Mostrando las entradas con la etiqueta Nightmare. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Nightmare. Mostrar todas las entradas

11 julio 2010

Raven Loud Speaker - Nightmare

Canción: "Raven Loud Speaker" (No sé como ponerlo en español, así queda mejor... xD)
Artista: Nightmare
Fuente: Inglés@http://batsu.org/viewtopic.php?t=39755
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
¿Va a desaparecer o a perderse mientras el tiempo se va?
¿Las nubes que avanzan lentamente esconden el pecado, a ti y a los días?
Fortalezas alineadas sin espacio entre ellas. El final de lo ideal.
Todo se ha convertido en ruinas, un frío que se desvanece
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sosteniendo tu mano, caminé sin esperanza a través del esas fuerzas caóticas
Ahí fuiste atacada por las virulentas garras del tiempo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Amanece, pateo la tierra sintiéndome distorsionado y desgarrado
El sol se alza cuando anuncio la liberación de nuevo
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Cuántas veces tuve que llorar a causa de las excusas y mentiras?
La noche y palabras sin significado – Sin sentido
No lo necesito más
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué tan valiosa es una civilización que ha sido construida de decepciones?
Estoy llorando y buscando una respuesta
Que no puede ser hallada todavía
http://kanatospanish.blogspot.com/

Amanece, pateo la tierra sintiéndome distorsionado y desgarrado
El sol se alza cuando anuncio la liberación de nuevo
Dale muerte a este tiempo muerto…
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Toki ga sugite, yagate kieru?
Nakusu? nakusu?
Yureru kumo wa kakusu?
Tsumi wo, kimi wo, hibi wo...
Tsumeta sukima sarabu najiro risou no hate
Ochita nanimokamo ga kieta hieta
(x2)

[gochagocha] narabu yuuretsu no yaiba wo
Mayoi nagara arunda
Toki no dokuka ni okasareta
Kimi no te wo tori...

Akeru sora ni keritsukeru daichi wo
Yugami surikireta omoi de
Noboru asahi sakebu kaihou no koe wo
Mou ichido

[gochagocha] narabu ii wake ya uso ni
Nando namida wo nugutta?
[gatagata] nukasu [kuso]darake no yoru
Mou iranai

Damashiatte kizuita bunmei ni
Saa ittai dorehodo no kachi ga aru?
Naki kuzurete mada mienu kotae wo
Sagashiteru

Akeru sora ni kiritsukeru daichi wo
Yugami surikireta omoi de
Noboru asahi sakebu kaihou no koe wo
Kareta jidai ni shuuen wo

23 mayo 2010

Tokyo Shounen - Nightmare

Canción: "Chico de Tokyo"
Artista: Nightmare
Fuente:
Inglés@JPopAsia
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Una imagen de unos gemelos cuyos pies no tocan el suelo
Una calle donde la gente con sentido común se ha desvanecido
El aspecto de los tontos que vagan totalmente empapados
Una inestabilidad transitoria, rápida y misteriosa
El corazón inocente está sucio
Lágrimas sin sentido
La oveja perdida cae dormida
Ellos intentan no hundirse de una forma inestable, una y otra vez
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un mundo que perece, un mundo recompuesto
Un mundo que perece, mi vida es antigua
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vi un sueño, la noche en la que mi corazón tembló
Abraza a una pequeña luz, ese momento de tranquilo sueño
En este lugar en el cual pensé alcanzar tanto que terminé cayendo
Nada puede ser visto, yo suspiro
La parpadeante y vibrante estrella en la noche de calles asquerosamente empolvadas
Yo era tan sólo un joven que lloró
http://kanatospanish.blogspot.com/

Veo un sueño, la noche en la cual mi corazón se sacudió, un distante espejismo
La pesadilla de una noche de verano
Todo desaparece
http://kanatospanish.blogspot.com/

En este lugar yo pensé que lograría alcanzar mucho y caí
Nada puede ser visto, yo suspiro
La parpadeante y vibrante estrella en la noche de calles asquerosamente empolvadas
¿Desapareces?
Me hundí tan lejos que caí, en el instante en el cual lo alcanzaba
Nada puede ser visto, yo suspiro
En el polvo de la estrella que se esparce, y en la noche de verano asquerosamente empolvada
Yo era simplemente un joven que gritaba
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Futago no risei chi ni chakanu ashi
Joushiki-jin (moralist) no kieta machi
[gucha gucha] gusha ga samayou sama wa
Fuwa fuwa high high haikai ke kai
Kousa suru yoku ni nigoru junshin
Namida ni imi wa naku
Mayoeru hitsuji nemuri ni tsukumade
Fuwa fuwa hane hane kurikaeshita.

