Canción: Pago en vómito
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por Otsu (Virtual_Fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
La realidad me vuelve loco,
Ya nadie puede confiar en ella.
Dime todas las razones.
Algo puede estar roto.
El pasado me amenaza,
deseo borrar aquel recuerdo.
Entrégame dolor y tristeza,
ya que solo así puedo convertirme en alguien de bien
No puedo salvarme… No puedo respirar en ti.
¿Quién eres? Destrúyelos. Soy cruel.
Rompo en la locura
La realidad me vuelve loco,
Ya nadie puede confiar en ella.
Dime todas las razones.
Algo puede estar roto.
El pasado me amenaza,
deseo borrar aquel recuerdo.
Entrégame dolor y tristeza,
ya que solo así puedo convertirme en alguien de bien
¿Quién eres? Destrúyelos. Soy cruel
Rompo en la locura
Vomita… La razón se desvanece a lo lejos
Bajo la primera lluvia de verano, los pétalos revolotean mientras caen. Mi corazón sufre, como una flor, por ti.
Mientras me lamento, mientras sufro una muerte solitaria, yo…
Rezo por ti
Vomita… La razón se desvanece a lo lejos
Bajo la primera lluvia de verano, los pétalos revolotean mientras caen. Mi corazón sufre, como una flor, por ti.
Mientras me lamento, mientras sufro una muerte solitaria, yo…
Rezo por ti
Mientras sufro.
Romaji
The reality drives me mad.
No one can trust it.
Tell me all the reasons.
Something might be broken.
The past threatens me.
I want to erase the memory.
Give me pain and sadness.
Cause I can become well.
I can’t save me… I can’t breath you.
Who are you? Destroy them. I’m cruel.
Break into the mad.
The reality drives me mad.
No one can trust it.
Tell me all the reasons.
Something might be broken.
The past threatens me.
I want to erase the memory.
Give me pain and sadness.
Cause I can become well.
Who are you? Destroy them. I’m cruel.
Break into the mad.
Vomit…* the reason fades away.**
Samidare ni mau metsubou no hana kokoro wa kimi wo nageku
Oshiminagara kurushiminagara kodoku ni shi wo
I pray for you.
Vomit…* the reason fades away.**
Samidare ni mau metsubou no hana kokoro wa kimi wo nageku
Oshiminagara kurushiminagara kodoku ni shi wo
I pray for you.
Oshiminagara
Notas del Romaji: * y ** se intercalan en la frase que les sigue, es cosa de escuchar como el resto de los integrantes corean esas palabras mientras Mao (Vo.) canta la parte en japonés.
18 junio 2009
12 junio 2009
フリージア (Freesia) - Girugämesh
Canción: Fresia
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés por emiwenis (girugamesh_blog@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
Estoy un poco cansado. Se me es complejo sonreír.
La bondad también se me es compleja. No puedo aceptarlo, regresaré atrás junto con mis lágrimas.
Miro el amplio cielo estrellado,
mientras esbozo nuestro futuro, sintiendo miedo por el mañana, pero manteniéndome completo.
Sigo con la vista aquellos repetitivos días, cada vez que los observo, mi mano izquierda tiembla
y mi aplastado pecho lagrimoso se abre; acabo de pronunciar ese amado nombre.
¿Dónde irán a parar las estrellas fugaces?
Mi enlodado corazón brilla, mientras que todo se envuelve.
Aquella sonrisa me dejo ver, que no te pude dar una respuesta,
que solo me preocupé por las cosas importantes, por eso, te pido disculpas por las heridas que no advertí.
Si esto es solo una apariencia, entonces no la necesito, quizás la ocupe cuando pueda decir: Eres la última.
Nunca volveré a mirar atrás. Viviré “este momento” con mucha cautela.
Romaji
Sukoshi tsukare ta waratte iru no ga mou
Chiisana yasashi sa mo omoku te ukeire zu ni se o muke te namida o
Hirogaru hoshizora miage te
Ashita o egake zu ashita o kowagari tachitsukushi ta mama de
Kurikaeshi te i ta hibi o tadori yomikaesu tabi hidarite ga furue teru
Oshi tsubusa re te ha mune ga sake te itoshii na o saken de ta
Nagareru hoshi ha doko he mukau no ?
