Mostrando las entradas con la etiqueta -OZ-. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta -OZ-. Mostrar todas las entradas

05 febrero 2016

Force - -Oz-

Canción: Fuerza
Artista: -Oz-
Fuente: visual-honyaku@blogspot.cl
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Veo tu imagen temblando con las lámparas de luz,
sientes el momento por una llama roja desconcertante,
la luz roja refleja tu mirada con el ceño fruncido.

Se consume el momento en los cambios de la vida.
http://kanatospanish.blogspot.com

En mis manos siento tu fuerte sentimiento,
agarras la respuesta de la mano que te entrega calor.
La calidez de la vida. Estoy buscando el tetimonio de estar vivo.
Sujetar el significado de estar vivos aquí y ahora.
La verdadera manera de vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com

"Te diré la razón, porque tú estás aquí"
http://kanatospanish.blogspot.com

Hey, sonríe.
Hey, aún tan constante.
Estoy buscando, anhelando, esperando
para escuchar tú voz resonar.
http://kanatospanish.blogspot.com

Hemos hecho una promesa, por eso vamos a estar conectados siempre.
Todavía puedo ver tú sonrisa aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com

Hey, sonríe.
Hey, aún tan constante.
Estoy buscando, anhelando, esperando
por tú voz...
http://kanatospanish.blogspot.com

Antes de los recuerdos,
primero aparecen los sueños inolvidables,
pero antes de que se apaguen, antes de que desaparezcan, antes que yo desperté,
cubriré todo con tu amor.
http://kanatospanish.blogspot.com

Hasta desbordar...
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
Kimi ga tomoshita yureru tomoshibi mitsumete
You feel the moment by a shaking red flame
Akai hikari ga urumu hitomi wo utsushidasu
It burns the moment in exchange for the life

Sono te no naka ni tsuyoi omoi wo kanjite
You grip the answer to the hand that heats up
Inochi no netsu wo, ikiru akashi wo sagashiteru
It grasps the meaning to be alive here now
True way of life

"Koko ni tatsu imi wo kimi ga oshiete"

Hohoemi wo nee misete
Kawarazu ni nee misete
Ima motometeru nozondeiru negatteru
Kimi no koe ga koko ni hibiiteru

Kawasu yakusoku kono mama jikan wo towa ni tsunagu
Mata ano basho de egao de aeru yo

Hohoemi wo nee misete
Kawarazu ni nee misete
Ima motometeru nozondeiru negatteru
Kimi no koe ga koko ni...

Omoide ni naru mae ni
Wasurenai yume misete
Mada kieru made hanareru made sameru made
Kimi no ai de subete tsutsumu made

Afureru made...

#Nota de traducción: Pedido para Shitsune ( 19 de Septiembre de 2011 )

13 enero 2016

Reverse - -Oz-

Canción: Marcha Atrás
Artista: -Oz-
Fuente: pinkuMuffin@youtube.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Este es un juego.
Busco la salida.
Luchemos en este laberinto.

¿Podremos escapar?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un prólogo desagradable,
una torpe elección,
una pared deteniendo el progreso.
Ahora el dolor es interno.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El juego siniestro comienza ahora.

Me levanto muchas veces sin fallar,
mientras logre vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este nuevo lugar es
para volver a comenzar.
El haber estado un tiempo aquí,
logra que mi cabeza se sienta comprimida.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El juego siniestro comienza ahora.

Me levanto muchas veces sin fallar,
mientras logre vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Convictas mordeduras y más lágrimas.
La inercia de los afilados colmillos.
La sangre roja dando fe
al lugar donde nos encontramos vivos hoy.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El deseo esta formado,
quiebro ese deseo,
y vuelvo a creer en el.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Podremos escapar?

Me levanto muchas veces sin fallar,
mientras logre vivir.

¿Podremos escapar?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
This is a game
Look for the exit
We struggles in this labyrinth

Can we escape ?

Imawashii joshou
Tsutanai sentakushi
Ayumitomeru kabe
Ima wa kurushimi no naka

An ominous game started now

I get up it many times without fail
As long as I live

Atarashii basho wa
Furidashi he modori
Mou ichido koko de
Atama hineritsubushite

An ominous game started now

I get up it many times without fail
As long as I live

Belief bites and tears up
intertia by sharp fangs
The red blood is attesting
 where we are alive today

The wish is made up
I break the wish
And I create it over again

Can we escape ?

Get up it many times without fail
As long as I live

Can we escape ?


12 septiembre 2011

Never【f】- OZ

Canción: Nunca【f】
Artista: -OZ-
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Responde, el destino de este interrumpido afecto
Responde, el significado de tus últimas palabras
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si fuera a abrazar un sueño
Reconocería la esencia de tu perfume
Aunque estos brazos sólo deban abrazarme a mi...
http://kanatospanish.blogspot.com/

El destino nos trajo juntos como una broma
Balanceados por el amor y la soledad.
Si el mismo destino fuera a separarnos cual broma
Si eso fuese a hacerse realidad...
Yo no me separaré de ti
http://kanatospanish.blogspot.com/

Enséñame, el peso de las torturadas decepciones
Enséñame, el significado de aplastar todo al final
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si fuese a acurrucarme en un sueño,
Tú, gentilmente entrelazarías nuestras manos
Aunque estos dedos sólo deban tocarme a mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No importa cuánto maldigamos al destino
Rodeados por nada más que ilusiones
Perdiendo el tiempo intentando alcanzar algo...
Pero no poder avanzar más.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El destino escoge un siempre cambiante mundo
Ese cielo y esos días también estaré muerto
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si fuera a perdonar al destino
Rogaríamos ... Por tu desgracia
http://kanatospanish.blogspot.com/

No olvides... Yo quiero olvidar... El mundo contigo en él...
Para siempre... para siempre... Sin esperanza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Kotaete togireta aijou no yukue o
Kotaete saigo ni watashi he to hakisuteta sono imi o

Yume no naka dakiae ba kimi to kousui no kaori ga shiteta
Sono ude ga tsutsumu no ha watashi dake no hazu nanoni...