Perish world, Recompose world
Perish world, My life is old (x2)

Yume ni yume wo mite mune ga furueta yoru
Chiisa na hikari daite shizuka ni nemutta ano koro...

Kowareru hodo tsuyoku omoi tadoritsuita kono basho ni
Nani mo miidasenai haikika ga shimasu.
Yureru [neon] no hoshi hokori kusai machi no yoru ni
Naita shounen deshita.

Yume ni yume wo mite mune ga furueta yoru tooi shinkirou...
Manatsu no yoru no akumu,
Ima, subete kieusero

Kowareru hodo tsuyoku omoi tadoritsuita kono basho ni
Nanimo miidasenai haikika ga shimasu.
Yureru [neon] no hoshi hokori kusai machi no yoru ni
Boku wa kieru no ka?
Kowareru hodo fukaku shizumi tadori tsuita kono toki ni
Nanimo miidasenai haikika ga shimasu.
Nureru hoshi no chiru to hokori kusai natsu no hi
Naita shounen deshita.

03 diciembre 2009

Rem_ - Nightmare

Canción: Recordar_ ("Rem" viene de remember, que es recordar en inglés)
Artista: Nightmare
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El cielo azul horadante es el lienzo sobre la cual tú has dibujado.
Despliegas tus alas y huyes, ¿recibes tú el viento solamente de cara?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te salvo y tú me salvas, el ideal está muy lejos y hay numerosos deseos que no se realizarán.
Acuérdate de ti, acuérdate de ti, no te olvidaré.
No debes tener miedo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre, siempre me es imposible expresarme con palabras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cicatrices que no deberían venir de pesares, se quedan en algún lugar.
No desaparecen cuando me despierto, sino que se amontonan como cadáveres.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Digo "te amo", pero las mentiras se debordan.
Los lugares de este mundo, quería verlos en un sueño ligero contigo, sí, contigo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Enviaré mis pensamientos más puros hacia ti, en el viento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ciertamente, ciertamente un día podría decirlos en voz alta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te salvo y tú me salvas, si esto se vuelve real, no habrá ningún pesar.
Acuérdate de mí, Acuérdate de mí, no me olvides y seré salvado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ciertamente, ciertamente un día este corazón también será salvado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Tsukinukeru you na aozora wo kyanbasu ni shite kimi wo egaiteiru
Tsubasa wo hiroge tobu tori yo kaze kiriba dake kurenai kai?

I SAVE YOU AND YOU SAVE ME risou wa haruka tooku
Kanawanai negai ga wo sugiru
RemEMBER YOU, RemEMBER YOU, kimi wo wasurenai kara
Kowagara nakute ii yo

Zutto zutto sore wo kotoba ni shite ie nai mama

Doko ka ni nokoru kizuato wa koukai nadoto chigau kamo shirenai
Asa mezamete mo kienai yo ochiba no you ni tsumotteiku

"Aishiteru" tte iu kuse ni uso ga afureteiru
Sonna kono sekai no yukue wo
Kimi to sou kimi to mite mitai to omottanda
Asai nemuri no naka

Kegarenai mama kaze ni notte kimi ni todoke

Kitto kitto itsuka ieru darou kono omoi

I SAVE YOU AND YOU SAVE ME moshimo kanau no nara
Omoinokosu koto wa nai darou
RemEMBER ME RemEMBER ME boku wo wasurenai de
Sore de sukuwareru yo

Kitto kitto itsukaieru darou kono kokoro mo

15 noviembre 2009

Love Addict - Nightmare

Canción: Adicto al Amor
Artista: Nightmare
Fuente: Jrock Gazette@Jpopasia
Traductor: xKaoru~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Mi corazón está expuesto, en azúl índigo
Se ha desgastado, pero la sangre todavia fluye libre
Lastimó mi nariz, esa dulce fragancia de las rosas
Ahora, adoro la luz

http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
El dolor no se irá

http://kanatospanish.blogspot.com/

Temo al tiempo que pasa
Quien maldijo al corazón para cambiar
Me lamento del pasado, esa estúpida historia
Terminó por desvaneserse

http://kanatospanish.blogspot.com/

Reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
Incluso la luz se ríe de mi en la mañana
Si hubiese dicho "te amo", "te amo"
¿Te reirías de mi ahora?

