30 marzo 2011

www. - Alice Nine.

Canción: www.
Artista: Alice Nine.
Fuente: http://akatsuki.wareta.net/a9/
Traductor: Emmeline D

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La información que se desborda es arrastrada por las olas
Confiamos con la esperanza anónima *
http://kanatospanish.blogspot.com/

El orgulloso toque ciego
http://kanatospanish.blogspot.com/

World Wide Warning está temblando dentro de mi
World Wide Despair Antes de que seas destruido **
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hecho para bailar incluso en la enumeración del alfabeto, me río
El realista moderno que sabe mucho
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Quién es Platón? ¿Qué es el idealismo? ***
http://kanatospanish.blogspot.com/

World Wide Warning El hoy fue hecho con papel maché
World Wide Despair Comencemos a dudar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Andando, andando, andando "andando en el tiempo"
http://kanatospanish.blogspot.com/

World Wide Warning Es por eso que te voy a mostrar mi amor
World Wide Despair Antes que el "tú" real sea destruido
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

hanransuru jouhou nami ni sarawarete
izonsuru tokumei kibou A

tokuige na buraindo tacchi

World Wide Warning kuzureyuku jiga no naka de
World Wide Despair kimi ga kowareteku mae ni

monji no raretsu ni made odorasare warau
shirisugita gendai no REALIST

puraton wa? idea ron wa?

World Wide Warning haribote de dekita TODAY
World Wide Despair utagau koto hajimeyou

ride on, ride on, ride on,"Ride on time"

World Wide Warning dakara aishite misete yo
World Wide Despair hontou no kimi kowareru mae



++Nota de traducción:
* NdT original: Shou escribió la letra durante la fase "Ghost in the Shell 3". Por favor, consulte
** World Wide Warning: Advertencia en todo el mundo. World Wide Despair: Desesperación en todo el mundo.
*** NdT original: Idealismo Platónico.

Ruisai No Hana - Born

Canción: Flores de Color Lágrima
Artista: Born
Fuente: antares489@lj
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Las personas bajan sus cabezas en vergüenza, las malezas ríen,
Una era en que el Sol ha desaparecido, desea la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cantando acerca de sentimientos que no llegan, quiero que lleguen, por eso canto, la la la
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si es una felicidad improvisada, deberías simplemente dejarla a un lado ahora,
Quiero sonreir
http://kanatospanish.blogspot.com/

La hermosura vadea a través del crimen y castigo que florece,*
Durante todos mis días, eternamente, no dejaré que se marchite
¡Me despido de los días que limpiaron la sangre con sangre!
No quiero llorar de nuevo, ¡así que canto!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Así esto resonará en alguien, en esta tierra seca, en una noche iluminada por la luna
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cantando acerca de sentimientos que no llegan, quiero que lleguen, por eso canto, la la la
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si es una felicidad improvisada, deberías simplemente dejarla a un lado ahora
http://kanatospanish.blogspot.com/

La hermosura vadea a través del crimen y castigo que florece,
Durante todos mis días, eternamente, no dejaré que se marchite
¡Me despido de los días que limpiaron la sangre con sangre!
No quiero llorar de nuevo, ¡así que canto!
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

fu ku hitotachi zassou ga warau nichi no kie ta jidaihikari ga hoshii
todoka nai omoi utau todoke taidakara utau rararatte
tsugihagi no shiawase nara ima suguni sutesare baii

warai tai
mebae ta tsumi to batsu oyogu kara
itsuno hi moitsumademo kara sehashinai
sayonara chi de chi wo aratta hibi yo

mou nido to naki takuhanaidakara utau yo
katsu ita chi no tsukiyo dareka ni hibiki masuyouni
todoka nai omoi utau todoke taidakara utau rararatte
tsugihagi no shiawase nara ima suguni sutesare baii

mebae ta tsumi to batsu oyogu hana ren
itsuno nichi moitsumademo kara sehashinai
sayonara chi de chi wo aratta hibi yo
mou nido to naki takuhanaidakara utau yo

++Nota de traducción:
Esta nota venía junto con la traducción al inglés
* Aquí Ryoga usa un kanji diferente para esta pañabra, lo que significa "hermoso/bonito" o "lamentable" se escribe generalmente 「可憐」. Él cambió el primer carácter por uno que significa "flor" para agregar un simbolismo.

