31 julio 2010

Death point - D'espairsRay

Canción: Punto muerto
Artista: D'espairsRay
Fuente: Letra original facilitada por toshii9245@TW
Traductor: Satoshixd
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Todas esas reglas, ¿Quién las decidió?
¿El mundo entero gira en contra de mí?

Quizás, pero no aquí.

[Hey tú, escucha.]

No puedes comprar más tiempo, entonces
¿Por qué vives [Por qué vives] con tus manos fuertemente atadas?
Corta las sogas y vive libre.

[Vive al máximo]

No te limites a buscar ayuda.
Tan solo pelea por ti.

Elige si seguirás
tu propio camino.
Bienvenido al punto muerto.
kanatospanish

No te limites a buscar ayuda.
Resiste, lucha por ti.

Con una vida que no te pertenece, estás de manera somera, muriendo lentamente.

Punto muerto…

Lo que los humanos quieres, es lo que hacemos.
Cualquier cosa para alcanzar el premio.
¿Qué tal lejos llegarás?

[¿Puedes escucharme ahora?]

Algunas cosas nunca deben transarse.
¿Puedes [puedes] realmente vender tu alma?
Preferiría morir.

[En cuanto a ti]

No te limites a buscar ayuda.
Tan solo pelea por ti.

Elige si seguirás
tu propio camino.
Bienvenido al punto muerto.
kanatospanish

No te limites a buscar ayuda.
Resiste, lucha por ti.

Con una vida que no te pertenece, estás de manera somera, muriendo lentamente.

Punto muerto…

No te limites a buscar ayuda.
Tan solo pelea por ti.

Elige si seguirás
tu propio camino.
Bienvenido al punto muerto.

No te limites a buscar ayuda.
Resiste, lucha por ti.

Con una vida que no te pertenece, tú eres el siguiente, el próximo a seguir.

[Resiste por ti]

Solo dos maneras para seguir, vive tu vida o trata de morir.

Punto muerto…


Romaji: (Más bien inglés)

All these rules, who decided?
Todas esas reglas, ¿Quién las decidió?
Turn the whole world against me?

Maybe, but not here

[Hey you, listen up]

You can't buy more time and so
Why live [why live] with hands bound tightly?
Cut the ropes and live free

[Take the dive]

Do not just ask for help
But fight for yourself

Choose if you will follow
Your own path
Welcome to death point

Don't you ask for help
Stand, fight for yourself

With a life not your own, you're shallow, slowly dying

Death point...

Humans want, it's what we do
Anything to snag the prize
How far will you go?

[Can you hear me now?]

Some things you should never trade
Can you [can you] really sell your soul?
I would sooner die

[As for you]

Do not just ask for help
But fight for yourself

Choose if you will follow
Your own path
Welcome to death point

Don't you ask for help,
Stand, fight for yourself

With a life not your own, you're shallow, slowly dying

Death point...

Do not just ask for help
But fight for yourself

Choose if you will follow
Your own path
Welcome to death point

Don't you ask for help,
Stand, fight for yourself

With a life not your own, you're up next, soon to follow

[Stand by yourself]

Only two ways to go, live your life or die trying

Death point...

Ringing - -OZ-

Canción: Sonando
Artista: OZ
Fuente: Letra original (Inglés)
Traductor: Bloody All Lover

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
Como el dormir solo, fue completamente
Olvidado durante ese entonces
Es porque el método se dejó
En el lugar en que dormiste.
Una visión cambia a ser la realidad.
Una vista Familiar, hoy en día se vuelve natural.
El miedo se ha ido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay regreso
Las palabras que puse en mi boca.
Porque siempre quiero
mirarte frente a mí, mi adorada.
Yo que soy ávido. Obtener lo que tanto quiero
Y no sostenerlo por completo, y tirarlo...
No lo repetiré
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todo el brillo nos alcanza a ti y a mi.
Toda la luz nos envuelve a ambos
Si como el dar un paso, esto es lo mismo
Se amontonara una sombra al igual.
...
El mismo momento, para vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Letra Original (Inglés):

How to sleep alone was completely
forgotten during when.
It's because the method was left
in the neighbor where you slept.
A vision changes into the reality.
That familiar sight nowadays becomes natural.
Fear went away.

