriendo, "buenas noches".


Romaji

Hi wo otoshita gogo sanji sugi
Mado no soto wa nariyamanai semi no koe
Kono nanimo nai Shiroi kuuhaku no heya de
Boku wa itsu kara yoko ni nate itanodarou

Ubawareta hazu no hidarite no kankaku wa
Mada azayaka ni asu wo irodorou to tomarazu ni
Tenohira kara oto wo tatete suna wa koboreru.
Naze ikiteiru no?
Sore nakato mo ima wa wakaranai.

Yagate hi wa nagarete kasumiiro ni somaru.
Tooki ano hi ni modorenai.

Wasureta ”mou” yo.
Naze ni sora wo niramuno.
Kanadeta senritsu sae
Mou todokanai yume no ato.

Yagate hi wa nagarete kasumiiro ni somaru.
Tooki ano hi ni modorenai.

Wasureta ”mou” yo.
Naze ni sora wo niramuno.
Kanadeta senritsu sae
Mou todokanai yume no ato.

Haneno nai kotori yo naze ni madobe ni
Sore demo mada tobou to suru no wa naze?
Oshiete yo

Mou sukoshi dake
Mou sukoshi dake Yume no tsuzuki mite itai yo
Dakara semete ima dake wa “kimi” no koe ni yudanete

Kumoma sasu hikari no
Mukou gawa de kimi wa
Waraete iru darou ka
Todoiteimasu ka ”kono” koe ga

Mou sukoshi dake
Mou sukoshi dake Yume no tsuzuki mite itai yo
Dakara semete ima dake wa “kimi” no koe ni yudanete
Ima egao de ”oyasumi”.

29 abril 2009

-9- - UnsraW

Canción: -9-
Artista: UnsraW
Fuente: Inglés (Booklet del disco "-Spiral Circle~COMPLETE-" Versión Europea)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Lleno de color, mañana puede ser un día positivo.
Córtalo, todo se cesa.
Tú dices.
Una voz de adoración.
Explosión.

“Soy fiel…”
“Somos fieles…”
Mira de cerca como muero

Te veo.

“Soy fiel…”
“Somos fieles…”
De hecho nadie odia esto.

Aquella estridente voz conoce el final del destino.
Tristes lágrimas se funden en la roja lluvia

Coloridamente, el día se junta con el carmesí cielo,
voy a cambiarlo a un rojo día.
Ban zeit
¿Puedes oír esa voz?
Estás vivo,
vivo.

Nos juntaremos el próximo año…

El mañana se funde en bloques, ¿Lo ves? Está llorando.
No puedo proteger ni salvar incluso a este lastimado niño.
Incluso aquella última palabra afecto al ya desaparecido destino.
Por favor deséame un “Sueño profundo” bajo el cielo.
Piénsalo, y hazlo en algún lugar.


Romaji

Gokusai asu wa hi ni nareru
Dansai subete tachikire
You say
Suuhai no koe
Bakusai

“I’m a faithful...”
“We’re faithful...”
Look closely at my die

See you

“I’m a faithful...”
“We’re faithful...”
In fact anyone hates it.

Sakenda kokoro ni wa chiri yuku sameba wo shiri
Akaku somaru ame ni namida wa tokete iku

Gokusai akaki sora no hi
Ore wa akaki hi ni naru sa
Ban Zeit
Kikoeru ka kono koe ga
Omae wa ikite
Ikiro

Rainen ano basho de aouka…

Gareki ni tokete iku asu ga hora naiteiru
Tadareta kono ko sae mamorenai sukuenai
Saigo no kotoba sae kieyuku sameba to chiri
”Yasuraka ni nemure” to inoru wa ano sora no shita
Ima mo hora dokokade...