02 febrero 2011

[B.D.M] - Born

Canción: [B.D.M](*)
Artista: Born
Fuente: Inglés por galaxy_soup en dustpain@LJ
Traductor: Satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La cosa que deseaba era una ráfaga rítmica de jugo. Una mala confusión al ser atado de manos y pies.
¿Fiesta de masturbación? ¡¡No, no, esto se mezcla contigo!!

La mitad están locos, mi bastón. Fuera de lo insensible, Audiencia.
La negra canción es inyectada a mi corazón
No te detengas si es que te das cuenta, Rendezvous(**). La destrucción de la estética es el éxtasis.
El crimen perfecto en la vida.

1 PASO HACIA LA MÚSICA 2 PASOS HACIA LA MÚSICA
No puedes escabullirte, ya que nosotros estamos dispuestos a amar violentamente al otro.

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Quiero seguir gritando,
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
para ti y nosotros.
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Incluso si mi garganta se desgarra.
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
La continuación de mi grito.

FIESTA DE FRICCIÓN, TODO MI AMOR
LA MISIÓN QUE ENCUENTRA UN CLÍMAX
FIESTA DE FRICCIÓN, TODO MI AMOR
LA MISIÓN QUE ENCUENTRA UN CLÍMAX

1 PASO HACIA LA MÚSICA 2 PASOS HACIA LA MÚSICA
No puedes escabullirte, ya que nosotros estamos dispuestos a amar violentamente al otro.
3 PASO HACIA LA MÚSICA 4 PASOS HACIA LA MÚSICA
No puedo detenerme, el mundo ha sido tragado por las profundidades del pozo.

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Quiero seguir gritando,
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
para ti y nosotros.
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Incluso si mi garganta se desgarra.
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Continuaré gritando, continuaré luchando hasta morir.


Romaji:

ore ga nozon dano Blast beats juice gan ji karame no Bad confusion
Masturbation party??? No!No! It mixes with you!

hankyouran no My stick shibire wo kira shita Audience
oku made chuunyuu Black song
kizu kebayamanai Rendezvous hametsu no bigaku ga Ecstasy
kanzenhanzai On the live

1 STEP THE MUSIC 2 STEP THE MUSIC
nukedase nai konnanimo hageshiku aishi ae rukara

Wake up shout!Wake up shout!Wake up shout!
sakebi tsuzuke tai
Wake up shout!Wake up shout!Wake up shout!
o mae rato tomoni
Wake up shout!Wake up shout!Wake up shout!
nodo ga chigire temo
Wake up shout!Wake up shout!Wake up shout!
sakebi tsuzuke rusa

FRICTION PARTY,ALL MY LOVE
THE MISSION WHICH FINDS A CLIMAX
FRICTION PARTY,ALL MY LOVE
THE MISSION WHICH FINDS A CLIMAX

1 STEP THE MUSIC 2 STEP THE MUSIC
nukedase nai konnanimo hageshiku aishi ae rukara
3 STEP THE MUSIC 4 STEP THE MUSIC
yamera renai i no naka ja semai ze sekai wo makikome

Wake up shout!Wake up shout!Wake up shout!
sakebi tsuzuke tai
Wake up shout!Wake up shout!Wake up shout!
o mae rato tomoni
Wake up shout!Wake up shout!Wake up shout
nodo ga chigire temo
Wake up shout!Wake up shout!Wake up shout!
sakebi tsuzuke kero agaka ki tsuzuke kero wagami kare rumade



++Nota de traducción:
(*) Probablemente se refiera al nombre del disco [B.D.M] = "Black Dead Muzic"
(**)Término de origen francés que significa encuentro o cita. Una rendezvous espacial entre dos naves espaciales, normalmente entre una nave y una estación espacial, es una maniobra orbital donde las dos llegan a la misma órbita, igualan sus velocidades orbitales y se reúnen, pudiendo incluir o no un acoplamiento. (Fuente: Wikipedia)

