18 octubre 2012

Killing Me - Mejibray

Canción: Matándome
Artista:Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com
Traductor:Tamaki_Asakura

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Ahh... La contradicción que reduce la vida es oolong*
Eso es verdad... El fin de la paranoia continua que domó el alma
Cerebro Gris y oscuro que comenzó a acostumbrarse a tí quien se desvaneció
Bailando alrededor de este final, una abertura que no se nota
 http://kanatospanish.blogspot.com/

La gente sufre de la muerte del estómago
Vivir bien en esta vida dada por dios es difícil
La navaja en mi mano derecha que tiembla y oscurece ahogada en una masturbación violenta
El cerebro es una sensación para el recuerdo, evoca el pasado
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Nuevamente despertaré en la habitación blanca
Un grito desde la herida que se abre evoca alivio por el momento
He despertado el miedo que se dirige adelante
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Matándome
¿Dónde
Matándome
Estás?
Otra vez me encuentro abandonado en el mundo
Matándome
Pronto
Matándome
Mátame
Antes de que me ahogue
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Pensé que eras alguien que entendería, que estaba conciente de los demás
Nuevamente despertaré en la habitación blanca
Hay demasiadas sombras oscuras en ser capaces de vivir bien
Me escondo en el santuario [que] creé
 http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Por qué estoy vivo?
¿Por qué estamos vivos?
Matándome
Ese día
Matándome
Tú, quién mantienes tus uñas, con una boca anticuada
Matándome
Enséñame
Matándome
Incluso ahora le tengo miedo al significado de la vida
Mátame
Mátame ahora
Di que está bien incluso si vivo
Mátame
Mátame ahora
Me aferro al pasado
¿Por qué moriste?
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:

aa... inochi o kezuri ikiteyuku mujun wa torikago
sou... tamashii o kainarashita ENDO RO-RU PARANOIA

mou kieta kimi ni narehajimeru nibiiro BUREIN
hirakareta shuumaku e RONDO  kidzuku koto no dekinai kaimaku
hito wa hara no naka kara shi o wazurau
mada umaku ikiru koto mo muzukashii seimei ni kami wa sazukeru
furueru migite no kamisori ga kuro ni okasare jitoku ni oboreru

nou ga oboeta kankaku  oto ga kako o yobiokosu
mata shiroi heya de me o samasu
kizuguchi kara himei ga afure ichiji no ando o yobiokosu
fumidasu koto e kyoufu o samasu

KILLING ME
kimi wa
KILLING ME
doko ni iru no
mata sekai ni oite ikareru

KILLING ME
isso
KILLING ME
koroshite kure yo
oborete shimau mae ni...

rikaisha da to omoedo hito de aru koto ni kidzuki
mata shiroi heya de me o samasu
umaku ikiru ni wa kuroi kage ga oosugite
tsukuridashita seiiki ni kakureru

Why am I alive?
Why are we alive?

KILLING ME
ano hi no
KILLING ME
tsume o tateta kimi ga kureta kuchidzuke o

KILLING ME
oshiete
KILLING ME
ima demo ikiteru kankaku ni obieteru

KILL ME
KILL ME NOW
ikitemo ii to itte kure

KILL ME
KILL ME NOW
kako ni sugari... "KILLING ME."

Why did you died?

#Nota de traducción: *Oolong son hojas de té usualmente fermentadas previamente.
PD: Por cierto, que canción tan difícil e_é!, incluso en el blog donde saqué la parte en inglés, mencionaron que fue realmente difícil mantener sentido a la canción al traducir y en sí en japonés

11 octubre 2012

Kagefumi - the GazettE

Canción: La Sombra De Las Pisadas.
Artista: the GazettE
Fuente: keikowakana.wordpress.com

Traductor: Dragonheart.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Pisadas que producen un sonido seco, y la luz de la Luna que tiñe la piel...
Esta mañana, tomé tu fría mano, para que no me dejaras.
¿Dejarás a un lado tus dudas?