Unmei ga itazura ni futari deawaseta
Itoshisa to sabishisa ni furimawasare
Unmei ga itazura ni futari hikisaitemo
Kanau nara... Kimi o hanasa nai de

Oshiete nejireta shitsubou no omomi o
Oshiete saigo ni nanimokamo fuminijiru sono imi o

Yume no naka yorisoe ba kimi ha yasashiku te to te tsunaida
Sono yubi ga fureru no ha watashi dake no hazu na noni...

Dore dake unmei uranda toshite mo umaru koto no nai kuuhaku to maboroshi
Oi tsuduke houkou kedo kore ijou arukenai

Unmei ga erabu no ha kawari iku sekai
Ano sora mo ano hibi mo nomarete iku
Unmei o iiwake ni yurusareru naraba
Inorimasu... Kimi no fushiawase o

Wasurenai... Wasur tai... Kimi ga ita sekai...

Itsumademo... Itsumademo... Inorezu ni..

23 noviembre 2010

Cry The Crime - -OZ-

Canción: Llora el Crimen
Artista: -OZ-
Fuente: xxinstillxx@LJ

Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Llora al crimen...
http://kanatospanish.blogspot.com/

El sucio cielo gris
Que advierte del flujo de la lluvia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Se derrama desbordándose y me abrasa
Estas manos no son capaces de contenerlo
Alguien con un nombre desconocido
Estoy jugando ahora en su lugar*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Soy tan estúpido
Las ansias no enseñan
En llorar por ti
Razón desconocida
Siguien tu pista
Este crimen me obliga
Seguir en el camino
http://kanatospanish.blogspot.com/

Llorar al crimen...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este crimen... niego...
Este crimen... niego...
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

CRY to crime

Yogoreta haiiro no sora
Nagareta imashime no ame

Afure aburete kobore
Nidoto kono te de sukenai
Na mo shiranai dareka ga
Ima de wa kawari wo enjiteru

I'm so silly
Craving doesn't teach
In cry for you
Unknown reason
Following your trace
This crime bind me
Still on the way

CRY to crime

This crime... Disclaim...
This crime... Disclaim...


++Nota de traducción: *Estra frase debo decir que no la entendí muy bien u.ú

M.D.M.A - -OZ-

Canción: M.D.M.A
Artista: -OZ-
Fuente: xxinstillxx@LJ

Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Llevado hacia el fango que se hunde por estos remolinos de burlas,
El impulso inicial prohibido por estas brillantes, hermosas voces
http://kanatospanish.blogspot.com/

Llevado a la desviación, elevados por los modelos difundidos,
Los síntomas finales son halagados por estos grotescos retorciéndose
http://kanatospanish.blogspot.com/

Comenzando mi despertar
Inundado de engaño
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mentiras acumuladas y con demasiada ropa
Sensibilidad sacrificada
Vamos, entremos en ella, ¡tomémosla en nuestras manos!
Buscando el placer

Con ideales controlados y maquillaje colorido
Empezando a despertar

Vamos, aceptémoslo, vamos a perder el tiempo,
Si eso es el destino

http://kanatospanish.blogspot.com/

Corroer
Confiando en la mandíbula más sombría
http://kanatospanish.blogspot.com/

Llevado hacia el fango que se hunde por estos remolinos de burlas,
El impulso inicial prohibido por estas brillantes, hermosas voces
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mentiras acumuladas y con demasiada ropa
Sensibilidad sacrificada
Vamos, entremos en ella, ¡tomémosla en nuestras manos!
Buscando el placer

Con ideales controlados y maquillaje colorido
Empezando a despertar

Vamos, aceptémoslo, vamos a perder el tiempo,
Juntos con el destino

http://kanatospanish.blogspot.com/

Desvaneciéndose en la conciencia...
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Uzumaku sono basei ni  
nomareru doronuma e
tsuyameku sono bisei ni  
isameru shoki shoudou

Baramaku sono gikei ni  
hagureru kirikutsu e
ugomeku sono ikei ni  
omoneru shuuki shoujou

Starting my rouse
flooded with fake

kasaneta uso to kikazaru ishou de
kansei tsubushi te
saa fumiire you idakiire you
kairaku mo tome
tabaneta risou to irodoru keshou de
kakusei hajimaru
saa ukeire you tawamure you
sore ga sadame nara ba

Corrode away
rely on the jawbleaker

Uzumaku sono basei ni  
nomareru doronuma e
tsuyameku sono bisei ni  
isameru shoki shoudou

Kasaneta uso to kikazaru ishou de
kansei tsubushi te
saa fumiire you idakiire you
kairaku mo tome
tabaneta risou to irodoru keshou de
kakusei hajimaru
saa ukeire you tawamure you
sadame totomoni

Usureyuku ishiki no naka de…

11 agosto 2010

Fetters - -Oz-

Canción: Cadenas
Artista: -OZ -
Traductor: Emmeline D.
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Yo sólo veo el ideal, sólo viendo...
Mis pensamientos son tensos, tan tensos...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te empujo en la misma cantidad de mi remordimiento
Tú no sabes nada, son mentiras vacías
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vienes patéticamente, siempre regresando
Mi pulso comienza a fortalecerse, despierta de nuevo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te empujo en la misma cantidad de mi remordimiento
Tú no sabes nada, son mentiras vacías
http://kanatospanish.blogspot.com/

Remueve estas cadenas para frenar el ahora
Y el intererés desaparece, tengo el momento
Remuevo estas cadenas para frenar el ahora
Un ideal actual puede ser el que no estés aquí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te empujo en la misma cantidad de mi remordimiento*
Tú no sabes nada, son mentiras vacías
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te empujo...
Tú no sabes nada...
http://kanatospanish.blogspot.com/



Romaji:

risou dakewo mite dakewomite ...
shikou hari dume te haritsumete ...