Nigori kitteru kokoro terashi te subete o tsutsumikomi
Kimi ga mise ta egao ni kotae rare zu ni i ta ore ha
Zutto daiji na mono sae mo mie zu ni kizutsuke te gomen ne
Mou ore mo uwabe dake nara ira nai kimi ga saigo da to ieru made
Mou ushiro ha nidoto furikaera nai " kono ima o " taisetsu ni ikiro
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés por emiwenis (girugamesh_blog@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
Estoy un poco cansado. Se me es complejo sonreír.
La bondad también se me es compleja. No puedo aceptarlo, regresaré atrás junto con mis lágrimas.
Miro el amplio cielo estrellado,
mientras esbozo nuestro futuro, sintiendo miedo por el mañana, pero manteniéndome completo.
Sigo con la vista aquellos repetitivos días, cada vez que los observo, mi mano izquierda tiembla
y mi aplastado pecho lagrimoso se abre; acabo de pronunciar ese amado nombre.
¿Dónde irán a parar las estrellas fugaces?
Mi enlodado corazón brilla, mientras que todo se envuelve.
Aquella sonrisa me dejo ver, que no te pude dar una respuesta,
que solo me preocupé por las cosas importantes, por eso, te pido disculpas por las heridas que no advertí.
Si esto es solo una apariencia, entonces no la necesito, quizás la ocupe cuando pueda decir: Eres la última.
Nunca volveré a mirar atrás. Viviré “este momento” con mucha cautela.
Romaji
Sukoshi tsukare ta waratte iru no ga mou
Chiisana yasashi sa mo omoku te ukeire zu ni se o muke te namida o
Hirogaru hoshizora miage te
Ashita o egake zu ashita o kowagari tachitsukushi ta mama de
Kurikaeshi te i ta hibi o tadori yomikaesu tabi hidarite ga furue teru
Oshi tsubusa re te ha mune ga sake te itoshii na o saken de ta
Nagareru hoshi ha doko he mukau no ?
Nigori kitteru kokoro terashi te subete o tsutsumikomi
Kimi ga mise ta egao ni kotae rare zu ni i ta ore ha
Zutto daiji na mono sae mo mie zu ni kizutsuke te gomen ne
Mou ore mo uwabe dake nara ira nai kimi ga saigo da to ieru made
Mou ushiro ha nidoto furikaera nai " kono ima o " taisetsu ni ikiro
09 junio 2009
Swallow rain - Sadie
Canción: Lluvia devoradora*
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por Kuroi_aoi (virtual_fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
Las sonrientes lágrimas emanaban del calor de su cuerpo, el cual fue separado del mío y esparcido por el congelante viento de mi corazón.
Solo la triste mano derecha llora, mientras aprende lo imperfecta que es la verdad.
Esas palabras no volverán.
Lluvia devoradora, una vez más
quiero llorar junto a ti.
Lluvia devoradora, ya no volverás.
Quiero que me necesites.
¿Acaso toda la eternidad no es suficiente para cumplir mi deseo?
Esta silenciosa habitación está a punto de desaparecer.
No puedo, incluso, recordar tus últimas palabras.
Tu rostro reflejado en aquél espejo no mostró ningún brillo.
Estuve aguardando cerca del teléfono, aun sabiendo que eso no ayudaría a que sonara.
Lluvia devoradora, Me gustaría
que en esta mañana, el sol no se elevara.
Lluvia devoradora, ¿Por qué dejaste que esto sucediera?
Aquella lluvia que no amaina me parece encantadora.
Quiero escapar, alejarme de esta realidad que no se vuelve verdadera.
Mi corazón está enceguecido,
por eso, siempre dependeré de ti.
No puedo vivir sin ti, así que cambiaré de parecer.
Mi corazón está enceguecido,
por eso, siempre dependeré de ti.
No puedo vivir sin ti, así que cambiaré de parecer.
Lluvia devoradora, ingenuamente
tuve miedo cuando la noche me encontró solo.
Lluvia devoradora, me gustaría saber
el significado de vivir, ya que no lo entiendo.
Me encantaría escuchar una vez más tu voz floreciendo,
tal como las flores después del deshielo.
Esto va a desaparecer en la desesperanza, no te puedo alcanzar, no puedo protegerte
Seguramente, no vuelva a verte más.
