Canción: Siempre [azul]
Artista: Rouage
Fuente: http://utau-inu.com || Romaji: https://www.musixmatch.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
En medio de esa noche azul, sin sentir nada,
sin notar el vacío que tienen mis brazos.
http://kanatospanish.blogspot.com
[Tiempo] Apreto el gatillo. Puedo escucharte.
Algo me alcanzó, como un pensamiento, como una eternidad.
http://kanatospanish.blogspot.com
Dejo atrás* aquella noche pálida,
adiós a este vacío que queda en mis brazos.
http://kanatospanish.blogspot.com
[Tiempo] Apreto el gatillo. Puedo escucharte.
Algo me alcanzó, como un pensamiento, como una eternidad.
http://kanatospanish.blogspot.com
Siempre [azul] Siempre [azul]
Incapaz de protegerte
Siempre [azul] Siempre [azul]
Muchos sueños, sueños desmoronados
Siempre [azul] Siempre [azul]
Destrozado por tantas noches
Adiós...
http://kanatospanish.blogspot.com
En un paisaje inmutable, silenciosamente deje ir tu mano,
era como si extendieras tus alas, suavemente como una plegaria.
Suavemente como una plegaria.
http://kanatospanish.blogspot.com
Siempre [azul] Siempre [azul]
Incapaz de protegerte
Siempre [azul] Siempre [azul]
Muchos sueños, sueños desmoronados
Siempre [azul] Siempre [azul]
Destrozado por tantas noches
Adiós...
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Aoi yoru no tochi, kankaku mo nai mama de
Sono mune ni daita, kuuhaku ni kizukazu
[Toki] wa hikikane wo hiita narihibiku kimi no oto
Boku dake ni todoita omoi no you ni eien no you ni
Ano tsumetai yoru to senaka wo awasete
Toumei no koi kuuhaku ni sayounara
[Toki] wa hikikane wo hiita narihibiku kimi no oto
Boku dake ni todoita omoi no you ni eien no you ni
ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yume wo kuzure sou na yume wo
ever[blue] ever[blue]
Mamoru koto mo dekizu ni
Koeteku[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yoru ni chigireta
SAYOUNARA...
Kawaranai keshiki no naka sotto te wo hanaseba
Kimi ga hirogeta hane no you ni sotto inoru no you ni
Sotto inoru no you ni
ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yume wo Kuzure sou na yume wo
ever[blue] ever[blue]
Mamoru koto mo dekizu ni
Koeteku[blue] ever[blue]
Ikutsu mono kimi wa kuzure sou na kimi wa
ever[blue] ever[blue]
Ikutsu mono yoru ni chigireta
SAYOUNARA.....
#Nota de traducción:
* Esta frase fue reemplazada. La traducción inglesa decía: "Di la espalda a aquella noche pálida".
06 septiembre 2018
21 junio 2018
Laputa - Breath
Canción: Respiro
Artista: Laputa
Fuente: http://utau-inu.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Me serví sopa para calentar mi congelado corazón
en un tazón sin forma y beberlo.
Sólo, un sentimiento que crece fugazmente...
http://kanatospanish.blogspot.com
Con la punta de los dedos anhelamos entregarnos el uno al otro,
cuando no aguantas, juegas al escondite, brincando infantilmente.
Esta miserable soledad continúa, interminablemente.
http://kanatospanish.blogspot.com
El atardecer del bosque esta cubierto de nieve blanca,
las hierbas anhelan la primavera,
compuestas por un funerario maquillaje mezclado con suspiros,
corriendo por la hierbas, respiro, un respiro mental.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sólo, un sentimiento que crece fugazmente...
Esta miserable soledad continúa, eternamente infinita.
El atardecer del bosque esta cubierto de pasos,
la hierba brota de nuevo, respiro, un respiro mental.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
kogoeteiku kokoro atatameru su-pu wo
katachi no nai utsuwa ni sosogikomi nomihoshita
hitorikiri omoi ha tsunoru hakanaku...
segamu yubisaki de tashikameaitakute
furitsumoreba anata kakurenbo shite hashagu
yarusenai kodoku ha tsuzuku hatenaku...
tasogareru mori ha yukigeshou ni ooware
sougen haru wo machikogareru
tameikimajiri no shinigeshou hodokasare
sougen kakemeguri Breath, Breath of Mind
hitorikiri omoi ha tsunoru hakanaku...
yarusenai kodoku ha tsuzuku hatenaku eien ni...
tasogareru mori ha yukigeshou ni ooware
sougen me wo ibuku Breath, Breath of mind
Artista: Laputa
Fuente: http://utau-inu.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Me serví sopa para calentar mi congelado corazón
en un tazón sin forma y beberlo.