I push you aside as much as my regret
you know nothing at all is very empty lies

hisou megura sete megurasete ...
kodou kaki tate te kakitatete ...

I push you aside as much as my regret
you know nothing at all is very empty lies

I remove these fetters to restrain right now
and interest disappears the moment got it
I remove these fetters to restrain right now
an actual ideal may be that you are not here

I push you aside as much as my regret
you know nothing at all is very empty lies

I push you aside...
you know nothing at all...

31 julio 2010

Ringing - -OZ-

Canción: Sonando
Artista: OZ
Fuente: Letra original (Inglés)
Traductor: Bloody All Lover

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
Como el dormir solo, fue completamente
Olvidado durante ese entonces
Es porque el método se dejó
En el lugar en que dormiste.
Una visión cambia a ser la realidad.
Una vista Familiar, hoy en día se vuelve natural.
El miedo se ha ido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay regreso
Las palabras que puse en mi boca.
Porque siempre quiero
mirarte frente a mí, mi adorada.
Yo que soy ávido. Obtener lo que tanto quiero
Y no sostenerlo por completo, y tirarlo...
No lo repetiré
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todo el brillo nos alcanza a ti y a mi.
Toda la luz nos envuelve a ambos
Si como el dar un paso, esto es lo mismo
Se amontonara una sombra al igual.
...
El mismo momento, para vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Letra Original (Inglés):

How to sleep alone was completely
forgotten during when.
It's because the method was left
in the neighbor where you slept.
A vision changes into the reality.
That familiar sight nowadays becomes natural.
Fear went away.

There is no back in all
the words I moved to the mouth.
Because I always want to
look at darling you from the front.
I who is greedy get what it wants too much,
and don't hold it completely, and drop it.
I don't repeat it

All gleam reaches you and me.
All light wraps you and me.
If a stride is made the same,
it piles up to one shadow as well.
The same moment, to live

Nota de traducción: "La letra es difícil por el hecho de que está originalmente escrita en inglés y estos japos no son muy buenos con los idiomas extranjeros." Whaja >.<

21 junio 2010

Rain Delay- OZ

Canción: Lluvia tardía
Artista:OZ
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

La mentira que diste con una pequeña inclinación y una sonrisa,
La única nube prevista llovió sin césar ante mis ojos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis sentimientos continúan siguiéndote
aunque este amor se convierta en lluvia torrencial
tantas, tantas líneas de palabras,
El tiempo fue silenciosamente empapado
Contemplando el cielo desolado, mis párpados rebosaban
Anhelando de los sentimientos incumplidos a mi lado incluso ahora,
todavía no es el final,si cada vez que te busco
te vuelves mas distante continuaré buscando,
Algún día, algún día las palabras volverán
la boca que las trasmitieron se cerró
http://kanatospanish.blogspot.com/

Déjame escuchar la próxima vez luego de la lluvia
Déjame escuchar en el próximo día feliz
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis sentimientos continúan siguiéndote
aunque este amor se convierta en lluvia torrencial
éste no es el final, si cada vez que te busco
te vuelves mas distante continuaré buscando
Las tantas, tantas líneas de palabras
El tiempo fue silenciosamente empapado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Chiisaku unazuita
Waratta kimi no uso
Chigireta kumo hitotsu
Me no mae furisosoida

Omoi wa mada kimi wo nazoru hodo ni
Kono ai sae nagasu ame ni naru
Ikutsumo ikutsumo narabu kotoba
Shizuka ni toki ga nureta

Hedateta sora mitsume
Mabuta ni afureteta
Kanawanu omoi wo imademo soba ni negau

Owari wa mada kimi wo sagasu do ni
Toonokura nara sagashi tsuzuketeku
Itsuka wa itsuka wa kaesu kotoba
Tsutaeru kuchi wo tojita

Nee kikasete tsugi no ame agari
Nee kikasete tsugi no shiawase no hi wo

Omoi wa mada kimi wo nazoru hodo ni
Kono ai sae nagasu ame ni naru
Owari wa mada kimi wo sagasu do ni
Toonokura nara sagashi tsuzuketeku
Ikutsumo ikutsumo narabu kotoba
Shizuka ni toki ga nureta

04 junio 2010

Retrograde- Oz

Canción: Retrógrada
Artista:OZ
Fuente: http://antares489.wordpress.com
Traductor: Mracia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:

Cuando cambiamos a una forma miserable
anhelamos un hermoso panorama
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si estoy junto a ti en mi
envidioso, miserable pesar, Puedo enfrentar el final
http://kanatospanish.blogspot.com/

Decir un adiós a tu confuso corazón
Maldito el manto que envuelve tu corazón
http://kanatospanish.blogspot.com/

Retrógrado para el crecimiento
http://kanatospanish.blogspot.com/

Retornamos hacia una figura esencial
Nos convertimos en los mejores nuevos artículos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando cambiamos a una forma miserable
anhelamos un hermoso panorama
http://kanatospanish.blogspot.com/

