14 enero 2013

Little Mary to Utsukushiki Nikushimi no Danube - Exist † Trace

Canción: La pequeña Mary y el hermoso odio del Danubio*
Artista: Exist † Trace
Fuente: jpopasia, @tanimodori
Traductor: Bloodyalllover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
¿Podrías perdonarme?
Madre, he perdido*
tu atesorado anillo
Por favor, perdóname...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mary,¿En dónde estás?
No me digas que... mi anillo
¡Regresa aquí ahora!
Te castigaré.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Me duele, por favor, detente!
He buscado por él,
en medio del bosque,
en la profundidad del lago
Pero...
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Desde cuándo nos rompimos tanto?
Sólo nosotras dos, en este palacio
Tan sólo el dolor era pacífico.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oye, padre, abrázame
tan fuerte hasta que no pueda respirar...
Te detuviste así, tan frío
¿Por qué no despiertas?
http://kanatospanish.blogspot.com/

En tu décimo sexto cumpleaños,
escribí las cartas de invitación
y las envié a todos tus conocidos, hija

Para tu amado caballero de blanco corcel,
Para el mejor chef de la ciudad
Para el sacerdote que te guiará
Vino envenenado de hospitalidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oye, padre, ¿Estás ocupado, verdad?
Cuando termine este vals, pongamos los regalos en orden
Sólo la luna está mirando...

¿Desde cuándo esta colección cubre a este castillo?
Aún así, el mejor de todos,
mi lugar favorito, sigue vacío.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La pobre novia ha envenenado a Mary
"Que nadie pase"
Dijo ella con una gentil sonrisa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oye, padre, abrázame
tan fuerte hasta que no pueda respirar...
Ahora mismo voy con ella...
Junto con Mary
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Yurushite kureru kana
MAMA no daiji na RINGU
Dokoka ni nakushite shimatta no
Gomennasai

MEARII doko ni iru no
Masaka watashi no RINGU
Ima sugu koko he omodorinasai
Oshioki yo

Itai wa mou yamete
Watashi sagashite kuru wa
Mori no oku numa no soko datte

Itsukara ka watashi-tachi wa
Kowarete shimatta no
Futari kiri o-shiro no naka
Itami dake ga yasuragi dakara

Nee PAPA dakishimete
Iki mo dekinai kurai ni
Tsumetaku tomatta mama
Naze mezamenai no?

Juuroku no tanjoubi
Shoutai jou wo kaku wa

Kono ko wo mitasu minna-sama he

Koi wo shita hakuba no kishi
Machi ichiban no SHEFU
Michi wo shimesu shinpu-sama ni
Omotenashi no doku iri WAIN

Nee PAPA nigiyaka deshou
Kono WARUTSU ga owattara
Narabeyou PUREZENTO
Tsuki dake ga miteru

Itsukara ka KOREKUSHON wa
O-shiro wo ume tsukushi
Soredemo mada ichiban oku
Okiniiri no seki ga aiteru no

Aware na o-kisaki wa
MEARII ni doku wo motta
"Dare ni mo watasanai" to
Yasashii egao de

Nee PAPA dakishimete
Iki mo dekinai kurai ni
Ima sugu soko he yuku wa
MARII to tomoni

Coil - Cocklobin

Canción: Espiral
Artista: Cocklobin
Fuente: http://neyomi.wordpress.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
La sombra distante señaló; era tu mano rindiéndose al tiempo
El desvanecido llanto de tu voz hiriéndome alrededor.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu voz familiar
Tu sollozo familiar
Emanan en días familiares
Y abren su camino hacia la oscuridad
Transportadas en el alambrado
Arrastrados en la mente.

Eternamente...
Para siempre
Para que algún día tu recuerdo fluya
y hagas tu camino hacia el presente
Transportada en el alambrado
Arrastrada en la mente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aun si lo que inconscientemente reclamé
Termina siendo un ave aprisionada por "la libertad"
Incluso si termina siendo tú
Estamos muriendo.

Estás yendo a un mundo hablado en las historias, atravesó hasta mi alma.

Vas en dirección a un mundo expansivo, graba mis cicatrices
En el tiempo y lugar del eterno presente, cincela la perecedera luz en mi pecho
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu voz familiar
Tu llanto familiar
Emanan en días familiares
Y hacen su camino hacia la oscuridad
Transportadas en el alambrado
Arrastrados en la mente.

Aun si lo que inconscientemente reclamé
Termina siendo un ave aprisionada por "la libertad"
Incluso si termina siendo tú
Estamos muriendo.

Cuán más lejos, cuán más lejos, cuán más lejos...