There is no back in all
the words I moved to the mouth.
Because I always want to
look at darling you from the front.
I who is greedy get what it wants too much,
and don't hold it completely, and drop it.
I don't repeat it

All gleam reaches you and me.
All light wraps you and me.
If a stride is made the same,
it piles up to one shadow as well.
The same moment, to live

Nota de traducción: "La letra es difícil por el hecho de que está originalmente escrita en inglés y estos japos no son muy buenos con los idiomas extranjeros." Whaja >.<

20 julio 2010

Anubis - Luna Sea

Canción: Anubis
Artista: Luna Sea
Fuente: http://www.jpopasia.com/
Traductor: Bloody All Lover

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
Sólo Tú puedes incluso, llegar a detener el tiempo
... Sintiendo Tu Belleza ...
A donde vaya, siempre me miras desde algún lugar.
... Sintiendo Tu Belleza ...
Vestimentas negras y el nombre del amor al labial de tu boca
kanatospanish.blogspot.com/

Si tú te volvieras más hermosa con el número de muertos
Yo sería asesinado para siempre ser tu amado
kanatospanish.blogspot.com/

Personas rompen todos sus dedos ... Sintiendo la belleza ...
El resplandor los quema en la estrecha sombra. Cierra los ojos
kanatospanish.blogspot.com/

Si tú te volvieras más hermosa con el número de muertos
Yo seré tu amado para siempre asesinado
kanatospanish.blogspot.com/

Cuando te vuelvas hermosa y amada como muchos
Tú querras amor del mundo de la muerte
kanatospanish.blogspot.com/

Imagina los últimos momentos del espacio anidados en el muro blanco
Éxtasis... No es ésto a dónde ir?
No son ellas las propensas a la irritación?
kanatospanish.blogspot.com/

Volverse hermosa con el número de asesinados
Yo seré tu amado por siempre muerto.
kanatospanish.blogspot.com/

Cuando sólo unos pocos pueden volverse hermosos y amados
Yo estaré amándote desde el mundo de la muerte.
kanatospanish.blogspot.com/

Para tu renacer...
kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

jikansae mo tomete shimau anata ha... Feeling for beauty...
itsumo dokoka boku wo neratteiru hito... Feeling for beauty...
Anata notameni ru-ju wo kuchi ni shite ai toiuna no kuroi fukude

korosareta toki no kazudake utsukushiku nareru nara
korosareta boku ha towa ni aisareru koto darou
yubisakide subete wo kirisaku hito... Feeling for beauty...
anata notameni shado- ni me wo tojite furasshu no naka mi wo kogasu

korosareta toki no kazudake utsukushiku nareru nara
korosareta boku ha towa ni aisareru darou
aisareta toki no kazudake utsukushiku nareru kara
shi no sekai wo anata wo aishi tsuzuketeita

masshirona kabe ni dakareta uchuu saigo no shunkan wo omoi egaku renzu
Ecstacy... kore ha doko ni mo nai noka?
joseito ha dekinai shigeki nanoka?

korosareta toki no kazudake utsukushiku nareru nara
korosareta boku ha towa ni aisareru darou
aisareta toki no kazudake utsukushiku nareru kara
shi no sekai wo anata wo aishi tsuzuketeita

anata notame umarekawaru

Nota de traducción: Mi Primera Traducción ^^ ... Dado que no había una traducción al inglés, me he basado en el romaji y el kanji, "Éxtasis" se refiere al sentimiento. Por lo general un estado de plenitud máxima...

18 julio 2010

Squall - D'espairsRay

Canción: Tempestad
Artista: D'espairsRay
Fuente: http://www.jpopasia.com/lyrics/8156/d-espairs-ray/squall.html
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
Transitorio como el cambio de estaciones, las flores dispersan
Mis recuerdos, que fueron tocados por una cálida lluvia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Puedo verte riendo cuando cierro mis ojos; mi corazón está desbordándose con sentimientos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Adiós"... La lluvia caerá sobre mi hasta borrarme
Le diste paz a mi sufrimiento interminable
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me estoy aogándo en esta oscuridad que no puede ser ocultada
Mis suspiros son profundos; fui empujado hacia la oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lluvia incesante... es inútil; solo camino hacia adelante, mano a mano con fuerza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dolorosamente mis pensamientos temblorosos te buscan
No olvidaré una segunda vez; una voz suave quema fuertemente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abelias oscilan suavemente,*
Brillantes gotas caen suavemente y la luz cura la sed de la tierra
Mezclado en la lluvia, mis sentimientos se disuelven hasta que ya no pueden fluir
http://kanatospanish.blogspot.com/