*Nota de Traducción: hmm, se me complico bastante traducir el nombre de esta song, ya que "Swallow" derechamente es "tragar" y encontraba que "lluvia tragadora" sonaba horrible, luego pensé en el otro significado de "swallow" que es golondrina, y pensé en ponerle "lluvia migratoria" (ya que las golondrinas emigran y hacen viajes) pero encontré que era una interpretación exagerada, al final me decidí por "devoradora", si tienen o saben algún otro significado, hagánmelo saber.
Romaji
Kazoeta emi namida kaze ga saratte hanareta taion ga mune wo koorasu
Mikansei na jijitsu ni tada kanashii migite ga naite imasu
Kaeranai kotoba
Swallow rain mou ichido
Anata no soba de nakitai
Swallow rain kaeranai
Anata no hitsuyou de itai
Is not my wish fulfilled through all eternity?
Shizuka na kono heya wa iroasete yuku
Saigo no koe sae mo omoidasenai
Kagami ni utsuru kao ni hajirai wa nai
Naranai hazu no denwa nigitte imashita
Swallow rain kono mama
Mezamenai asa ga hoshikute
Swallow rain naze darou
Yamanai ame ga itoshii
I want to get away from the reality that does not come true.
My heart is blinded.
So always it depend on you.
I can't live without you, so change my mind.
My heart is blinded.
So always it depend on you.
I can't live without you, so change my mind.
Swallow rain sunao ni
Hitori no yoru ga kowakatta
Swallow rain wakaranai
Ikiteru imi ga hoshikute
Yukidoke ni saku hana ni negau koe hitotsu dake
Hagurenai you ni to
Hakanage ni satte yuku todokanai mamorenai
Kitto mou nido to
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por Kuroi_aoi (virtual_fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
Las sonrientes lágrimas emanaban del calor de su cuerpo, el cual fue separado del mío y esparcido por el congelante viento de mi corazón.
Solo la triste mano derecha llora, mientras aprende lo imperfecta que es la verdad.
Esas palabras no volverán.
Lluvia devoradora, una vez más
quiero llorar junto a ti.
Lluvia devoradora, ya no volverás.
Quiero que me necesites.
¿Acaso toda la eternidad no es suficiente para cumplir mi deseo?
Esta silenciosa habitación está a punto de desaparecer.
No puedo, incluso, recordar tus últimas palabras.
Tu rostro reflejado en aquél espejo no mostró ningún brillo.
Estuve aguardando cerca del teléfono, aun sabiendo que eso no ayudaría a que sonara.
Lluvia devoradora, Me gustaría
que en esta mañana, el sol no se elevara.
Lluvia devoradora, ¿Por qué dejaste que esto sucediera?
Aquella lluvia que no amaina me parece encantadora.
Quiero escapar, alejarme de esta realidad que no se vuelve verdadera.
Mi corazón está enceguecido,
por eso, siempre dependeré de ti.
No puedo vivir sin ti, así que cambiaré de parecer.
Mi corazón está enceguecido,
por eso, siempre dependeré de ti.
No puedo vivir sin ti, así que cambiaré de parecer.
Lluvia devoradora, ingenuamente
tuve miedo cuando la noche me encontró solo.
Lluvia devoradora, me gustaría saber
el significado de vivir, ya que no lo entiendo.
Me encantaría escuchar una vez más tu voz floreciendo,
tal como las flores después del deshielo.
Esto va a desaparecer en la desesperanza, no te puedo alcanzar, no puedo protegerte
Seguramente, no vuelva a verte más.
*Nota de Traducción: hmm, se me complico bastante traducir el nombre de esta song, ya que "Swallow" derechamente es "tragar" y encontraba que "lluvia tragadora" sonaba horrible, luego pensé en el otro significado de "swallow" que es golondrina, y pensé en ponerle "lluvia migratoria" (ya que las golondrinas emigran y hacen viajes) pero encontré que era una interpretación exagerada, al final me decidí por "devoradora", si tienen o saben algún otro significado, hagánmelo saber.
