Canción: Anemona
Artista: Lynch
Fuente: Inglés/Romaji por above_the_skin#LJ
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Cuando el color del brillante viento se desborda, yo bailo.
Flotamos en el aire, intercambiando palabras profundamente
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿Verdad?
Aunque te hayas ido, me pregunto si es correcto estar aquí.
A pesar de que estoy asustado, aún puedo sonreír.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Me encontré una flor del color de la plateada lluvia, enterada en la arena.
Flotamos en el aire, intercambiando palabras profundamente
¿Verdad?
Aunque te hayas ido, me pregunto si es correcto estar aquí.
A pesar de que estoy asustado, aún puedo sonreír.
Aún puedo cantar.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Porque lo sé.
Abro mis ojos, y te recuerdo aquí.
¿Por qué es que brillas incluso ahora, clavándote en mi?
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿verdad?
Aunque te hayas ido, si fuese correcto estar aquí
A pesar de que estoy asustado, aún puedo sonreír.
Romaji:
Iro azayaka na kaze ga koboreta toki to odoru
zora ni uita futari to okufukaku kawasu kotoba to
ne
moshi kimi ga inakute mo koko ni ite mo ii nara
hitori de mo kowakute mo waratteiraremasu you ni
suna ni uzumoreta hana ga giniro no ame to deau
zora ni uita futari to okufukaku kawasu kotoba to
ne
moshi kimi ga inakute mo koko ni ite mo ii nara
hitori de mo kowakute mo waratteiraremasu you ni
utatteiraremasu you ni
wakatta iru kara
me o nojite mata koko de kimi o omoidasu
naze ima mo kagayaite boku o tsukisashiteiru
ne
moshi kimi ga inakute mo koko ni ite mo ii nara
hitori de mo kowakute mo waratteiraremasu you ni
Mostrando las entradas con la etiqueta the avoided sun. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta the avoided sun. Mostrar todas las entradas
21 marzo 2010
18 marzo 2010
Forgiven - Lynch
Canción: Perdonar.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por kashishitsu@Lj / Romaji por kusanooo2000@yahoo.blogs
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
El pálido sonido del aguacero detiene el blanqueado de la oscura piel.
Las flores ya han muerto.
La fiebre surca por tus labios, débilmente.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Recuerdo paisajes y mareos.
Recuerdo paisajes.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Suavemente, con el fin de recordarlos uno a uno, comencemos a hablar.
Estoy aquí, no llores, no culpes a nadie, nunca más.
Tan solo intenta perdonar una vez más
¿ok?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Recuerdo paisajes y mareos.
Recuerdo paisajes.
En este ultimo día, deseo que de alguna manera, no erradiques tu sonrisa
Para que así no olvides,
Para que solo tú, solo tu, no entierres tu corazón.
Tan solo deseo ir hasta la luz.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mientras sienta las rebosantes lágrimas y este amor,
dormiré profundamente, más allá del extensor océano.
Sin sonido, el mundo se desdibuja
Sin voz, el mundo se termina
http://kanatospanish.blogspot.com/
*En la próxima lluvia, nuevas flores nacerán
En mi sueño, en mi dolor, y en mi mundo
Un Nuevo sentido cobra el nacer de nuevo, para luego morir..**
Romaji:
Ao same te toma ru amaoto shiroku kageru sono hada
hana hamou shin deshimatta kuchibiru wonazoru netsu yowaku
I remember scenery and dizzy.
I remember scenery
yawarakani omoidasu youni hitotsuhitotsu hanaso u
koko niiru naka naide mou daremo seme naide
mou ichido dake yurushi temiyou nee
I remember scenery and dizzy.
I remember scenery
owari no hi ni negau doukakonomama egao taya sanuyouni
wasure nuyouni
tada kimi dakega kimi dakega kokoro toza sanuyouni
hikari no naka yuku koto wo negau bakari
ao same te toma ru amaoto shiroku kageru sono hada
hana hamou shin deshimatta kuchibiru wonazoru netsu yowaku
owari no hi ni negau doukakonomama egao taya sanuyouni
wasure nuyouni
tada kun dakega kun dakega kokoro toza sanuyouni
hikari no naka yuku koto wo negau bakari
afure ru namida wo kono ai wo kanji nagara
fukaku nemuro u hiroga ru umi no sakini
oto monaku nijimu sekai koe monaku owa ru sekai
*tsugino ame atarashi i hana ga saku
In my dream, In my pain, and In my world
mata arata na imi ga umare owa ru**
++Nota de traducción:
(*) Comienzo de letra escrita pero no cantada.