Sólo, un sentimiento que crece fugazmente...
http://kanatospanish.blogspot.com
Con la punta de los dedos anhelamos entregarnos el uno al otro,
cuando no aguantas, juegas al escondite, brincando infantilmente.
Esta miserable soledad continúa, interminablemente.
http://kanatospanish.blogspot.com
El atardecer del bosque esta cubierto de nieve blanca,
las hierbas anhelan la primavera,
compuestas por un funerario maquillaje mezclado con suspiros,
corriendo por la hierbas, respiro, un respiro mental.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sólo, un sentimiento que crece fugazmente...
Esta miserable soledad continúa, eternamente infinita.
El atardecer del bosque esta cubierto de pasos,
la hierba brota de nuevo, respiro, un respiro mental.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
kogoeteiku kokoro atatameru su-pu wo
katachi no nai utsuwa ni sosogikomi nomihoshita
hitorikiri omoi ha tsunoru hakanaku...
segamu yubisaki de tashikameaitakute
furitsumoreba anata kakurenbo shite hashagu
yarusenai kodoku ha tsuzuku hatenaku...
tasogareru mori ha yukigeshou ni ooware
sougen haru wo machikogareru
tameikimajiri no shinigeshou hodokasare
sougen kakemeguri Breath, Breath of Mind
hitorikiri omoi ha tsunoru hakanaku...
yarusenai kodoku ha tsuzuku hatenaku eien ni...
tasogareru mori ha yukigeshou ni ooware
sougen me wo ibuku Breath, Breath of mind
20 junio 2018
D'espairsRay - Maverick
Canción: Inconformista
Artista: D'espairsRay
Fuente: http://utau-inu.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Cuando crees, estas siendo traicionado.
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Cuando das, te han quitado.
http://kanatospanish.blogspot.com
TODO ES FALSO, TODO ES MENTIRA
Los sacrificados no deben ser compadecidos.
TODO ES FALSO, TODO ES MENTIRA
Sólo son unos tontos.
http://kanatospanish.blogspot.com
SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
No quiero salir herido, así que de nuevo mancharé a otro con desesperación.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sí hay una luz que me muestre el camino,
podría descartar fácilmente
el amor desaliñado, los muertos, las heridas del pasado,
el miedo a la debilidad que todos escondemos.
Te deseo, te lastimé y me esfuerzo.
http://kanatospanish.blogspot.com
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
He decidido morir tantas veces.
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Y todo lo que ha venido son cicatrices más feas.
http://kanatospanish.blogspot.com
SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
Tal vez solo estoy buscando a alguien que "tome lugar*" en mi corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com
Ya no puedo seguir huyendo,
incluso si me presionan**
con sus deseos, sus anhelos ocultos, sus trampas, sus burlas.
Cada vez que me acerco a la respuesta,
me atraviesan rojas heridas, mentiras negras, recuerdos blancos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Oh, sucios hipócritas, me cepillo en este mundo muerto.
¿Escuchas mis gritos de angustia, mi odio?
SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
Me sentí miserablemente ¿Es esta "la realidad"?
http://kanatospanish.blogspot.com
Sí no sintiera dolor,
podría descartar fácilmente
el amor desaliñado, los muertos, las heridas del pasado,
el miedo a la debilidad que todos escondemos.
Te deseo, te lastimé.
http://kanatospanish.blogspot.com
Desde ese día, te tome en mis brazos,
te envolví trágicamente en una mentira
y ahora cuando nos superamos,
perdí de vista el resplandor que una vez vimos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
NO PAIN NO GAIN
shinjireba uragirarete
NO PAIN NO GAIN
ataereba ubawareteku
ALL FAKE ALL LIE
giseisha ga aware da nante
ALL FAKE ALL LIE
tada soitsu ga baka na dake sa
I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
kizutsuku no ga iya de mata tanin wo zetsubou ni someru
shimesareta hikari ga boku ni areba
saketa ai mo shinda hito mo kako no kizu mo suterareru no ni
daremo ga kakusu yowasa ni obie
soshite kimi wo motome kimi wo kizutsuke mogaiteru
NO PAIN NO GAIN nando mo shindeshimaou to
NO PAIN NO GAIN buzama na kizuato ha fueteiku bakari
I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
kokoro 'sukuu' mono wo motometeiru no kamoshirenai
nigedasu koto dake ha mou dekinai
tatoe hito no yoku to ura to wana to basei ni korosarete mo
kotae ga chikazuku hodo ni
akai kizu to kuroi uso to shiroi kioku ga tsukisasaru
kareta sekai de surechigatta usugitanai gizensha tachi yo
ore no urami, hitsuu no kono sakebi ha kikoeteiru no ka?