Romaji
Kazoeta emi namida kaze ga saratte hanareta taion ga mune wo koorasu
Mikansei na jijitsu ni tada kanashii migite ga naite imasu
Kaeranai kotoba
Swallow rain mou ichido
Anata no soba de nakitai
Swallow rain kaeranai
Anata no hitsuyou de itai
Is not my wish fulfilled through all eternity?
Shizuka na kono heya wa iroasete yuku
Saigo no koe sae mo omoidasenai
Kagami ni utsuru kao ni hajirai wa nai
Naranai hazu no denwa nigitte imashita
Swallow rain kono mama
Mezamenai asa ga hoshikute
Swallow rain naze darou
Yamanai ame ga itoshii
I want to get away from the reality that does not come true.
My heart is blinded.
So always it depend on you.
I can't live without you, so change my mind.
My heart is blinded.
So always it depend on you.
I can't live without you, so change my mind.
Swallow rain sunao ni
Hitori no yoru ga kowakatta
Swallow rain wakaranai
Ikiteru imi ga hoshikute
Yukidoke ni saku hana ni negau koe hitotsu dake
Hagurenai you ni to
Hakanage ni satte yuku todokanai mamorenai
Kitto mou nido to
04 junio 2009
Butterfly – -OZ-
Canción: Mariposa
Artista: -OZ-
Fuente: Inglés por Hizumi (xxinstillxx@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
El amor se repite, a lo largo de los días, dentro de mi mente,
sobrepasándome, en la mitad de mis levitantes sueños.
El primero me lleno las manos con cosas preciosas,
este es el significado de mi vida, con él resolveré el misterio.
El amor que tuvimos, cada día se fue tallando, detrás de mis ojos.
Lo oculto, trajo consigo innumerables efectos.
De acuerdo a tu pasado, recuerdo que había algo en él;
Solo el futuro podía posibilitar que llegaras a ser algo bueno para conocer.
Sale de la jaula.
Vuela en las cercanías… Vuela alrededor… No pierdas la luz.
Ahora y siempre, desearía poder seguirte.
La vida de las flores es corta, no soportaría un aleteo de mariposa.
De nuevo algún día, la lluvia nos abatirá,
y este frágil cuerpo, solo tú lo dañarás.
Siempre es por ti, voy a sentir amor.
Siempre es por ti, quiero ser amado.
Incluso cuando la vida llegue a su fin, yo seré recordado.
Hasta que el sueño de esta continuidad, termine por siempre.
Ahora y siempre, desearía poder seguirte.
La vida de las flores es corta, no soportaría un aleteo de mariposa.
De nuevo algún día, la lluvia nos abatirá.
Aún goteo con tristeza, incluso después de estar completamente empapado.
Me mantengo creyendo, me mantengo creyendo.
La realidad y mi ideal, sólo necesito mezclarlos
por siempre. Solo estoy pidiendo un poco de luz.
El luminoso crujido de las nubes, está esperando el día en el que pueda descender.
Siempre es por ti, voy a sentir amor.
Siempre es por ti, quiero ser amado.
Incluso cuando la vida llegue a su fin, yo seré recordado.
Hasta que el sueño de esta continuidad, termine por siempre.
Romaji
Kasane ta ai nageutsu hibi kokoro no oku de
Mitasa re ta fuyuu no yume
Jibun yori mo taisetsu na mono shu ni shi ta toki ni
Ikiru imi nazo ga toke te iku
Kanade ta ai kizan da hibi hitomi no oku de
Kakusa re ta musuu no kizu
Kimi no kako o shira naku te mo ii to omoe ta
Mirai dake shire tara ii kara
Outside the cage
Fly about... fly around... Don ' t lose light
Eien o ima negai tsudukeru
Tanmei no hana he to mau chou no you ni
Itsuka mata ame ni uta re te
Kayowaki sono karada itame ta toshite mo
Zutto kimi o aishi te ku you ni
Zutto kimi ni aisa re te i tai
Inochi tsukiru koto sae wasure te
Owara nu yume ga owaru made...
Eien o ima negai tsudukeru
Tanmei no hana he to mau chou no you ni
Itsuka mata ame ni uta re te
Kanashimi no shizuku de nurasa re te mo
Shinji tsuduke te shinji tsuduke te
Genjitsu mo risou mo mazari au hodo ni
Itsu made mo hikari motome te
Hibiware ta kumo kara furisosogu hi made
Zutto kimi o aishi te ku you ni
Zutto kimi ni aisa re te i tai
Inochi tsukiru koto sae wasure te
Owara nu yume ga owaru made...