(**) Termino de letra escrita pero no cantada.
¿Que se le va a hacer?, es Lynch... Uno de los grupos más metafóricos (Raros) en cuanto a letras.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por kashishitsu@Lj / Romaji por kusanooo2000@yahoo.blogs
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
El pálido sonido del aguacero detiene el blanqueado de la oscura piel.
Las flores ya han muerto.
La fiebre surca por tus labios, débilmente.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Recuerdo paisajes y mareos.
Recuerdo paisajes.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Suavemente, con el fin de recordarlos uno a uno, comencemos a hablar.
Estoy aquí, no llores, no culpes a nadie, nunca más.
Tan solo intenta perdonar una vez más
¿ok?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Recuerdo paisajes y mareos.
Recuerdo paisajes.
En este ultimo día, deseo que de alguna manera, no erradiques tu sonrisa
Para que así no olvides,
Para que solo tú, solo tu, no entierres tu corazón.
Tan solo deseo ir hasta la luz.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Mientras sienta las rebosantes lágrimas y este amor,
dormiré profundamente, más allá del extensor océano.
Sin sonido, el mundo se desdibuja
Sin voz, el mundo se termina
http://kanatospanish.blogspot.com/
*En la próxima lluvia, nuevas flores nacerán
En mi sueño, en mi dolor, y en mi mundo
Un Nuevo sentido cobra el nacer de nuevo, para luego morir..**
Romaji:
Ao same te toma ru amaoto shiroku kageru sono hada
hana hamou shin deshimatta kuchibiru wonazoru netsu yowaku
I remember scenery and dizzy.
I remember scenery
yawarakani omoidasu youni hitotsuhitotsu hanaso u
koko niiru naka naide mou daremo seme naide
mou ichido dake yurushi temiyou nee
I remember scenery and dizzy.
I remember scenery
owari no hi ni negau doukakonomama egao taya sanuyouni
wasure nuyouni
tada kimi dakega kimi dakega kokoro toza sanuyouni
hikari no naka yuku koto wo negau bakari
ao same te toma ru amaoto shiroku kageru sono hada
hana hamou shin deshimatta kuchibiru wonazoru netsu yowaku
owari no hi ni negau doukakonomama egao taya sanuyouni
wasure nuyouni
tada kun dakega kun dakega kokoro toza sanuyouni
hikari no naka yuku koto wo negau bakari
afure ru namida wo kono ai wo kanji nagara
fukaku nemuro u hiroga ru umi no sakini
oto monaku nijimu sekai koe monaku owa ru sekai
*tsugino ame atarashi i hana ga saku
In my dream, In my pain, and In my world
mata arata na imi ga umare owa ru**
++Nota de traducción:
(*) Comienzo de letra escrita pero no cantada.
(**) Termino de letra escrita pero no cantada.
¿Que se le va a hacer?, es Lynch... Uno de los grupos más metafóricos (Raros) en cuanto a letras.
10 febrero 2010
From the end - Lynch
Canción: Desde el fin.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés y Romaji por Klahasama /kashishitsu@LJ
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Como sea, el final ya se acerca. Tu desgarradora sonrisa se desvanece.
Me apena el mañana, no sé qué más hacer.
Continuo caminando, continuo llorando, nada cambiará, ya que…
http://kanatospanish.blogspot.com/
El rojo color de aquellos días que se añejan y caen, más la flama que se consumió hasta ser nada, también caminan de nuevo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Con el fin de protegerla, la sangre fluirá, con el fin de protegerla, nos asesinaremos
Aquellos días han continuado. Hasta pensaría que éstos aún no terminan.
http://kanatospanish.blogspot.com/
A través del el fin, desde ahora, me tomo de tu mano, miro los últimos rayos.
Si pudiera reencarnar, si el día llegase cuando nos encontremos de nuevo.
Desearía tomarte con esta mano, una vez más.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Agité el fin y lo hice desvanecer en el perfecto cielo azul.