Enfrenta el final
Día a día
http://kanatospanish.blogspot.com/

Retrógrado para el crecimiento
Avanzando

Romaji:(
sen mashiki kadashi ni kawa reba
uruwashi ki sugata wo motome te

netama shiki aware na nageki mo
kun tonara owari ni muka eru


mayou kokoro ni wakare wo
matou kokoro ni onore wo


Retrograde for growth

We return to an essential figure
We become the best new articles


sen mashiki kadashi ni kawa reba
uruwashi ki sugata wo motome te


It faces the end
From day to day


Retrograde for growth
Advancing

28 mayo 2010

Clover - -Oz-

Canción: Trébol
Artista: -Oz-
Fuente: livejournal.com/xxinstillxx
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

No puedo decir "adiós"
Mi amor se derrite en ti
Los pensamientos son insistentemente dolorosos
Dejé mi corazón soplando en aquel viento
Estaba jadeante en aquel viento y desapareció
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tantos tienen felicidad, Yo quiero estar inmerso en esa magia
Tantos tienen promesas, atrapadas en esposas oxidadas
Estaremos inmersos allí también
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mañana el trébol será enumerado
Por ahora seguiré buscando solamente
Si no te encuentro, antes de que los dos nos encontremos
http://kanatospanish.blogspot.com/

En medio de una escena de nostalgia
Durante las repetitivas estaciones
La conclusión ha sido elaborada
Esta ente continuará por tu corazón
Estas manos, pasan a través. de tú vanidad

Romaji:
「Sayonara」 mo ie zuni
Itoshi saha tokete yuku
Omoide wa setsunaku
Ano kaze ni yudaneta kokoro wa
Ano kaze ni fukarete kieta...

Ikutsu mono shiawase toketa mahou no naka de
Ikutsu mono yakusoku sabita tejou no naka de
Tokete yuku

Asu ni kazoeta CLOVER
Ima mo sagashi tsuduketa
Kimi ni todokanai nara futari ga deau mae ni

Natsukashii keshiki to
Kurikaesu kisetsu to
Egakareta ketsumatsu
Ano koi ni kogareta kokoro wa
Ano koi ni tsutsumare kieta...

Asu ni shioreta CLOVER
Ima mo nigiri shimeteta
Koku yo yurusareru nara kotoba ushinau mae ni

Kimi ni tsudurareta kono saigo no moji 「Arigatou」
Honto wa kiduiteta yurete, kieru, kokoro ni

「Sayonara」 mo ie zuni
Itoshi saha tokete yuku
Omoide wa setsuna ku
Ano kaze ni yudaneta kokoro wa

Natsukashii keshiki to
Kurikaesu kisetsu to
Egakareta ketsumatsu
Ano koi ni kogareta kokoro wa
Kono te surinuke kieta...

06 mayo 2010

Venom - OZ

Canción: "Veneno"
Artista: Oz
Fuente:
JPopAsia@Inglés
Traductor: MerrY
 +Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Engaño oculto (belleza, belleza)
En las garras de la miseria
Un retorcido proceso (injusto, injusto*)
Añadiendo color, sígueme
http://kanatospanish.blogspot.com/

Engaño oculto (belleza, belleza)
Con conocimiento de soledad
Un retorcido proceso (injusto, injusto*)
Hasta convencer
http://kanatospanish.blogspot.com/

Comiéndote por dentro con una ideada trampa
Con dulces susurros de las palabras que deseaste
http://kanatospanish.blogspot.com/

Situando mi probóscide** en ti, yo solté este veneno
Bajo una tranquila luna menguante
Si hago una nueva herida en tu temblorosa piel,
¿Lo ves?, tú siempre serás mía
http://kanatospanish.blogspot.com/

Retrocede, en lo profundo, rómpelo
http://kanatospanish.blogspot.com/

No estás advertido de la trampa ideada
De dulces susurros de las palabras que deseaste
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cerrando mi probóscide, tu anhelabas este veneno
Bajo una tenuemente brillante luna menguante
Tú me engatusaste con una voz infantil e inocente
Pero tu…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Situando mi probóscide** en ti, yo solté este veneno
Bajo una tranquila luna menguante
Si hago una nueva herida en tu temblorosa piel,
¿Lo ves?, tú siempre serás mía
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Concealed deceit [ beauty, beauty ]
Mugo ze no e ni
Twisted process [ booty, booty ]
Irodori o soe follow me...

Concealed deceit [ beauty, beauty ]
kuzetsu no chi ni
Twisted process [ booty, booty ]
Tokifuseru made

Amai sasayaki o kimi ga nozon da kotoba ni
Shikuma re ta wana de mushibamu kimi o

Kasane kono doku o i da
Shizuka ni kakeru mikaduki no shita
Furueru hada ni atarashii kizu o tsuke tara
Hora kimi ha zutto boku no mono

Get back... Deep down... Give way... break down...

Amai sasayaki o kimi ga nozon da kotoba ni
Shikuma re ta wana to kiduka nu kimi ha

Toji te kono doku o motome ta
Kasuka ni terasu mikaduki no shita
Mouichido nedaru adokenai mujaki na koe de
Tada kimi ha

Kasane kono doku o i da
Shizuka ni kakeru mikaduki no shita
Furueru hada ni atarashii kizu o tsuke tara
Hora kimi ha zutto boku no mono



++Nota de traducción:*Booty como una jerga estadounidense significa algo no grato, podría ser como sinónimo de “It sucks”, por ejemplo. Puse “injusto” porque no hallaba forma de poner otra palabra y que le quita gracia a la canción.
**Probóscide:
es un apéndice alargado y tubular situado en la cabeza de un animal. Es lo que los insectos usan para comer y absorber.