Ven al mundo que vivimos, graba mis cicatrices
Tu voz de aquél tiempo, no la llevo más conmigo, no me alcanza
Cincela la perecedera luz en mi pecho.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Tooi kage ga sashiteita Ima o narasu te wa
Taguri matte naiteta kimi no kieta koe wa

Itsumo no koe
Itsumo no nari
Itsumo no hibi ni
Nagarete wa kono yami o kakiwakete iku
Hauled in the wire
Hauled in the mind

Itsumademo
Itsu no yo mo
Itsuka no you ni
Nagarete wa kono toki o kakiwakete iku
Hauled in the wire
Hauled in the mind

Itsu shika te ni shita koto
“Jiyuu” ni makarete tori ni nattemo
kimi ni nattemo
Shi ni iku bokura

Kotoba de kataru sekai sono saki e kokoro kara kizamikomu

Doko made miru sekai sono saki e kizuato o kizamikome
Hate shinai kono toki sono saki e sono basho e chiisa na hikari mune ni kizande

Itsumo no koe
Itsumo no nari
Itsumo no hibi ni
Nagarete wa kono yami o kakiwakete iku
Hauled in the wire
Hauled in the mind

Itsu shika te ni shita koto
“Jiyuu” ni makarete tori ni nattemo
Kimi ni nattemo
Shi ni iku bokura

Doko e, doko e, doko e
Bokura no miru sekai sono saki e kizuato o kizamikome
Ano toki no koe wa mou todokenai todokenai
Chiisa na hikari mune ni kizande

12 enero 2013

UNCERTAIN SENSE - the GazettE

Canción: Incierta Sensación.
Artista: the GazettE.
Fuente: mydrella-side.blogspot.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Puedo sentirla, incluso si no hay ninguna alma aquí, tu deslumbrante luz.

Incluso si el tiempo se olvidó de ti, nada necesita cambiar.
Incluso si te perdiste de vista a ti mismo, nada va a cambiar.
Se tú mismo, vive para ti esta vez.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cosas que dejaste...
Tus últimas palabras.
Todo cuanto amaste.
Creo que nada de eso ha cambiado.

Las cosas que dejaste.
Tus últimas palabras.
Todos los hechos y las verdades.
Nadie puede arrebatármelo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siento... tu pulso y respiración.
¿Enfermedad? ¿No puedes ver esa luz?
Enséñame... ¿sólo yo puedo verla?
¿Por qué me miras con esos ojos tan tristes?

Hasta que la oscuridad desaparezca, escribiré tu nombre en el cielo.
Seguramente te enojarás, lo entiendo...
Lo siento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cosas que dejaste.
Tus últimas palabras.
Todos los hechos y las verdades.
Enséñame.
¿No puedes ver esa luz?

Siento… tu pulso y respiración.
¿Enfermedad? ¿No puedes ver esa luz?
Enséñame… ¿sólo yo puedo verla?
¿Por qué me miras con esos ojos tan tristes?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cosas que dejaste…
Tus últimas palabras.
Todo cuanto amaste.
Creo que nada de eso ha cambiado.

Las cosas que dejaste.
Tus últimas palabras.
Todos los hechos y las verdades.
Nadie puede arrebatármelo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estabas llorando sobre mi cadáver.
Yo morí ese día… en tu pecho.
Estabas llorando sobre mi cadáver.
Yo morí…

Inglés:*

I feel, even if there is not a soul here, your dazzling light.

Even if time forgot you
Nothing needs to change
Even if you lose sight of oneself
Nothing changes
Be yourself...
Live for oneself this time

The thing which you left...
The words of your last
All which you loved
I believe that nothing changes
The thing which you left
The words of your last
All fact and the truth
Nobody can take it away from me

I feel...Your breathing and pulse
Disease? Can't you see that light?
Teach it...Can only i see it?
Why do you watch me with such a sad eyes?

Till this darkness disappears
I write your name in the sky
Surely you should be angry
I understand it...Sorry

The thing which you left
The words of your last
All facts an the truth
Teach it...
Can't you see that light?

I feel...Your breathing and pulse
Disease? Can't you see that light?
Teach it... Can only i see it?
Why do you watch me with such a sad eyes?

The thing which you left
The words of your last
All which you loved
I believe that nothing changes
the thing which you left
The words of your last
All facts an the truth
Nobody can take it away from me

You was crying over my corpse
I died on that day... in your chest
You was crying over my corpse
I died...

#Nota de traducción:
*No hay romaji, la letra original es en Inglés.

RUTHLESS DEED - the GazettE

Canción: Acto Despiadado.
Artista: the GazettE
Fuente: mydrella-side.blogspot.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Es una paradoja la forma en que son consumidos por el tratado
A medida que el nido de la generación se disuelve y ahueca el interior de sus cerebros.

Miré a la verdad humana.
Esa mano de ayuda, ¿de dónde la dejaron entrar?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hermosa mentira.
[Más cobarde que cualquier otra persona]
Sin embargo, está bien.
Hermosa mentira.
[Tú no cambias, incluso si escapas a algún lado]
Nada está mal.