I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
'kore ga genjitsu ka?' to hidoku mijime ni omotekita
itami wo kanjinai boku de areba
saketa ai mo shinda hito mo kako no kizu mo suterareru no ni
daremo ga kakusu yowasa ni obie
soshite kimi wo motome kimi wo kizutsuke
kimi wo dakishimeta ano hi kara boku ha
kanashii hodo kimi wo uso ni kaeteshimau yo
futari ga ima surechigatteiku
toki no naka de tagai ni mita kagayaki wo miushinatta
#Nota de traducción: Este vez reemplace algunas frases de la traducción inglesa por algo que fuera más fácil de entender en Español;
* Tome nido: por "tome lugar"
** Puesto abajo: por "me presionan"
Artista: D'espairsRay
Fuente: http://utau-inu.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Cuando crees, estas siendo traicionado.
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Cuando das, te han quitado.
http://kanatospanish.blogspot.com
TODO ES FALSO, TODO ES MENTIRA
Los sacrificados no deben ser compadecidos.
TODO ES FALSO, TODO ES MENTIRA
Sólo son unos tontos.
http://kanatospanish.blogspot.com
SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
No quiero salir herido, así que de nuevo mancharé a otro con desesperación.
http://kanatospanish.blogspot.com
Sí hay una luz que me muestre el camino,
podría descartar fácilmente
el amor desaliñado, los muertos, las heridas del pasado,
el miedo a la debilidad que todos escondemos.
Te deseo, te lastimé y me esfuerzo.
http://kanatospanish.blogspot.com
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
He decidido morir tantas veces.
SIN DOLOR NO HAY GANANCIA
Y todo lo que ha venido son cicatrices más feas.
http://kanatospanish.blogspot.com
SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
Tal vez solo estoy buscando a alguien que "tome lugar*" en mi corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com
Ya no puedo seguir huyendo,
incluso si me presionan**
con sus deseos, sus anhelos ocultos, sus trampas, sus burlas.
Cada vez que me acerco a la respuesta,
me atraviesan rojas heridas, mentiras negras, recuerdos blancos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Oh, sucios hipócritas, me cepillo en este mundo muerto.
¿Escuchas mis gritos de angustia, mi odio?
SÓLO DEBERÍA PREGUNTAR ¿PORQUÉ ESTE MUNDO SE HA PODRIDO?
Me sentí miserablemente ¿Es esta "la realidad"?
http://kanatospanish.blogspot.com
Sí no sintiera dolor,
podría descartar fácilmente
el amor desaliñado, los muertos, las heridas del pasado,
el miedo a la debilidad que todos escondemos.
Te deseo, te lastimé.
http://kanatospanish.blogspot.com
Desde ese día, te tome en mis brazos,
te envolví trágicamente en una mentira
y ahora cuando nos superamos,
perdí de vista el resplandor que una vez vimos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
NO PAIN NO GAIN
shinjireba uragirarete
NO PAIN NO GAIN
ataereba ubawareteku
ALL FAKE ALL LIE
giseisha ga aware da nante
ALL FAKE ALL LIE
tada soitsu ga baka na dake sa
I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
kizutsuku no ga iya de mata tanin wo zetsubou ni someru
shimesareta hikari ga boku ni areba
saketa ai mo shinda hito mo kako no kizu mo suterareru no ni
daremo ga kakusu yowasa ni obie
soshite kimi wo motome kimi wo kizutsuke mogaiteru
NO PAIN NO GAIN nando mo shindeshimaou to
NO PAIN NO GAIN buzama na kizuato ha fueteiku bakari
I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
kokoro 'sukuu' mono wo motometeiru no kamoshirenai
nigedasu koto dake ha mou dekinai
tatoe hito no yoku to ura to wana to basei ni korosarete mo
kotae ga chikazuku hodo ni
akai kizu to kuroi uso to shiroi kioku ga tsukisasaru
kareta sekai de surechigatta usugitanai gizensha tachi yo
ore no urami, hitsuu no kono sakebi ha kikoeteiru no ka?