Una fuerte luz canto en la oscuridad y nosotros, desaparecimos completamente
Juntamos nuestras manos, solo dos sombras habían, por siempre.
La perpetua oración pasó a través del tiempo, pero nuestros deseos no se hicieron realidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Con el fin de protegerla, la sangre fluirá, con el fin de protegerla, nos asesinaremos
Continuo gritando, continuo llorando, aunque no pudiese cambiar nada.
No volverá más. En tanto yo, espero por un mañana.
Romaji:
Dakedo mou owari ga kuru tsukisasaru egao mo kieta
Ashita wo nageki ima doko e mukau no kamo wakaranai mama
Aruki tsuzuke naki tsuzuke nanimo kawaranai kedo
Kare ochiru ano hi no aka yakitsukusu hi mo mata aruku
Mamoru tame ni chi wa nagare mamoru tame ni koroshiatte iru
Sonna hibi ga tsuzuite ta owaranai to omotte ita
Through to the end from now, take by your hand, gaze into last rays.
If I can be reincarnation, if the day will come when find you again.
I wish to take by this hand once again.
Owari wo nagekakete kieta sumi wataru aoi sora
Tsuyoi hikari yami wo kogashi bokura wa kiete shimatta
Te wo kasaneta futatsu no kage dake ga imademo soko ni
Taema nai inori toki wo koete kanawanakatta negai wa
Mamoru tame ni chi wa nagare mamoru tame ni koroshiatte iru
Sakebi tsuzuke naki tsuzuke nanimo kaerarenakute mo
Nidoto konai ashita wo negau
++Nota de traducción:
Imposible explicar lo inexplicable.
Tan solo pongan el mp3 y lean.
Si no entiendes algo, no te preocupes... Es lynch.
Lo más metafórico y profundo que puede haber.
Saludos.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés y Romaji por Klahasama /kashishitsu@LJ
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
Como sea, el final ya se acerca. Tu desgarradora sonrisa se desvanece.
Me apena el mañana, no sé qué más hacer.
Continuo caminando, continuo llorando, nada cambiará, ya que…
http://kanatospanish.blogspot.com/
El rojo color de aquellos días que se añejan y caen, más la flama que se consumió hasta ser nada, también caminan de nuevo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Con el fin de protegerla, la sangre fluirá, con el fin de protegerla, nos asesinaremos
Aquellos días han continuado. Hasta pensaría que éstos aún no terminan.
http://kanatospanish.blogspot.com/
A través del el fin, desde ahora, me tomo de tu mano, miro los últimos rayos.
Si pudiera reencarnar, si el día llegase cuando nos encontremos de nuevo.
Desearía tomarte con esta mano, una vez más.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Agité el fin y lo hice desvanecer en el perfecto cielo azul.
Una fuerte luz canto en la oscuridad y nosotros, desaparecimos completamente
Juntamos nuestras manos, solo dos sombras habían, por siempre.
La perpetua oración pasó a través del tiempo, pero nuestros deseos no se hicieron realidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Con el fin de protegerla, la sangre fluirá, con el fin de protegerla, nos asesinaremos
Continuo gritando, continuo llorando, aunque no pudiese cambiar nada.
No volverá más. En tanto yo, espero por un mañana.
Romaji:
Dakedo mou owari ga kuru tsukisasaru egao mo kieta
Ashita wo nageki ima doko e mukau no kamo wakaranai mama
Aruki tsuzuke naki tsuzuke nanimo kawaranai kedo
Kare ochiru ano hi no aka yakitsukusu hi mo mata aruku
Mamoru tame ni chi wa nagare mamoru tame ni koroshiatte iru
Sonna hibi ga tsuzuite ta owaranai to omotte ita
Through to the end from now, take by your hand, gaze into last rays.
If I can be reincarnation, if the day will come when find you again.
I wish to take by this hand once again.
Owari wo nagekakete kieta sumi wataru aoi sora
Tsuyoi hikari yami wo kogashi bokura wa kiete shimatta
Te wo kasaneta futatsu no kage dake ga imademo soko ni
Taema nai inori toki wo koete kanawanakatta negai wa
Mamoru tame ni chi wa nagare mamoru tame ni koroshiatte iru
Sakebi tsuzuke naki tsuzuke nanimo kaerarenakute mo
Nidoto konai ashita wo negau
++Nota de traducción:
Imposible explicar lo inexplicable.