Esto es un hecho.
Sin su manada, la sombra se vuelve hacia el descanso.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En caos.
Es una paradoja la forma en que son consumidos por el tratado
A medida que el nido de la degeneración se disuelve y ahueca el interior de sus cerebros.

Lo que los ojos no pueden ver no es sólo el mañana, sino los incontables pensamientos dispersos.

En caos.
La realidad es siempre una torcida paradoja monocromática.
Lo que está reflejado en los ojos no es hipocresía, sino los tantos pensamientos que hay como números.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La recompensa de la disolución no se detiene a hacer tontos ruidos a medida que el corazón parece ser arrancado.
Preguntándose a uno mismo.
Incluso la respuesta se dispersa.

Es una paradoja la forma en que son consumidos por el tratado
A medida que el nido de la degeneración se disuelve y ahueca el interior de sus cerebros.

En otro vórtice en donde la decadencia está oculta.
¿Con cuál cambio van a calmar el grito y enterrar la herida?
Es una despiadada luz de antorcha.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La recompensa de la disolución no se detiene a hacer tontos ruidos a medida que el corazón parece ser arrancado.
Me pregunto a mí mismo.
Dudo del mañana y vacilo en el presente.
El lloroso cielo esparce la verdad.

La realidad es siempre el torcido blanco y negro.
La paradoja que ahueca el interior del cerebro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX

I looked at the human truth
Sukui no sono te doko kara suberasu?

Beautiful lie
[Coward than anyone else]
However, it is right
Beautiful lie
[You don't change even if escape somewhere]
Nothing is wrong

This is a fact
Mure wo nashi ansoku e mukau kage

In chaos
Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX
Me ni mienu no wa ashita dakede wa naku musuu ni korogaru shisou
Genjitsu wa itsumo igamu monokuroumu PARADOX
Me ni utsuru no ha gizenna no de wa naku kazu to irei suru shisou

Tokedasu mukui naki yamanu hagare souna kokoro ni
Asking oneself
Kotae sae mo chiru

Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX

Fuhai wa kakusareta mou hitotsu no kachuu de
Nanto hikakae ni himei wo ayashi kizu wo umeru?

Mujihina tomoshibi

Tokedasu mukui naki yamanu
Hagare souna kokoro ni tou you ni
Ashita wo utagai ima wo tamerau
Susurinaku ano sora wa shinjitsu ga chiru

Genjitsu wa itsumo igamu shiro to kuro nounai wo eguru PARADOX.

D.L.N - the GazettE

Canción: D.L.N*
Artista: the GazettE
Fuente: songmeanings.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Lo supe desde el principio, así que no estoy triste.
Poco a poco, poco a poco, como contando los números.
El color de la marchita vegetación se vuelve oscuro y no puedo discernir cuando es el final de la estación.

El día en que seguí tus pasos al día en que oí tus pasos.
No tengo esperanzas así que no puedo cambiar el mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siguiendo el sonido de la marchita vegetación puedo sentir el final de la estación.
Cuando las flores se vuelvan coloridas y florezcan en abundancia, ¿qué quedará para mí?

La luna se cubre con un manto, pero el sol brilla sobre mí.
Lo supe desde el principio, así que no estoy triste.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si abro mis ojos y la noche no ha terminado. Incluso si no hay estrellas brillando. Incluso si las luces que alumbran las calles se han ido…
He visto las expresiones felices de aquellos a los que debo proteger y los últimos suspiros de aquellos a los que amé.
Así que está bien por ahora.

Canción de la oveja en la larga noche oscura…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Hajime kara wakatteta dakara kanashiku wa nai
Sukoshi zutsu sukoshi zutsu kazu wo kazoeru mitai ne

Kusaki no kareru iro ga boyake kisetsu no owari ga wakaranai

Ashiato wo nazoru hi wa ashioto wo kiku hi wo yonde iru wa
Nozomi mo shinai watashi ni ashita wa kaerarenai mono

Kusaki ga kareru oto wo tadori kisetsu no owari wo kanjiru
Hana ga irozuki sakihokoru koro watashi ni wa nani ga nokoru no

Tsuki ga kaaten wo tojiru demo taiyou ga watashi wo terasu no
Hajime kara wakatteta dakara kanashiku wa nai

Me ga same yoru ga owaranakutemo soko ni kagayaku hoshi ga nakutemo
Machi wo irodoru akaritachi ga subete kietemo...
Mamoru beki hito no yorokobu kao mo ai shita hito no saigo mo
Juubun na hodo mite koreta kara mou ii no, mou ii no

Song of the sheep in dark long night…

#Nota de traducción:
*Dark Long Night = Larga noche oscura.