Athena - Oz

Canción: Athena
Artista: -Oz-
Fuente:
JPopAsia@Inglés
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La temible noche, en una voz temblorosa, cae sobre mí
Cazándome con un amor cuestionable
Adhiriéndose por siempre a mí
Como si se acurrucara cerca
http://kanatospanish.blogspot.com/

Alas que pueden volar satisfechas sin libertad
Mientras los ciclos del mañana pasan frente a la eternidad
Ellos lo desearon fugazmente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sueños desapareciendo en medio del cielo, dejando sólo calidez atrás
Mis sentimientos hacia ti siempre manteniéndose intactos
¿A dónde debería ir? Alzando pequeñas alas,
Aún ahora continúo esperando por ti en este lugar
http://kanatospanish.blogspot.com/

La congelante noche, en una voz rasposa,
Me susurra, controlándome con un amor roto
Sin perder nunca su fortaleza,
Como si se burlara de mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Alas que pueden volar sufren aún sin restricciones
Mientras los ciclos del mañana se separan de la eternidad
Ellos se dispersaron fugazmente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sueños desapareciendo en medio del cielo, dejando sólo calidez atrás
Mis sentimientos hacia ti siempre manteniéndose intactos
¿A dónde debería ir? Alzando pequeñas alas,
Aún ahora continúo esperando por ti,
Yo grito
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis sentimientos por ti que no podrán ser nunca reemplazados
Se derramaron incontrolablemente el día en el que el cielo desapareció
Si mi deseo se vuelve realidad, aun por un segundo,
En este mundo donde aún ahora espero por ti,
Una sonrisa…
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

obieru yoru ga furueru koe de
amaeru boku ni yori sou youni
towareru mede owareru boku wo
itsumademo tsunagi tomete

toberu hane mo jiyuu naki yorokobi
koeru asu mo towa he megure to hakanaku negatta

sorani kieru yume nukumori dake nokoshi
zutto kawara nai kimi heno omoi
doko he ike baii chiisa na hane hiroge
ima mo kimi wo machi tsudukeru kono basho de

kogoeta yoru ga kasureta koede
sasayaku boku ni azakeru youni
kowareta ai de kawareta boku wo
itsumademo tebanasa naide

toberu hane mo fujiyuu naki kurushimi
koeru asu mo towa he tatarete hakanaku chitta

sora ni kieru yume nukumori dake nokoshi
zutto kawara nai kimi heno omoi
doko he ike baii chiisa na hane hiroge
ima mo kimi wo machi tsudukete sakebu

sora ga kieru hi ni tome sho naku koboreta
nido to kae renai kimi heno omoi
negai kanau nara ichibyou dakedemoii
ima mo kimi wo matsu sekai ni hohoemi wo

18 abril 2010

Resemblance -Oz-

Canción: Semejanza
Artista: -OZ-
Fuente: http://community.livejournal.com/xxinstillxx
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Siento mi camino
en el rastro que dejó la imagen en el cielo,
cruzándote
Has cambiado, te has roto
pareciéndote al cielo
quebrajándote
volando lejos...
http://kanatospanish.blogspot.com/

En estas manos
El dolor imborrable está aferrado
mientras el cuidado* se desechó
Y las cosas cambian
Con esa voz tuya
Y esa expresión
Hasta tus respuestas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estas palabras y esas plegarias,
Seguramente mejores dichas que un deseo,
Por una existencia poco conocida
Ese viento y ese entusiasmo
Un día tomarán forma en la existencia
Y pueden ser destruidos fácilmente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dime, dime por qué
Pretende una sonrisa
Y las lágrimas se irán
Volarán lejos
Muy lejos



Romaji:

I feel my way
in afterimage of sky
crossing you
You change, You break
resemble the sky
crushing you
fly away...

Kono teni nugue nu itami wo daite samayoi dasu
kawatteiku kimi no sono koe mo hyoujou mo kotae saemo

This words and this prayers
kitto negau yorimo wazuka shika tsutaerarezuni ita
This winds and this warmth
itsuka sonzai saemo kantan ni koware iku

I feel my way
in afterimage of sky
crossing you
You change, You break
resemble the sky
crushing you
fly away...

Tell me, Tell why
pretend to be smile
and tears are thrown

I feel my way
in afterimage of sky
crossing you
You change, You break
resemble the sky
crushing you
fly away...
faraway...


++Nota de traducción: * el cuidado se desechó, también podría ser el afecto, la calidéz.

11 marzo 2010

Pressed flower - -Oz-

Canción: Apresurada flor
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Antares@wordpress.com / Romaji por Insomnia-@Nautiljon.com
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Con una joven sombra a la deriva, y una preciosa piedra oculta en mi mano,
con aquella inolvidable flor sin nombre que aún se agita en medio de la indecisión.
Asesta el miedo en mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu esperanza está
Entre las páginas de una nota
de vedadas palabras.
Forma perdurable
Todas las cosas en las que creemos
Están entre las páginas de una nota.
Déjalas reverberar poderosamente hasta que se deshagan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cargo este insoportable amor que lucha hacia delante,
junto a esta opresiva existencia, como mi telón.
Las flores que adornan solo viven perennemente dentro de la memoria.
Asesta el miedo en mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu esperanza está
Entre las páginas de una nota
del corazón que perdiste.
Forma perdurable.
Todas las cosas en las que creemos
Están entre las páginas de una nota.
Déjalas grabarse hasta que se derrumben.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vamos… de ahora… desde ahora en adelante…
Hacia ese lugar.. Ven conmigo…
Vamos… de ahora… desde ahora en adelante…
Hacia ese lugar.. Ven conmigo…
No mires atrás.
No te rindas.
No dudes.
Vamos directamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si esto pudiese hacerse realidad para ti, para mis sueños,
que trascienden en el tiempo, trascienden en el mañana. Ahora somos bañados en luz.
Así que todo puede seguir existiendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si pudiese hacer florecer un solo sueño contigo,
acumulando tiempo, acumulando mañanas. Ahora desecha esa duda
Así este estado puede seguir existiendo.