Tan solo pongan el mp3 y lean.
Si no entiendes algo, no te preocupes... Es lynch.
Lo más metafórico y profundo que puede haber.
Saludos.
04 febrero 2010
Ecdysis - Lynch
Canción: Cambio de piel*
Artista: Lynch
Fuente: Inglés y romaji por Klahasama /kashishitsu@lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
La carcasa que ese monstruo ha mudado, yo ya me la quite.
Aún conservo esa piel, que tanto dolía cuando dejaba escapar un bramido.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las palabras cortan profundamente mi pecho, invadiéndome con un sonido; Cantaré acerca del presente.
Mi garganta se desgarra a pedazos, incluso si perdiese mi voz, seguiría gritando por el presente.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No existen preguntas sobre si la vanidad es un nudo en la madera**.
Aquel remolino sonoro comienza a destrozar, solo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las palabras cortan profundamente mi pecho, invadiéndome con un sonido; Cantaré acerca del presente.
Mi garganta se desgarra a pedazos, incluso si perdiese mi voz, seguiría gritando por el presente
Romaji:
Hagarete yuku bake no kawa nugisute
Mada itamu hifu wo kabai todoroki dasu
Kotoba fukaku kono mune wo zaki oto ni nosete ima wo utau
Nodo ga chigire koe wo ushinatte mo ima wo sakebu
Unubore ga fushiana ka kotae wa nai
Tatakidasu oto no uzu soredake sa
Kotoba fukaku kono mune wo zaki oto ni nosete ima wo utau
Nodo ga chigire koe wo ushinatte mo ima wo sakebu
++Nota de traducción:
(*)ecdysis:
Es una palabra inglesa que ocupan los entendidos en materias de insectos, más específicamente en los antropodos. Básicamente se refiere al hecho de cambiar de "piel" o de caparazón.
(**) Nudo en la madera:
La palabra en inglés era "KNOTHOLE" pero no supe darle un significado al español, así que deje expresada la idea. Aunque aún así no queda nada de claro.
Vayan a google imágenes y tipeen: "knothole" ahí verán de lo que hablo.
Esta es una canción 100% lynch: Metafórica, buen sonido y profunda.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés y romaji por Klahasama /kashishitsu@lj
Traductor: SatoshixD
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:
La carcasa que ese monstruo ha mudado, yo ya me la quite.
Aún conservo esa piel, que tanto dolía cuando dejaba escapar un bramido.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las palabras cortan profundamente mi pecho, invadiéndome con un sonido; Cantaré acerca del presente.
Mi garganta se desgarra a pedazos, incluso si perdiese mi voz, seguiría gritando por el presente.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No existen preguntas sobre si la vanidad es un nudo en la madera**.
Aquel remolino sonoro comienza a destrozar, solo.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Las palabras cortan profundamente mi pecho, invadiéndome con un sonido; Cantaré acerca del presente.
Mi garganta se desgarra a pedazos, incluso si perdiese mi voz, seguiría gritando por el presente
Romaji:
Hagarete yuku bake no kawa nugisute
Mada itamu hifu wo kabai todoroki dasu
Kotoba fukaku kono mune wo zaki oto ni nosete ima wo utau
Nodo ga chigire koe wo ushinatte mo ima wo sakebu
Unubore ga fushiana ka kotae wa nai
Tatakidasu oto no uzu soredake sa
Kotoba fukaku kono mune wo zaki oto ni nosete ima wo utau
Nodo ga chigire koe wo ushinatte mo ima wo sakebu
++Nota de traducción:
(*)ecdysis:
Es una palabra inglesa que ocupan los entendidos en materias de insectos, más específicamente en los antropodos. Básicamente se refiere al hecho de cambiar de "piel" o de caparazón.
(**) Nudo en la madera:
La palabra en inglés era "KNOTHOLE" pero no supe darle un significado al español, así que deje expresada la idea. Aunque aún así no queda nada de claro.
Vayan a google imágenes y tipeen: "knothole" ahí verán de lo que hablo.
Esta es una canción 100% lynch: Metafórica, buen sonido y profunda.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)