29 enero 2011

The Fist - Deathgaze

Canción: El Puño
Artista: Deathgaze
Fuente: http://dgz.daz-net.com/
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Esto irá.
Es el principio del mejor show.
La cosa en el corazón. De ahora en adelante.
Todos son exhalados
'odio' 'morboso'
O debería romperlo por completo
Se puede luchar con el enemigo en tí.
Y gana
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pelea. Pelea.
Alza el fucking puño.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

It will go.
It is the beginning of the best show.
thing in the heart From now on.
all are breathed out.
'hatred' 'morbid'
or should break at all
It can fight with the enemy in you.
and wins

Fight. Fight.
Thrust up the fuck'in fist.

27 enero 2011

Hane (Feather) - MUCC

Canción: Pluma
Artista: MUCC
Fuente: http://jrock-lyrics.blogspot.com/
Traductor: Emmeline D.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Meciéndose de un lado a otro en el último bus, miro sin rumbo a las repetitivas luces
Yo, con mis codos, y la ciudad durmiente nos cruzamos
http://kanatospanish.blogspot.com/


Aunque podría tragarme las palabras del adiós, sabiendo que esto terminará
¿Por qué sigo teniendo sentimientos? Una pequeña gota en medio de la invariable escena
http://kanatospanish.blogspot.com/

El sonido de la lluvia detuvo el tiempo, derritiendo mis sentidos paralizados
Y limpió esa noche mi corazón ambiguo
http://kanatospanish.blogspot.com/


El último bus retumba como si condujera por las familiares calles de la ciudad
Por desgracia vuelve a llover hoy, como las gotas de lluvia en la ventana que brillan con colores de arcoiris
http://kanatospanish.blogspot.com/


Desaparecen como para decirme que me he convertido en un liño que ha mentido
¿Por qué comienzo a reflexionar? Como una pequeña gota en medio de la invariable escena
http://kanatospanish.blogspot.com/


En el rincón de una ciudad insomne, lloro mientras miro hacia el pequeño cielo
Dame amor, amor, vamos
¿Por qué no hay nadie para mi cuando hay tal abundancia?
¿Dónde estoy? ¿Dónde estás, mi amor?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Quiero verte ahora, estoy cansado de esperar
Me pregunto por qué, hoy estoy
http://kanatospanish.blogspot.com/


Volando suavemente hacia los cielos, como para velar por tu ciudad
¿Esto es un sueño? Desearía poder volar en el cielo así
El sonido de la lluvia detiene todo
Nuestros deseos se limpian
En una noche tan cruel
http://kanatospanish.blogspot.com/


El último bus me vio afuera
Y condujo hacia donde estás esperando

http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:



saishuu no basu ni yura re nanto naku
kuri kaesu gaitou wo nagame temasu
hiji wo tsuita jibun to nemuri kakeno
machinami wa bonyarito kousa shiteku
yagate owaru kotowo shitte
sayonara wo nomi kon da to shitemo
doushite omou nodarou
kawa ranu keshiki no nakani potsuri
amao to ga jikan wo tome ta
mahi shita kankaku wo to kashite
aimai na kokoro wo nura shita yoru

saishuu no basu wa gata goto oto wota te
minare ta machinami wo hashitte yuku
kyou moaini kuno amemoyou
mado garasu no suiteki ga nijiiro ni kagayai te a
kie ta marude ima no boku wa
uso wotsu ita kodomo noyou dato
doushite omou nodarou
kawa ranu keshiki no nakani potsuri
nemure nai machi no katasumi
semai sora nagame nai teita
ai wokure itoshi teokure hora
konna nimo afure teru noni
doushite boku niwa kurenai no
kokohadoko ? daisuki na kimi wa doko ?

ai taiyo ima sugu kimi ni
mou matte ru nomo tsukare tayo
nande daro kyou no boku wa
fuwa fuwa to sora wo ton deru
Kimi no machi o mi orosu kurai
Yume nano kana konna fuu ni tobetara ii na
amaoto ga subete wo tome ta
futari no negai wa nagare te shimatta
konna nimo mujou na yoru no naka he

saishuu no basu wa boku wo miokutte
kimi no matsu basho he