I SHOULD JUST ASK FOR WHAT THIS WORLD WHERE IT HAD ROTTED
'kore ga genjitsu ka?' to hidoku mijime ni omotekita
itami wo kanjinai boku de areba
saketa ai mo shinda hito mo kako no kizu mo suterareru no ni
daremo ga kakusu yowasa ni obie
soshite kimi wo motome kimi wo kizutsuke
kimi wo dakishimeta ano hi kara boku ha
kanashii hodo kimi wo uso ni kaeteshimau yo
futari ga ima surechigatteiku
toki no naka de tagai ni mita kagayaki wo miushinatta
#Nota de traducción: Este vez reemplace algunas frases de la traducción inglesa por algo que fuera más fácil de entender en Español;
* Tome nido: por "tome lugar"
** Puesto abajo: por "me presionan"
02 marzo 2018
Madeth gray'll - 「Zwei」Datai-sha to mōmoku na chūzetsu-ji 69-nichi-me no sogai [「Zwei」堕胎者ト盲目ナ中絶児・・69日目ノ阻害 ]
Canción: 「Dos」 Un abortista y un ciego niño abortado... Terminación en el 69º día
Artista: Madeth gray'll
Fuente: https://www.monochrome-heaven.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Un nacimiento rojo a una roja 'triste vida'.
Yo y el pecador empujón* hacia fuera, son restos.
El dolor cortando en pedazos mi vida,
el intento que soy, no permitirá mi existencia.
Se vuelve cruel
dolor
asesinato
Yo y un niño abortado llorando silenciosamente.
Cuelgan la deformidad que soy.
Exponiendo cuanto disfrutan mi agonía
... Desesperación... Humillación... Suicidio
・・en el subconsciente・・
.. No puedo reír.. más.. 'Mi pensamiento'.. esta distorsionado.
Mis nervios se entumecen.
Desorden, Ataques.. En mi cerebro..
..El embrión que soy se esta desmoronando,
derritiéndose, pudriéndose en la ceguera..
.. Cortado ... Derramado ... Trozos de carne y mi cabeza ... piel perdida ...
... Desesperación... Humillación... Suicidio
・・en el subconsciente・・
Romaji:
Akai akai 'himei' umidasu
Shigai hakidasu dazaisha to boku
Inochi sogareta itami
Misui no boku wa yurusanai
Zankokunaru
Itami
Koroshi
Shizuka ni sakebu dataisha to boku
Kikei no boku o tsurushi
Kutsuu no yorokobi sarakedasu
…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」
..Mou.. waraenai yo.. 'shikou'.. yugamasare..
..Shibire hajimeta shinkei
Nouzui ni ijou ga.. hatsubyou..
..Taiji no boku ga kuzureru
Moumoku ni toketadareru..
..Setsuri kizamare.. nagaredasu.. nikuhen to atama.. nukegara..
…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」
...Fushokushita karada… saisei… soseishita nouzui…
EINS='Hitosashiyubi'
ZWEI='Nakayubi'
DREI='Kusuriyubi'
VIER='Oyayubi'
..Setsudan..
…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」
・・Erosion・・to・・sad・・
「zwei」「drei」
・・Erosion・・to・・sad・・
「zwei」「drei」
#Nota de traducción: *empujón: o más bien extracción del feto.
**EINS, ZWEI, DREI, VIER = UNO, DOS, TRES, CUATRO (alemán/español)
Artista: Madeth gray'll
Fuente: https://www.monochrome-heaven.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Un nacimiento rojo a una roja 'triste vida'.
Yo y el pecador empujón* hacia fuera, son restos.
El dolor cortando en pedazos mi vida,
el intento que soy, no permitirá mi existencia.
http://kanatospanish.blogspot.com
dolor
asesinato
Yo y un niño abortado llorando silenciosamente.
Cuelgan la deformidad que soy.
http://kanatospanish.blogspot.com
... Desesperación... Humillación... Suicidio
・・en el subconsciente・・
・・en el subconsciente・・
「MUERTE」「VICIO」「LOCO」「SUICIDIO」
http://kanatospanish.blogspot.com
Mis nervios se entumecen.