Romaji:

Nagare yuku osanaki kage to
Himerareta kiseki wo te ni
Wasurenai na mo naki hana wa
Mada mayoi no naka de suteru
Strike fear into me

What one for you hope*
Between the pages of a note
Kotoshita kotoba wo
Abiding form
All things that we believe
Between the pages of a note
Tsuyoku hibikasete
Kowareru made

Tadoritsuku fuhen no ai to
Oshi tsubusu inochi wo se ni
Kawarazu ni irodoru hana wa
Tada kioku no naka de ikiru
Strike fear into me

What one for you hope
Between the pages of a note
Nakushita kokoro wo
Abiding form
All things that we believe
Between the pages of a note
Fukaku kizamasete
Kuzureru made

Go... As of now... From now on...
To that place... Go with me...
As of now... From now on...
To that place... With me...
Don't look back
Don't give up
Don't hesitate
Directly

Kimi no tame ni yume no tame ni
Kanaerareru nara
Toki wo koete asu wo koete
Ima hikari abite
Kono subete ga nokoru you ni

Go... As of now... From now on...
To that place... Go with me...
As of now... From now on...
To that place... With me...
Don't look back
Don't give up
Don't hesitate
Directly

Kimi no tame ni yume no tame ni
Kanaerareru nara
Toki wo koete asu wo koete
Ima hikari abite
Kono subete ga

Kimi to futari yume no hitotsu
Sakaserareru nara
Toki wo kasane asu wo kasane
Ima mayoi sutete
Kono sugata ga nokoru you ni

Notas de traducción
No supe cómo traducir:
"What one for you hope"
¿Está mal escrito? ayudas, siempre son bien recibidas..

26 noviembre 2009

Fade - -Oz-

Canción: Esfumarse / Marchitarse
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Hizumi xxinstillxx@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Ahora, en menos de un mes
hemos sido rodeados por una ola de sonido, de extensos pensamientos.
Ahora, ellos están atrapados dentro de una botella flotante,
atrapados en un vidrio manchado de amor.
Lejos de la calma del océano.
http://kanatospanish.blogspot.com

Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso con esta vida, estoy cansando de tratar.
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso con esta vida, seguiré estando más y más cansado.
http://kanatospanish.blogspot.com

Temblando en la luz nocturna, ¿Qué es lo que te asusta?
Enterrada en la arena, en una oxidada noche,
en el sucio suelo, ¿qué quieres que haga?
Apaga las luces, otro final ha llegado.
Justo ahora…
http://kanatospanish.blogspot.com

No busques más
http://kanatospanish.blogspot.com

La luna, ya se esta hundiendo en el suelo,
mientras nuestras sombras desaparecen de la superficie del agua, en una ligera consideración.
La luna, ya se ha hundido en tu pecho.
Es cosa de una palabra, un segundo, a lo largo de este sereno océano.
http://kanatospanish.blogspot.com

Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
Incluso este cuerpo, comienza a cansarse de manipular.
Perturbadora vibración Perturbadora gravedad.
incluso este cuerpo, se ha cansado de manipular.
http://kanatospanish.blogspot.com

Temblando en la luz nocturna, ¿Qué es lo que te asusta?
Enterrada en la arena, en una oxidada noche,
en el sucio suelo, ¿qué quieres que haga?
Apaga las luces, otro final ha llegado.
Justo ahora…
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:

kon tsuki no shimo tada hitori
tsutsuma re ta nami on ni haruka na omoi
ima tojikome ta bin no naka
kamikire no uruwashimi
shizuka na umi he

disturb vibration disturb gravitation
ーkono inochi sae atsukau ni tsukare teー
disturb vibration disturb gravitation
ーkono inochi sae atsukau ni aki teー

yureru tsuki tomori nani o osore teru no?
suna ni uzumore sabitsuku yoru ni
yogore ta chijou ni nani o nozon deru no?
hikari keshi te mou owara se te
sugu ni...

no more seek

mou tsuki ga chi ni tadori tsuki
mira no kara kieru kage kasuka na omoi
mou oshikome ta mune no naka
arifure ta kotoba dake shizuka na umi he

disturb vibration disturb gravitation
ーkono shintai sae ayatsuru ni tsukare teー
disturb vibration disturb gravitation
ーkono shintai sae ayatsuru ni aki teー

yureru tsuki tomori nani o osore teru no?
suna ni uzumore sabitsuku yoru ni
yogore ta chijou ni nani o nozon deru no?
hikari keshi te mou owara se
sugu ni...


++Nota de traducción:
En la letra original no aparecen algunos gritos que el vocal dice, asi que preferi tratar de no especular y dejar tal cual como sale.

25 noviembre 2009

Public Speaker - -OZ-

Canción: Orador Público
Artista: -OZ-
Fuente: Inglés Por pochi@jpopasia, Gracias n.n
Traductor: ~Kai~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando NOS DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Celda
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Zona De Crianza

Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumoso, Brumoso, Brumoso Credo
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumosa, Brumosa, Brumosa Bondad

Si Tu No Puedes Repararlo Todo
Creo Que Yo Si Puedo

Hermoso, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Bañados En Luz Inmutable
Enloquecido, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Un Pulso Imparable Resuena
Te Puedo Llevar

Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Celda
Loco, Loco, Loco Forajido
Loca, Loca, Loca Zona De Crianza

Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Bromoso, Brumoso, Brumoso Credo
Brumosa, Brumosa, Brumosa Ética
Brumosa, Brumosa, Brumosa Bondad

