03 agosto 2009

Meranchoria - Sadie

Canción: Melancolía
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por Kuroi_sora (Virtual_Fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El viento del frío febrero pasa.
Una flor inclina la cabeza ante la duda.
La voz de la verdad dice mentiras.
La nieve gris tiñe mi corazón.

Cuando cierro mis ojos, éste se sigue repitiendo
La flor cae de cabeza
¿Es esto un sueño de burbujas de jabón de tres años?
La nieve gris se derrite en mis ojos

Mi penosa voz murió en un aire de risa
No existe duda, yo solo te ame.
El pasado desaparece en la distancia, escarbando en mi pecho
Busqué una figura semi-transparente que mis ojos nunca habían visto

Realmente creo en esto…
Abracé mis sueños en la desesperación
Una vez tras otra, grite tu nombre
Sabia que no había nada, sabia que podía creer en alguien más

El amor es, seguramente, algo transitorio.
Como un abrazo, hundiéndose, en la profundidad, nosotros nacimos y desaparecimos.
Cuando tome mi ultimo aliento, podré estar feliz, adiós.
La cálida luz se filtra a través de los árboles, abrazando mi cuerpo, el cual se ha tornado frío.

Mi penosa voz murió en un aire de risa
¿Quieres a alguien romántico, como si fuese navidad*?
Ese pasado desaparece en la distancia, escarbando mi pecho.
Busqué una figura semi-transparente que mis ojos nunca habían visto

Siempre he deseado morir
Lentamente, cayendo dormido, mientras mis lágrimas flotan, lágrimas llamadas soledad.


Romaji:

tsumetai nigatsu no kaze ga sugiru
Ichirin no hana ga kubi o kashigeru
Shinjitsu no koe ga uso o haita
Haiiro no yuki ga kokoro someta

Me o tojireba kurikaesareteku
Ichirin no hana ga kubi o otosu
Sannen no tsukihi utakata no yume ka
Haiiro no yuki ga namida ni toketa

Nageku koe wa sora ni karete waratta
Utagau koto mo shirazu tada anata o aishiteta
Tooku kieru kako o mune ni kizanda
Me no mae ni ha mou inai hantoumei na sugata sagashiteta

Through I really believe it…

Zetsubou no naka ni yume o daita
Ichirin no hana ha hai to natta
Nando mo nando mo namae o sakenda
Shinjireru mono ha nani mo nai to shitta

Ai wa kitto hakanai mono oto mo nai
Fukaku shizumu hou no you ni musatsu ni umarekieru
Ikitaereba raku ni nareru sayonara
Atatakai komorehi ga tsumetaku natta karada dakishimeta

Nageku koe ha sora ni karete waratta
Merry X’mas mitai ni romantist ga hoshii ka?
Tooku kieru kako o mune ni kizanda
Me no mae ni ha mou inai hantoumei na sugata sagashiteta

I wish that I wanted to die
I fall in a sleep slowly, while floating tears named lonelyness



++Nota de traducción:
(*)En Japón la navidad se celebrada con un matiz romántico, algo como el día de San Valentín.
++Nota:
Bastante rara la letra, sé que la mayoria son frases sin sucesión alguna, pero así me salia o_o osea así estaba traducida en inglés.. yo solo me traduzco, jajaja, hice lo mejor que pude, trate de conectar la mayor cantidad de frases, pero en alguna era casi imposible.. Además si se dan cuenta en los primeros parrafos, cada línea es como una historia aparte, ya que la misma idea se repite en la misma línea pero de la estrofa siguiente..

No hay comentarios.:

Publicar un comentario