http://kanatospanish.blogspot.com/

Perdí las alas para alcanzar el futuro
En el pasado, he leído esta historia una y otra vez
Asi que sin parpadear, hacia el abismo de desesperación
Giré y caí

http://kanatospanish.blogspot.com/

Reuno estos fragmentos rotos y coloreados de ti
Incluso la luz se ríe de mi en la mañana
Si hubiese dicho "te amo", "te amo"
¿Te reirías de mi ahora?

http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando veo aquella profunda oscuridad
Tomo tu mano y creo en el sueño



Romaji:

kokoro made abakareru, aiiro ni
surikirete, mada nagareru chito
hana wo sashita, kitsuku togatta bara no kaori
imasara, itoshii hikari

kowareta kimi iro no kakera wo atsumete mo
kawarazuni itami tsuzuketeru

nagareiku jikan wo utagai
utsuriiku kokoro wo kenashita
kako wo nageku, baka na hitori no monogatari
chiisaku kieru you ni owatta

kowareta kimi iro no kakera wo atsumeteru
hikari sae boku wo warau darou
"daisuki" "daisuki" to, ano tokiieta nara
kimi wa ima, boku wo warau ka na?

te wo nobashita saki ni tsubasa wa nakute
itsuka mita shinwa wo kasaneta
soshite, mabataki mo se zuni naraku no soko he
uzumaite ochiteitta

kowareta kimi iro no kakera wo atsumeteru
hikari sae boku wo warau darou
"daisuki" "daisuki" to, ano tokiieta nara
kimi wa ima, boku wo warau ka na?

kigatsukeba soko wa fukai yami
kimi no te wo tori yume to shinjite

05 septiembre 2009

White Room - Nightmare

Canción: Cuarto blanco
Artista: Nightmare
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
¿Tú me amas?

No quieren perder algo.
Es completamente importante que yo lo proteja todo.
El vértigo de mi corazón.
Cuando tú y yo cambiamos palabras el conocimiento comienza a cambiarse, los pensamientos dudan y se desvanecen.
Saboree el momento.
Las palabras que repetí, el corazón, el cuerpo y este pensamiento desaparecen.
Para ser capaz de encontrarte sin cambiar el tiempo, abandónalo como es.
Si es posible, ¿eres feliz?
¿Lo haremos al final?
El tiempo sigue ardiendo sin llama, el sentido comienza a aflojarse, el amor pervertido nos pasa.
Una extraña canción juega en la memoria remota.
Los ojos desean que yo me cambie y dicen adiós.
Una inundación de lágrimas que seguramente no se detendrán para mirar el cielo ahora sobre ellos.
Comenzamos a ver en el futuro de luz.
Me escaparé de aquí, a un cuarto blanco con el karma que se mueve en espiral.
Un suspiro de liberación pero como para jugarlo, no puedo hacerlo, al menos no por la voz.
Lamento que yo no pudiera estar sobre el arca de Noé.

(Pensaré en esto estos días, los paisajes extraños.
Caer al mundo de las memorias de Satanás es innumerable.
Recuérdalo, y así será allí)

¿Tú me amas?

Romaji:
Do you love me?

nakushitai mono nado nakute
subete daiji de
nanimokamo mamorou to shita
boku no kokoro no memai
anata to kawashita kotoba
kawari hajimeru ishiki
yurameki sabitsuku omoi
kamishimete
kasaneta kotoba mo kokoro mo shintai mo
kono omoi mo kiete shimau
anata to kono mama deae ta koro to kawara nai mama de
iretara shiawase na no kana
subete owari ni shiyou ka
kusuburi tsuduketa jikan ga
hodoke hajimeru kankaku
hizumu ai ga surechigau
natsukashii uta ga hibiku
tooi kioku no naka de
kawaranai ne to negau hitomi
wakare o tsugete
afureru namida o
nagasu toki ha kitto ima ja nai sora omite
korekara bokura ga
sorezore aruki dasu mirai ni hikari are
koko karanuke dasou
shiroi heya to rasen jou no karuma
shizumu toiki
kanaderu koto shikadekinai
semete boku no koe ga
hakobune to nare to negatte
(ano koro nani o omoun darou
kawatta keshiki to
makai ni sagaru kioku ni
musuu no omoidashiite)

Do you love me?