Desorden, Ataques.. En mi cerebro..
http://kanatospanish.blogspot.com
derritiéndose, pudriéndose en la ceguera..
.. Cortado ... Derramado ... Trozos de carne y mi cabeza ... piel perdida ...
http://kanatospanish.blogspot.com
・・en el subconsciente・・
・・en el subconsciente・・
「MUERTE」「VICIO」「LOCO」「SUICIDIO」
http://kanatospanish.blogspot.com
... Un cuerpo corroído... Resucitador ... Reorganizando un cerebro...
**UNO = 'Dedo índice'
**DOS = 'Dedo medio'
**TRES = 'Anillo dedo'
**CUATRO = 'Pulgar'
..Amputación..
http://kanatospanish.blogspot.com
... Desesperación... Humillación... Suicidio
・・en el subconsciente・・
・・en el subconsciente・・
・・en el subconsciente・・
「MUERTE」「VICIO」「LOCO」「SUICIDIO」x2
http://kanatospanish.blogspot.com
・・Una・Erosión・・Triste・・
「dos」「tres」
・・Una・Erosión・・Triste・・
「dos」「tres」
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Akai akai 'himei' umidasu
Shigai hakidasu dazaisha to boku
Inochi sogareta itami
Misui no boku wa yurusanai
Zankokunaru
Itami
Koroshi
Shizuka ni sakebu dataisha to boku
Kikei no boku o tsurushi
Kutsuu no yorokobi sarakedasu
…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」
..Mou.. waraenai yo.. 'shikou'.. yugamasare..
..Shibire hajimeta shinkei
Nouzui ni ijou ga.. hatsubyou..
..Taiji no boku ga kuzureru
Moumoku ni toketadareru..
..Setsuri kizamare.. nagaredasu.. nikuhen to atama.. nukegara..
…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」
...Fushokushita karada… saisei… soseishita nouzui…
EINS='Hitosashiyubi'
ZWEI='Nakayubi'
DREI='Kusuriyubi'
VIER='Oyayubi'
..Setsudan..
…Despair…abash…suicide…
・・in the subconscious・・
・・in the subconscious・・
「DEATH」「VICE」「MAD」「SUICIDE」
・・Erosion・・to・・sad・・
「zwei」「drei」
・・Erosion・・to・・sad・・
「zwei」「drei」
#Nota de traducción: *empujón: o más bien extracción del feto.
**EINS, ZWEI, DREI, VIER = UNO, DOS, TRES, CUATRO (alemán/español)
16 febrero 2018
Deep Sky - Syndrome
Canción: Cielo Profundo
Artista: Syndrome
Fuente: https://hokorichou.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Bailando en el cielo como un pájaro -
Acércate, tómalo y cierra tus ojos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Dentro de un zumbido que no se detiene,
débilmente se puede oír, la "voz" del viento.
En este lugar de mi querido silencio.
Amablemente me abraza
un cielo profundo.
Borrado por la niebla de la mañana,
sin sombra, no soy nada en absoluto.
http://kanatospanish.blogspot.com
Un oscuro y pesado cielo se ha abierto
para mirar fijamente lo que soy ahora.
Ahogándome en un remolino de vidas humanas.
Contra mi voluntad, comencé a moverme.
http://kanatospanish.blogspot.com
Odio así mismo mi voz quebrantada.
¿Cuándo llegue el fin, podremos complacernos?
Y cuando pierdas tu corazón, mira hacia el cielo...
Sí algún día me encontraras allí,
cuando empiece a luchar ¿Podrás amarme?
http://kanatospanish.blogspot.com
Comencé a caminar a través de la noche interminable,
mi corazón deprimido esta asustado.
Y cuando pierdas tu corazón, mira hacia el cielo...
Sí algún día me encontraras allí,
cuando empiece a luchar ¿Podrás amarme?
http://kanatospanish.blogspot.com
Comencé a caminar a través de la noche interminable,
mi corazón deprimido esta asustado.
Mirando un profundo cielo azul.
No me dejes...
http://kanatospanish.blogspot.com
Cayendo por el cielo, estoy perdiendo mi corazón.
No seas tan amable conmigo.
Cayendo mas profundo, estas desapareciendo.