Busco por el significado de ser capaz de creer en el mañana.
En algún lugar, esa creencia se rompió.
Todo lo que puedo ver se distorsiona...
Oye, ¿aún puedes sonreír?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te abrazo con fuerza, para no olvidarte.
Algún día, mi voz ya no te alcanzará.
Parece que estuviéramos desapareciendo en la lluvia que danza cuesta abajo.
Caminamos, nuestros pasos se interponen.
Hasta que nos detenemos.

Tomé tu mano con fuerza.
Y por ahora, eso es suficiente.
Porque eres tú la única luz en la que puedo creer.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te abrazo con fuerza, para no olvidarte.
Algún día, mi voz ya no te alcanzará.
En esta lluvia que danza cuesta abajo, yo sufro.
Sin poder abrir mi paraguas.

A pesar de esto, mi corazón es muy frágil.
Simplemente contemplamos aquella luz.
Finalmente, me interpuse con tu sombra.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No olvides que este no es el final.

Romaji:

Kawaita ashioto hada o someteku gekkou
Tsumetai anata no te
Hagarenu you ni hiketa akatsuki ni
Sono tamerai o sutete kureru?

Asu o shinjite yukeru imi o motome
Dokoka de kowarete shimatta
Nanimokamo ga yugande mieta
Nee, mada waraeteru?

Dakishimeteite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Maichiru ame ni kieirisou na
Futari no ashioto ga kasanari
Togireru made

Tsuyoku te o nigitte
Ima wa sore dake de ii
Sore ga anata o shinjiteyuku yuitsu no hikari de

Dakishimeteite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Maichiru ame ni kasa mo sasenai
Sonna jibun ga kanashii

Aishiteite ne
Konna ni moroku natte shimatta kokoro mo
Hikari o mitsume ochiteku futari
Yatto kasanatta
Anata no kage to

Wasurenaide ne kore ga owari janai koto.

03 octubre 2012

Blue Moon - PENICILLIN

Canción: Luna Azul.
Artista: PENICILLIN
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La lluvia sigue cayendo en la calle dormida, y los autos siguen corriendo por la noche.
Distorsionando este mundo en una desbordante blancura, que sólo se convertirá en una brillante soledad.

Tú brillas como la blanca luna.
Siempre hay algo que se lleva lejos a mi luna azul.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La lluvia tiene miedo de estar sola, y tiembla.
La distancia dentro de ti renacerá.
Distorsionando este mundo en una ilusión sin fin.
Despierta, antes de que caigas en una dulce trampa.

Las palabras trajeron consigo una ilusión, pero han dejado a mi corazón desorientado.
Siempre hay algo que se lleva lejos a mi luna azul.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pasando la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en el camino de los sueños.

Tú brillas como la blanca luna.
Siempre hay algo que se lleva lejos a mi luna azul…
Las palabras trajeron consigo una ilusión, pero han dejado a mi corazón desorientado.
Siempre hay algo que se lleva lejos a mi luna azul…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pasando la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en el camino de los sueños.

Pasando la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en nuestro tiempo perdido…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Ame ga furitsuzuite machi wa nemuri tsuzuke
Hashiru kuruma sae mo yoru wo nukedasenai
Yuganda kono sekai ni afuredasu ashiato
Karamitsuku kodoku wo azayaka ni iro irodoru

Aojiroku hikatteru tsuki no youna anata ni
Itsu no ma ni ka ubawareteita

Ame ni obienagara hitori furueteita
Tooi kioku no naka no anata ga yomigaeru
Yuganda kono sekai wa owaranai maboroshi
Amai wana ni ochite yagate mezameteyuku

Tsukuriageta kotoba mo madowasareta kokoro mo
Itsu no ma ni ka ubawareteita

Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa nemuru machi wo samayou

Aojiroku hikatteru tsuki no youna anata ni
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Tsukuriageta kotoba mo madowasareta kokoro mo
Itsu no ma ni ka ubawareteita

Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa nemuru machi wo samayou

Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa toki wo wasure samayou…

15 septiembre 2012

Red line - Sadie

Canción: Línea Roja
Artista: Sadie 
Fuente:  @mousou-chouchou.livejournal.com 
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Las alas son cerradas violentamente y envueltas,
las voces de algunas personas se sobreponen entre sí,
llevando las palabras amadas, yo deseo que el sueño se haga realidad,
en el cual estemos juntos (otra vez).
Línea roja.
http://kanatospanish.blogspot.com

La ruptura de la calle imperfecta,
¿Cuánto tiempo tengo que esperar en esta oscuridad,
la cual no me acompaña?
Estoy caminando hacia ese momento.
http://kanatospanish.blogspot.com

Esta línea divisoria siempre fue vista
por los espectadores del mundo imaginario.
Por favor, dime la respuesta.
http://kanatospanish.blogspot.com

El punto de quiebre llego,
aquellos parámetros*,  no volverán 
más allá de la tristeza.
http://kanatospanish.blogspot.com

Las alas son cerradas violentamente y envueltas,
las voces de algunas personas se sobreponen entre sí,
llevando las palabras amadas,  yo deseo que el sueño se haga realidad,
en el cual estemos juntos (otra vez).
Línea roja.
http://kanatospanish.blogspot.com

No puedo ver esta cosa asustadiza,
no pisotees al fuerte, ni el débil.
Puedo sentir todo este viento amable 
en mi espalda.
http://kanatospanish.blogspot.com

Hay una probabilidad de éxito
y el joven no volvería hasta este día.
El sueño adolescente.
Había problemas en ese momento,
y un espíritu aventurero que quiere energía.
Seguramente el me cambio.
http://kanatospanish.blogspot.com

El diamante y el cristal de 
A y B necesitan ser particulares,
al ser elegidos por las personas. 
Alguien que es débil
necesita continuar 
su camino, voy tras mi propia elección.
Línea roja.
http://kanatospanish.blogspot.com

[ Cree en ti mismo y opten la gloria,
Renace, así mismo
para que puedas volar a la siguiente fase ]
http://kanatospanish.blogspot.com

Tu estas aquí, en este lugar, 
donde la verdad brilla,
tu naciste aquí, los lazos rojos son mutuos
no lo olvides.
http://kanatospanish.blogspot.com

Las alas son cerradas violentamente y envueltas,
las voces de algunas personas se sobreponen entre sí,
llevando las palabras amadas, yo deseo que el sueño se haga realidad,
en el cual estemos juntos (otra vez).
http://kanatospanish.blogspot.com

No llorare, pero toma mis lágrimas
no llorare y toma mi alma.
puedo encontrar mi camino perdido.
puedo encontrar el tortuoso camino en la línea roja.
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:

Tozashita tsubasa de hageshiku hizumu
koe ha dare ka to kasanaru
Kakaeta kotoba de itoshiku negau
yume ha subete to tsunagaru no sa
Red line

Togireta mikansei no michi de
Dore dake machi kogareru no                   
Dare ka no nozomi janakute
Jibun de aruki dasu toki

Kyoukaisen ha itsudatte sou
boukansha no katte na souzou sekai

Please tell me answer
Genkaiten toukatsushite mo
benkai nante modotte konai
Kanashimi wo koete
Tozashita tsubasa de hageshiku hizumu
koe ha dare ka to kasanaru
Kakaeta kotoba de itoshiku negau
yume ha subete to tsunagaru no sa
Red line
Mienai mono ga kowakute 
Fumi dasenai tsuyoki yowasa yo
Konna ni yasashii kaze ga 
Senaka de zutto kanjiteru no ni
Shousan nante kore to ittenai
shounen datta ano hi no you ni modotte 
Teenage dreaming
Konnan datta toki mo atta to
boukenshin wo furutte Itai
Kitto kawareru sa