++Nota de traducción:
Nota más bien ekis D: dedicada a mi oso de peluche~

04 septiembre 2009

MELODY - Nightmare

Canción: MELODÍA
Artista: Nightmare
Fuente: Nautiljon @ Lyric romanji & francés.
Traductor: Hikaru

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Vine para dormir en la esquina de la ciudad.
Me escondí y temblé al enfoque del alba.
A veces, el pasado abandonado se ríe.
Me apago poco a poco.
Dios, por favor concédame un sueño del que no quiero despertarme.
Dos personas se cruzan mañana, ninguna interrupción, ningún cambio…
… y ahora, es su fin.
En una tormenta de primavera, las palabras han sido borradas.
Ligeramente en subida, una lluvia de pétalos de flores.
Adiós, el amor de la luz rosa.
Es demasiado doloroso cantar esta melodía.
Finalmente llegué al fin del camino.
Como una espina, el tiempo herrumbroso hace daño a mi corazón.
A veces, el pasado abandonado me rodea.
Me apago poco a poco.
Dios, por favor concédame un sueño del que no quiero despertarme.
Dos personas se cruzan mañana, ninguna interrupción, ningún cambio…
El viento que dispersa los cerezos en flores es doloroso a veces.
Un amor más profundo sangró el dedo del anular después de tu muerte, dispersando hasta que el día siguiente pueda ser fijado.
Adiós, mi bella.
Es demasiado doloroso cantar esta melodía.
¿Cuánto tiempo desapareciste desde aquel día?
El destino de este lugar cambió completamente.
Un día me marchitaré en el pasado, pero no puedo cambiar lo que soy eternamente.
En una tormenta de primavera, las palabras han sido borradas.
Ligeramente en subida, una lluvia de pétalos de flores.
Adiós, mi bella.
A veces, es demasiado doloroso cantarla.

Adiós.

Romaji:

Nemuritsuita, machi no sumi de
Semaru asa ni kakure furueteita
Itsuka suteta kako ga warai
Touku kieteku

Kami yo, douka samenai yume wo kudasai
Sure chigatta futari ni asu wo
Tomaru koto wa nai, kawaru koto mo nai
Soshite ima, kore ga saigo no futari

Haru no arashi ni, kesareta kotoba ga
Fuwari mai agari, hanabira no ame
Sayounara kimi yo, usubeni no koi yo
Uta wo noseru ni wa, amari ni mo kurushii MELODY

Tadoritsuita, michi no hate de
Mune ni sasaru sabita jikan no toge
Itsuka suteta kako ga mawari
Touku kieteku

Kami yo, douka samenai yume wo kudasai
Sure chigatta futari mou ichido
Tomaru koto wa nai, kawaru koto mo nai
Sakura chiru kaze wa toki ni zankoku ni

Fukaku ni jin de, kusuriyubi no ato
Chirinu koto made wa asu wo shibarezu
Sayounara kimi yo utsukushiki kimi yo
Uta wo no seru ni wa amari ni mo kurushii MELODY

Ano hi kara doure hodo jikan ga nagareta
Kawarihateta unmei no basho
Itsuka wa iroase kako no hi ni kawaru
Eien ni boku wa kawarenai mama

Haru no arashi ni kesareta kotoba ga
Fuwari mai agari hanabira no ame
Sayounara kimi yo, utsukushiki kimi yo
Itsuka utau ni wa amari ni mo kurushii

Sayonara

02 septiembre 2009

LOST IN BLUE - Nightmare

Canción: Perdido en azul.
Artista: Nightmare
Fuente: Gendou @ Lyric romanji & inglés | Nautiljon @ lyric francés.
Traductor: Hikaru.