Si Tu No Puedes Repararlo Todo
Creo Que Yo Si Puedo

Hermoso, Entonces, Reunámonos De Nuevo
Bañados En La Luz Mas Fuerte
Enloquecido, Entonces, Reunámonos De Nuevo
El Pulso Mas Fuerte Resuena
Te Puedo Llevar

Romaji:

Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy cell
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy breeding ground

Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy creed
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy goodness

If you can not fix all
I think I can fix all

utsukushiku saa umarekaware
yuruga nai hikari abi te
kuruoshiku saa umarekaware
tomara nai kodou o narashi te
I can take you

Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy cell
Crazy, Crazy, Crazy forage
Crazy, Crazy, Crazy breeding ground

Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy creed
Hazy, Hazy, Hazy ethics
Hazy, Hazy, Hazy goodness

If you can not fix all
I think I can fix all

utsukushiku saa umarekawaru
saikou no hikari abi te
kuruoshiku saa umarekawaru
saikou no kodou o narashi te

utsukushiku saa umarekawaru
saikou no hikari abi te
kuruoshiku saa umarekawaru
saikou no kodou o narashi te
I can take you

06 octubre 2009

Breathe trees - -Oz-

Canción: Árboles respirantes.
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Antares@wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Un juicio sobre el amor, que todo lo alinea.
Interrumpidos alientos que no regresarán.
Durmientes capullos* que olvidaron, incluso, la primavera.
La interrumpida sangre parece impaciente.

La luz rasga el cielo, partiéndolo,
el sol se extingue.
Casi todos los recuerdos se calcinan.

La luz del sol atravesaba los árboles, desenredando sentimientos,
si apartará mis ojos, de seguro éstos se despedazarían en un instante.
Por ahora continúan, por debajo de aquellos árboles, su lucha,
dejando al inmarchitable amor, irse junto a una ráfaga de viento
lentamente…

La luz rasga el cielo, partiéndolo,
el sol se extingue.
Casi todos los recuerdos se calcinan.

Si pudiera esconderme tras otro amor,
Estaría mucho más cómodo,
El desfallecido atardecer ya se acerca.

La luz del sol atravesaba los árboles, desenredando sentimientos,
si apartará mis ojos, de seguro éstos se despedazarían en un instante.
Por ahora continúan, por debajo de aquellos árboles, su lucha,
dejando al inmarchitable amor, irse junto a una ráfaga de viento
lentamente…

Tal como aquel día…


Romaji:

narabe ta ai ha sabaka re te
togire ta ibuki modora nai
tsubomi ha mezame zu haru sae wasure ta
toma maru chi ha aseru you ni

sora o hikisaku hikari
taiyou ga yaki tsukusu
nanimokamo hai ni naru kioku

komorebi sashi te tokeru omoi
me o sorase ba setsuna ni kuzure te yuku
agaki tsudukeru ano ki no shita de
kare nai ai hitokide kaze ni nose te
sotto ?

sora o hikisaku hikari
taiyou ga yaki tsukusu
nanimokamo hai ni naru kioku

chigau ai ni nigekome ba
dore dake raku ni nareru
osore te ta rakujitsu ga musubu

komorebi sashi te tokeru omoi
me o sorase ba setsuna ni kuzure te yuku
agaki tsudukeru ano ki no shita de
kare nai ai hitokide kaze ni nose te
sotto ?

ano hi no mama ?


++Nota sobre la traducción:
(*)Capullos de las flores no del "Capullo" coloquial que se ocupa en españa para designar a los tontos. (Siempre me topo con un "Capullo" mientras leo mangas de traducción española jajajaja)

Como ya es caracteristico de -Oz- aquí se nos vuelve a presentar una letra una tanto confusa para sómeros lectores, pero en el fondo esconde una gran metáfora. Es tan solo cosa de tomarse el tiempo, de escuchar un par de veces la canción y luego leer la letra teniendo de fondo la música. Dense el tiempo, lo más probable es que le encuentren su propio significado a la letra.
Saludos!!

20 septiembre 2009

In Rubbish - -OZ-

Canción: En la basura
Artista: -Oz-
Fuente: ageofshadows@Tw.forum
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Promesa sin forma

Cómo podría volver a vivir entre tu abrazo.
Y pensar que le prometí estar a su lado hasta la muerte.
Tratamos arduamente de entendernos y de avivar la relación todo el tiempo
Todo lo que me toca pasa a mejor vida.
¿Cómo puedo estar a tu lado ahora?

Promesa sin forma
Promesa sin forma

Promesa verbal efímera.
Tu crees satisfactoriamente en ella.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Cómo podría volver a vivir entre tu abrazo.
Y pensar que le prometí estar a su lado hasta la muerte.
Tratamos arduamente de entendernos y de avivar la relación todo el tiempo
Todo lo que me toca pasa a mejor vida.
¿Cómo puedo estar a tu lado ahora?

Promesa sin forma
Promesa sin forma
Promesa sin forma
Promesa sin forma

Promesa verbal efímera.
Tu crees satisfactoriamente en ella.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.

Fuerte y extensa
Piensa en voz alta
Por favor no grites ese discordante gruñido
Por favor, no grites ese molesto llanto.


Romaji: (Más bien, Inglés)

Shapeless vow

How could I ever go back to live among the embrace
And I promised to stand by your side until the dead
We tried so hard to understand and season all the time
Everything me hold will pass away
How can I stand by your side now

Shapeless vow
Shapeless vow

Verbal promise of stopgap
You believe successfully

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

How could I ever go back to live among the embrace
And I promised to stand by your side until the dead
We tried so hard to understand and season all the time
Everything me hold will pass away
How can I stand by your side now

Shapeless vow
Shapeless vow
Shapeless vow
Shapeless vow

Verbal promise of stopgap
You believe successfully

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

Loud and long
Think out loum
Please do not put out a jarring snarl
Please do not put out an annoying cry

19 septiembre 2009

Last Shell - -OZ-

Canción: último caparazón
Artista: -Oz-
Fuente: Antares@Wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En esta cerrada
habitación
Me quede observando
las emergentes ilusiones
y
la saliente soledad.