Daiya to garasu wo
A to B ni wakete
hokorashiku erabu hito yo
Dare mo ga yowakute
mo ga ki tsuzukeru
jibun no ibasho motometeru no ni
Red line
[Believe yourself and get the glory
Reborn yourself
so you can fly high next stage]
Koko ni iru koto, koko ni aru basho
shinjitsu ga michi wo terasu
Koko de umareta akai kizuna ha
tagai wo wasuretari shinai
Tozashita tsubasa de hageshiku hizumu
koe ha dare ka to kasanaru
Kakaeta kotoba de itoshiku negau

yume ha subete to tsunagaru no sa
I don’t cry but take my tears
I don’t cry and take my soul
I can find the lost my way
I can find the winding road in red line

#Nota de traducción: 

* al referirnos a "aquellos parámetros, no volverán"  quiere decir que los limites ya fueron sobrepasados.

03 septiembre 2012

Hakuraku - Mejibray

Canción: Astillamiento
Artista: Mejibray
Fuente: http://shinpai-nothing.livejournal.com

Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Perdido... Perdido... Perdido...
Comunidad podrida, Adoración
Placer... Placer... Placer
Todos los deseos mundanos, se desprenden y caen
http://kanatospanish.blogspot.com/

Perdido... perdido... Perdido
Crujido Crujido Rasguño Rasguño Entallado en placer
Placer... Placer... Placer
Tu "tú" se desprende de mi garganta

Con manos que se juntan, el murmullo de las palabras de la angustia de hoy continúas presionándonos
Estas oraciones son para los ángeles lo que un dulce beso es - El tiempo de tu fallecimiento está cerca
Las cenizas que continuan cayendo sobre nosotros sobre la luz que no puede ser alcanzada
Cada uno de tus deseos, te los consederé todos
Los que permitirán a sí mismos evitar que sus ojos caigan de la realidad
Escuchando las voces de una nación que no puede hacer más que retorcerce en agonía
Deja que el grito de dolor de la niña suplique por ayuda
Infórmate de la realidad de este mundo

A los que no tienen esperanza,
Qué es lo que están deseando?
Y si es que no tienen deseos que hacer
por qué están gritando?

Para aquellos que no tienen esperanza,
Están deseando para mí?
Si no tienen deseos que hacer
Por qué piensan en esto?

Para aquellos que no tienen esperanza,
Si no están deseando nada
Si no tienen deseos que hacer
Qué es lo que saben?

Para aquellos que no tienen esperanza aquí
No hay nada que desear
Los dioses danzan bajo la lluvia negra*

Romaji:

ketsuraku... ketsuraku... ketsuraku
kuchiteyuku shuuraku... sanbi
kairaku... kairaku... kairaku
hagare ochiteyuku bonnou

ketsuraku... ketsuraku... ketsuraku
gatagorigori kizakairaku
kairaku... kairaku... kairaku
nodo kara kimi jishin ga hakuri

te wo awase tsubuyaku kotoba ni ima no hitan wo oshitsuke tsudzukeru
tenshi ni negau wa amaki kuchidzuke -- shuuen no toki wa chikai
todoku koto no nai hikari no naka ni hai wo furase tsudzukeru no naraba
kimitachi no koe wa boku ga subete kiki todokeyou
furisosogu genjitsu ni me wo somukeru yoyuu no aru hitobito yo
nanimo dekizu ni mogaki kurushimu shika dekinai tami no koe wo kike
tasuke wo kou osanaki shoujo no hitsuu no sakebi ga kono yo no naka ni
shinjitsu tsugeru koto wo

soko ni aru zetsubou e
nani wo nozomu no ka?
nozomi wo motanu nara
nani wo sakebi?

koko ni aru zetsubou e
boku wo nozomu no ka?
nozomi wo motanu nara
nani wo omou?

soko ni aru zetsubou e
nanimo nozomanu nara
nozomi wo motanu nara
nani wo shiru?

koko ni aru zetsubou e
nanimo nozomi wa nai
kami wa kuroi ame wo furashi odoru

#Nota de traducción: *No tenía sentido esa línea, así que la puse así como la ven :D