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
(*) Este mundo no lleva a nada.
Un sol que rió sobre mí y las voces de las cigarras llevan al fin del mundo.
Cuando miro hacia atrás, el pasado desaparece y no puedo recordar nada, ni el nombre de la persona que amé.
Quiero desaparecer, no puedo desaparecer, quiero desaparecer.
Siempre era doloroso y fuerte, pero no puedo borrarlo.
¿Puede esto cambiarse un día?, ¿puede esto cambiarse?, ¿puede esto cambiarse?
Luché miserablemente en aquel verano.
Este mundo no lleva a nada.
El sol que se volvió loco durante aquel día y su voz llevan al fin del mundo.
Quiero desaparecer, no puedo desaparecer, quiero desaparecer.
Siempre era doloroso y fuerte, pero no puedo borrarlo.
¿Es suficiente?, es suficiente, gracias, adiós.
Lo siento, era inútil. Me pregunto si tú reías con un horrible rostro sonriente.

Naceré una vez más...

Reencarnaré como yo mismo otra vez...

Y me reiré con mi mejor sonrisa...

Romaji:
kono saki wa nani mo nai
boku wo waratta taiyou to semi no koe sonna sekai no owari ni
furimukeba kako wa kieteite
aishita ano hito no namae sae nani mo omoidasenai yo
kietai kienai kietai
zutto itakute tsurakute demo kesenakute
itsuka kawareru kawareru kawareru
mijime ni mogaita ano natsu
kono saki wa nani mo nai
ano hi kurutta taiyou to kimi no koe sonna sekai no owari ni
kietai kienai kietai
zutto itakute tsurakute demo kesenakute
mou ii kai mou ii yo arigatou sayounara
ano natsu no jibun e
gomen ne dame datta waratterundarou na hetakuso na waraigao de

mou ichido umarete

mata boku ni umarete

saikou no kao de waraunda


++Nota de traducción:
(*) Busqué traducciones en inglés y francés, y en las dos me decían cosas diferentes D: así que opté por la traducción francesa porque sonaba mejor, aunque le puse algo de la traducción en inglés porque algunas palabras no las entendía xD

Este es mi regreso triunfal (?), Sato tengo que hablar contigo por msn, avísame cuando te puedes conectar D8

26 junio 2009

NAKED LOVE - Nightmare

Canción: Amor Desnudo
Artista: Nightmare
Fuente: Gendou @ Lyric romanji & inglés.
Traductor: Hikaru

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Desde los días que comenzaron en el mundo, el amor verdadero ha seguido presente sin parar.

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

Lo sentí por primera vez...

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

... el sentimiento de felicidad.

Sin conocer el calor que llena el corazón, aquella clase de mí fue calentada y abrazada.

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

Profundamente dentro de mi alma...

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

... comienzo a cambiar.

Nuestros cuerpos ahora existen el uno para el otro y la tierra tiembla.

Amor desnudo.

Los sentimientos que olvidé en medio del solitario camino refrescaron mi cuerpo seco.

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

A la tierra que se marchita...

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

... retornan los colores.

Cambiemos un beso, ahora, expulsa hacia atrás todos los elegantes corazones.

Amor desnudo.

Durante mucho tiempo seguí mirando silenciosamente la luna brillante sobre el cielo.
Nuestros cuerpos ahora existen uno para el otro y la tierra tiembla.

Estamos en un mundo tan grande.
Ata la memoria al futuro.

Amor desnudo.


Romaji:

owaru kotomo naku tsuzuku sousei no hibi wa ima mo
gendaini uketsugareteiru shinjitsu no ai

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

hajimete kanjiteita

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

koufuku to iu kimochi

nukumorimo shiranaimama kokoro no kara ni komoru
sonna jibun wo atatame dakishimeteita

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

seishin no okufukaku

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

kawari hajimeteiru

futari no karada ima
otagaimotomete chikyuu wo furuwaseta

NAKED LOVE

kodoku na tabi no tochuude okiwasureteta kanjou
kawaki kitta kono karada wo uruoshiteiru

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

karehateta daichi wa

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

shikisai wo torimodosu

kiss wo kawashite saa
subete wo nugisute kokoro wo kayowaseyou

NAKED LOVE

hateshinakunagai jikan yasashiku terashitekureru
sora no ue no tsuki wa sotto mimamoritsuzuketeiru

futari no ai wa ima
odagai motomete chikyuu wo furuwaseta

NAKED LOVE

hiroi sekaide sou
aishita kioku wo mirai ni tsunageyou

NAKED LOVE