Artista: -OZ-
Fuente: Inglés por Hizumi (xxinstillxx@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
El amor se repite, a lo largo de los días, dentro de mi mente,
sobrepasándome, en la mitad de mis levitantes sueños.
El primero me lleno las manos con cosas preciosas,
este es el significado de mi vida, con él resolveré el misterio.
El amor que tuvimos, cada día se fue tallando, detrás de mis ojos.
Lo oculto, trajo consigo innumerables efectos.
De acuerdo a tu pasado, recuerdo que había algo en él;
Solo el futuro podía posibilitar que llegaras a ser algo bueno para conocer.
Sale de la jaula.
Vuela en las cercanías… Vuela alrededor… No pierdas la luz.
Ahora y siempre, desearía poder seguirte.
La vida de las flores es corta, no soportaría un aleteo de mariposa.
De nuevo algún día, la lluvia nos abatirá,
y este frágil cuerpo, solo tú lo dañarás.
Siempre es por ti, voy a sentir amor.
Siempre es por ti, quiero ser amado.
Incluso cuando la vida llegue a su fin, yo seré recordado.
Hasta que el sueño de esta continuidad, termine por siempre.
Ahora y siempre, desearía poder seguirte.
La vida de las flores es corta, no soportaría un aleteo de mariposa.
De nuevo algún día, la lluvia nos abatirá.
Aún goteo con tristeza, incluso después de estar completamente empapado.
Me mantengo creyendo, me mantengo creyendo.
La realidad y mi ideal, sólo necesito mezclarlos
por siempre. Solo estoy pidiendo un poco de luz.
El luminoso crujido de las nubes, está esperando el día en el que pueda descender.
Siempre es por ti, voy a sentir amor.
Siempre es por ti, quiero ser amado.
Incluso cuando la vida llegue a su fin, yo seré recordado.
Hasta que el sueño de esta continuidad, termine por siempre.
Romaji
Kasane ta ai nageutsu hibi kokoro no oku de
Mitasa re ta fuyuu no yume
Jibun yori mo taisetsu na mono shu ni shi ta toki ni
Ikiru imi nazo ga toke te iku
Kanade ta ai kizan da hibi hitomi no oku de
Kakusa re ta musuu no kizu
Kimi no kako o shira naku te mo ii to omoe ta
Mirai dake shire tara ii kara
Outside the cage
Fly about... fly around... Don ' t lose light
Eien o ima negai tsudukeru
Tanmei no hana he to mau chou no you ni
Itsuka mata ame ni uta re te
Kayowaki sono karada itame ta toshite mo
Zutto kimi o aishi te ku you ni
Zutto kimi ni aisa re te i tai
Inochi tsukiru koto sae wasure te
Owara nu yume ga owaru made...
Eien o ima negai tsudukeru
Tanmei no hana he to mau chou no you ni
Itsuka mata ame ni uta re te
Kanashimi no shizuku de nurasa re te mo
Shinji tsuduke te shinji tsuduke te
Genjitsu mo risou mo mazari au hodo ni
Itsu made mo hikari motome te
Hibiware ta kumo kara furisosogu hi made
Zutto kimi o aishi te ku you ni
Zutto kimi ni aisa re te i tai
Inochi tsukiru koto sae wasure te
Owara nu yume ga owaru made...
02 junio 2009
VANGUARD - exist†trace
Canción: Vanguardia
Artista: exist†trace
Fuente: Inglés por Ku (ambivalent_riot@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
En medio de la suave niebla, alguien canta tranquilamente,
brillando como una gota de agua. Su timbre canta la música del latido
Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Ahora a escuchar suavemente aquella trémula voz.
Brillando en la neblina mañanera una canción de éxtasis y angustia resuena.
Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz
Ilimitado, azulado y profundo es el origen del transparente cielo.
Si pudiera retornar algún día.
Sola, en un mundo con limitaciones. Asegurémonos de hacernos daño y colapsar.
Aquel ritmo aún circula, curando las heridas.
Cambiando de colores como la niebla mañanera, el timbre canta la música de la imaginación.
Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz
Ilimitado, alto y lejano tal como las caprichosas nubes.
Si pudiera ser libre algún día.
Dentro de una época llena de limitaciones, pareciera que me extravío y corrompo pero
aquel timbre aún busca hacerte dormir.
Ilimitado, azulado y profundo es el origen del transparente cielo.
Si pudiera retornar algún día.
Sola, en un mundo con limitaciones. Asegurémonos de hacernos daño y colapsar.
Aquel ritmo aún circula, curando las heridas
Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz.
Los colmillos muerden, antes que la razón lo advierta.
Quemando aquellos desconectados sentidos.
Romaji
Kiri moya no naka shizuka ni nagareru dareka no uta sotto
Shizuku no you ni kirameku neiro wa kanaderu kodou no fu wo
Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo ima sotto kikasete
Yuumoya no naka tsuyameku kyouki to kunou no uta hibiku
Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite
Kagirinaku aoku fukaku sukitooru sora no moto e
Itsuka kaereru no nara
Kagiri aru sekai ni hitori kizutsuite taore you tomo
Mada kodou wa meguri kizu wo iyasu
Asa mo ya no you ni irozuku neiro wa kanaderu souzou no fu wo
Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite
Kagirinaku takaku tooku kimagure na kumo no you ni
Itsuka jiyuu ni naru nara
Kagiri aru toki no naka ni mayoikomi koware sou demo
Mada kodou wa nemuru kimi wo sagasu
Kagirinaku aoku fukaku sukitooru sora no moto e
Itsuka kaereru no nara
Kagiri aru sekai ni hitori kizutsuite taore you tomo
Mada kodou wa meguri kizu wo iyasu
Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite
Kiba wo muki kamikudake risei ga mezameru mae ni
Togireta kankaku wo kogashite
Artista: exist†trace
Fuente: Inglés por Ku (ambivalent_riot@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
En medio de la suave niebla, alguien canta tranquilamente,
brillando como una gota de agua. Su timbre canta la música del latido
Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Ahora a escuchar suavemente aquella trémula voz.
Brillando en la neblina mañanera una canción de éxtasis y angustia resuena.
Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz
Ilimitado, azulado y profundo es el origen del transparente cielo.
Si pudiera retornar algún día.
Sola, en un mundo con limitaciones. Asegurémonos de hacernos daño y colapsar.
Aquel ritmo aún circula, curando las heridas.
Cambiando de colores como la niebla mañanera, el timbre canta la música de la imaginación.
Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz
Ilimitado, alto y lejano tal como las caprichosas nubes.
Si pudiera ser libre algún día.
Dentro de una época llena de limitaciones, pareciera que me extravío y corrompo pero
aquel timbre aún busca hacerte dormir.
Ilimitado, azulado y profundo es el origen del transparente cielo.
Si pudiera retornar algún día.
Sola, en un mundo con limitaciones. Asegurémonos de hacernos daño y colapsar.
Aquel ritmo aún circula, curando las heridas
Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz.
Los colmillos muerden, antes que la razón lo advierta.
Quemando aquellos desconectados sentidos.
Romaji
Kiri moya no naka shizuka ni nagareru dareka no uta sotto
Shizuku no you ni kirameku neiro wa kanaderu kodou no fu wo
Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo ima sotto kikasete
Yuumoya no naka tsuyameku kyouki to kunou no uta hibiku
Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite
Kagirinaku aoku fukaku sukitooru sora no moto e
Itsuka kaereru no nara
Kagiri aru sekai ni hitori kizutsuite taore you tomo
Mada kodou wa meguri kizu wo iyasu
Asa mo ya no you ni irozuku neiro wa kanaderu souzou no fu wo
Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite
Kagirinaku takaku tooku kimagure na kumo no you ni
Itsuka jiyuu ni naru nara
Kagiri aru toki no naka ni mayoikomi koware sou demo
Mada kodou wa nemuru kimi wo sagasu
Kagirinaku aoku fukaku sukitooru sora no moto e
Itsuka kaereru no nara
Kagiri aru sekai ni hitori kizutsuite taore you tomo
Mada kodou wa meguri kizu wo iyasu
Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite
Kiba wo muki kamikudake risei ga mezameru mae ni
Togireta kankaku wo kogashite
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)