Ya no estás más aquí
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Tori no you ni "sora" wo mau koto wo
Tenohira, awasete me wo toji
Tomaranai miminari no naka de
Kasuka ni kikoeta kaze no "koe"
Natsukashii shizukesa no koko wa
Ima no boku wo yasashiku tsutsumu
deep sky
Asamoya ni kakikesaresou na
Kage mo nai, nani mo nai boku wa
Kuraku omoi sora ga ware
Ima no "BOKU" wo niramitsuketa
Hito no uzu ni nomikomaresou de
Muriyari, kata ni HAME hajimeta
Kareta koe no jikokeno
Itsuka hatereba kimi to "raku" ni nareru no?
Kokoro ni mayou sora wo aoide...
Itsuka "BOKU" wo mitsukedashitara
Mogaki hajimeta boku no koto wo "aiseru?"
Hateshinai yoru wo aruki hajimeta
Yuuutsu na kokoro ni obiete
Kokoro ni mayou sora wo aoide...
Itsuka "BOKU" wo mitsukedashitara
Mogaki hajimeta boku no koto wo "aiseru?"
Hateshinai yoru wo aruki hajimeta
Yuuutsu na kokoro ni obiete
Aoku hirogaru "sora" wo nagame
Mou, ikanaide...
"Sora" ni ochiteku kokoro ga mayou
Yasashiku shinaide
Fukaku ochiteku "kimi" ga kieteku
Koko ni wa, mou inakute
Artista: Syndrome
Fuente: https://hokorichou.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Bailando en el cielo como un pájaro -
Acércate, tómalo y cierra tus ojos.
http://kanatospanish.blogspot.com
Dentro de un zumbido que no se detiene,
débilmente se puede oír, la "voz" del viento.
En este lugar de mi querido silencio.
Amablemente me abraza
un cielo profundo.
Borrado por la niebla de la mañana,
sin sombra, no soy nada en absoluto.
http://kanatospanish.blogspot.com
Un oscuro y pesado cielo se ha abierto
para mirar fijamente lo que soy ahora.
Ahogándome en un remolino de vidas humanas.
Contra mi voluntad, comencé a moverme.
http://kanatospanish.blogspot.com
Odio así mismo mi voz quebrantada.
¿Cuándo llegue el fin, podremos complacernos?
Y cuando pierdas tu corazón, mira hacia el cielo...
Sí algún día me encontraras allí,
cuando empiece a luchar ¿Podrás amarme?
http://kanatospanish.blogspot.com
Comencé a caminar a través de la noche interminable,
mi corazón deprimido esta asustado.
Y cuando pierdas tu corazón, mira hacia el cielo...
Sí algún día me encontraras allí,
cuando empiece a luchar ¿Podrás amarme?
http://kanatospanish.blogspot.com
Comencé a caminar a través de la noche interminable,
mi corazón deprimido esta asustado.
Mirando un profundo cielo azul.
No me dejes...
http://kanatospanish.blogspot.com
Cayendo por el cielo, estoy perdiendo mi corazón.
No seas tan amable conmigo.
Cayendo mas profundo, estas desapareciendo.
Ya no estás más aquí
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Tori no you ni "sora" wo mau koto wo
Tenohira, awasete me wo toji
Tomaranai miminari no naka de
Kasuka ni kikoeta kaze no "koe"
Natsukashii shizukesa no koko wa
Ima no boku wo yasashiku tsutsumu
deep sky
Asamoya ni kakikesaresou na
Kage mo nai, nani mo nai boku wa
Kuraku omoi sora ga ware
Ima no "BOKU" wo niramitsuketa
Hito no uzu ni nomikomaresou de
Muriyari, kata ni HAME hajimeta
Kareta koe no jikokeno
Itsuka hatereba kimi to "raku" ni nareru no?
Kokoro ni mayou sora wo aoide...
Itsuka "BOKU" wo mitsukedashitara
Mogaki hajimeta boku no koto wo "aiseru?"
Hateshinai yoru wo aruki hajimeta
Yuuutsu na kokoro ni obiete
Kokoro ni mayou sora wo aoide...
Itsuka "BOKU" wo mitsukedashitara
Mogaki hajimeta boku no koto wo "aiseru?"
Hateshinai yoru wo aruki hajimeta
Yuuutsu na kokoro ni obiete
Aoku hirogaru "sora" wo nagame
Mou, ikanaide...
"Sora" ni ochiteku kokoro ga mayou
Yasashiku shinaide
Fukaku ochiteku "kimi" ga kieteku
Koko ni wa, mou inakute
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)