Adiós... Tú no estás en el mapa del futuro
Pienso que no olvidaré el milagro de una reunión contigo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Reflejando mis pensamientos sin revelar, el cielo llora
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre...
Me gustaría estar contigo siempre...
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

kisetsu kawari hakanaku mo hana wa chiri
namanurui ame ga shikitsumeru kioku ni fureta

me wo tojireba kimi ga warau mune ni komiageru omoi ga afureta

"SAYONARA..." kakikesu hodo no ame ni utare
taenai kanashimi wa kimi ga kureta yasuragi

kakushi kirenu yuu'utsu ni oboreteiku
tameiki wa fukaku kurayami ni tsuki otoshita

yamanai ame... munashii hodo hitori arukidasu tsuyosa wo ryoute ni

setsunaku furueru omoi ga kimi wo sagasu
mou nidoto wasurenai tsuyoku kogasu yasashii koe

ABERIA wo tsutai ochiru hikaru shizuku yurari fuwari
sotto hikari wa kawaku daichi made mo iyasu
chiribamerareta ame ni toketa omoi made mo nagashite...

SAYONARA... mirai no chizu ni kimi wa inai
mou yuku yo wasurenai kimi to deatta kiseki wo...

hodoketa omoi wo utsushite sora ga naiteta...

forever...
I wanted to be together with you forever...

Nota de traducción: Esta NdT salía en la traducción original al inglés: El kanji se lee ABERIA, y he tenido que averiguar a qué se refiere. El mejor candidato fue "Abelia", un tipo de flor que incluye madreselvas.

Zetsubou ni Sayonara - Kagerou

Canción: Adiós desesperación
Artista: Kagerou
Fuente: http://www.jpopasia.com/lyrics/25139/kagerou/zetsubou-ni-sayonara.html
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

No te impresiones
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las lágrinas no se detendrán
El temblor no se aliviará
Estoy asustado de mi propio sueño
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bombardeado por una lluvia negra
Soñé con alguien desesperado
Indudablemente a quien ví era a mi mismo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Corrí hacia un gran túnel
Sin alas con las cuales escapar
Pero nunca miré hacia atrás
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre he protegido,
en mi huída
Pero esto ha dado paso a la soledad y a un vacío mucho mayor
Paro, sin poder moverme
Espero que alguien entienda
Que es muy pronto para que tú mueras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ven, déjalo todo
Ya que la lluvia negra ha parado
No mires hacia adelante, ya te dije ya
No veas lo que se avecina
Dí adiós a tu promesa de muerte,
Los problemas se han disipado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre he protegido,
en mi huída
Pero esto ha dado paso a la soledad y a un vacío mucho mayor
No hay manera de regresar
Y no hay un "tú" que me pudea gustar, pero
Continúo progresando
en mi camino
http://kanatospanish.blogspot.com/

Voy más alla de este regalo espantoso,
De este regalo oscuro, de este regalo todo negro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

shrug off

mada namida ga tomaranai
mada furue ga tomaranai
ima miteta yume ga kowakute

kuroi ame ni utarenagara
zetsubou suru hito no yume wo mita
sore wa kitto jibun wo utsushidashiteita

takai kabe ni butsukatte
tobikoeru tame no hane mo nai
kedo mou furikaeri wa shinai

itsumo nigeru koto de jibun wo
mamotte mamoritsuzuketa keredo
sabishisa munashisa ga tsunotteiku dake sa
tachidomatte ugokenai
sonna hito ni tsutaete hoshii
mada kimi wa kusaru ni wa hayasugiru darou

saa isshoni ikou
mou kuroi ame wa yanda kara
ushiro wa miruna mou ichido iu yo
ushiro wa miruna
shi he no yokubou ni sayonara mayoi wa kieta

itsumo nigeru koto de jibun wo
mamotte mamoritsuzuketa keredo
sabishisa munashisa ga tsunotteiku dake sa
kaeru basho mo nakute
daisuki na kimi mo inai keredo
boku wa kono saki ni susundeiku kara
iku kara
iku kara

kowai ima wo kurai ima wo kuroi ima wo koero


Nota de traducción:
Canción traducida en honor al fallecido vocalista de Kagerou: Daisuke