Aún derramando lágrimas,
Abrazando
el olor de líder.
Si pudiera estar más cómodo
A quién
Salvaría

Te cruzaste en mi mira.
La soledad muerde mi debilidad.
¿Puede alguien enseñarme?
¿Puede alguien dármelo?.
Hasta que viva una vez más,
Seguiré acumulando pecados.
Una voz, en este mundo, se agita a través de la vida.

Solo espera.
Llama mi nombre.
Cierra tus ojos.
-Tan solo vamos a desaparecer-
Solo solloza.
Arrástrate en mi ruina.
Encuentra tu sentido
-a partir de este mundo-

Tal como en un sueño, yo soñé contigo,
hasta que todo se detuvo bellamente,
Hasta ahora...

Te cruzaste en mi mira.
La soledad muerde mi debilidad.
¿Puede alguien enseñarme?
¿Puede alguien dármelo?.
Hasta que viva una vez más,
Seguiré acumulando pecados.
Una voz, en este mundo, se agita a través de la vida.

Solo espera.
Llama mi nombre.
Cierra tus ojos.
-Tan solo vamos a desaparecer-
Solo solloza.
Arrástrate en mi ruina.
Encuentra tu sentido
-a partir de este mundo-

Tal como en un sueño, yo soñé contigo,
hasta que todo se detuvo bellamente,
Hasta ahora...


Romaji:

tozasa re ta
kono heya
araware ta gensou
to
umare ochi ta kodoku
nagame ta

namida nagareru mama
namari no nioi
idaku
raku ni nare ba
dare o
sukueru

Crush in my sight
Solitude bites to my weakness
Could anyone teach to me?
Could anyone give it to me?
mouichido ikiru made
tsumi sae kasaneru
inochi mau chijou no koe

Just wait
Call my name
Close your eyes
-kono sekai kara-

Just wail
Crawl my bane
Find your sense
-tada kieru nara-

kimi to miru yume no you ni
utsukushiku nokoru made
ima...

Crush in my sight
Solitude bites to my weakness
Could anyone teach to me?
Could anyone give it to me?
mouichido ikiru made
tsumi sae kasaneru
inochi mau chijou no koe

Just wait
Call my name
Close your eyes
-kono sekai kara-

Just wail
Crawl my bane
Find your sense
-tada kieru nara-

kimi to miru yume no you ni
utsukushiku nokoru made
ima...


++Nota de traducción:
*Esta nota la hizo quien tradujo del japonés al inglés*
Para el caso de los que traduzcan siguiendo los romajis, se daran cuenta que la letra traducida no está acorde al romaji, ya que la arregle un poco para que concordara y tuviera sentido.

Filmy - -Oz-

Canción: Transparente
Artista: -Oz-
Fuente: Antares@Wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La lluvia se estremece en esa clara voz,
Las emociones se dispersan alrededor, impacientes, desgarradas.

(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)
Continuaré orando,
(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)
hasta alcanzarte.
(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)

Transparente es la mirada, hacia el futuro, que se expande como el cielo.
Siénteme, te mostraré un mundo que aún no has visto.

La blanca luna es tapada por las nubes,
sin ella puedo perder mi camino devuelta hacia donde regrese deslumbrantemente desvanecido.

(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)
Me mantendré creyendo
(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)
si tú lo deseas.
(Enferma ambivalencia.
Inquietud y regocijo.)

Transparentes deseos desbordan mi corazón.
Siénteme, la puerta hacia el mañana está enlazada a tu mano

Esbozo desafiante.
Apreciación edificada.
Compensación modificada.
¿Te conoces realmente?

Esbozo desafiante.
Apreciación edificada.
Compensación modificada.
¿Te conoces realmente?

Transparente, es la mirada hacia el futuro, expandiéndose como el cielo
Siénteme, te mostraré un mundo que aún no has visto.

Transparentes deseos desbordan mi corazón
Siénteme, la puerta hacia el mañana está enlazada a tu mano.


Romaji:

Ima sun da koe ni furueru ame
shikitsume ta kanjou ha hagayuku mo hikisai ta

(Diseased ambivalence
Unease and gladness)
kimi ni todoku made
(Diseased ambivalence
Unease and gladness)
inori tsudukeyo u
(Diseased ambivalence
Unease and gladness)

Filmy kono sora no you ni hirogaru mirai mitsume te
Feel me mada mi nu sekai kun dake ni miseru kara

ima kaeru basho ni mayoe ru kumo
haritsume ta wa gatsu ha mabayuku mo toke dashi ta

(Diseased ambivalence
Unease and gladness)
kimi ga nozomu nara
(Diseased ambivalence
Unease and gladness)
shinji tsudukeyo u
(Diseased ambivalence
Unease and gladness)

Filmy kono mune no naka afureru negai atsume te
Fill me ashita he no tobira kimi no te ni tsunagu kara

Defy adumbration
Edify appreciation
Modify compensation
Do you know yourself truly?

Defy adumbration
Edify appreciation
Modify compensation
Do you know yourself truly?

Filmy kono sora no you ni hirogaru mirai mitsume te
Feel me mada mi nu sekai kun dake ni miseru kara

Filmy kono mune no naka afureru negai atsume te
Fill me ashita he no tobira kimi no te ni tsunagu kara