Canción: Matándome
Artista:Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com
Traductor:Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Ahh... La contradicción que reduce la vida es oolong*
Eso es verdad... El fin de la paranoia continua que domó el alma
Cerebro Gris y oscuro que comenzó a acostumbrarse a tí quien se desvaneció
Bailando alrededor de este final, una abertura que no se nota
http://kanatospanish.blogspot.com/
La gente sufre de la muerte del estómago
Vivir bien en esta vida dada por dios es difícil
La navaja en mi mano derecha que tiembla y oscurece ahogada en una masturbación violenta
El cerebro es una sensación para el recuerdo, evoca el pasado
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nuevamente despertaré en la habitación blanca
Un grito desde la herida que se abre evoca alivio por el momento
He despertado el miedo que se dirige adelante
http://kanatospanish.blogspot.com/
Matándome
¿Dónde
Matándome
Estás?
Otra vez me encuentro abandonado en el mundo
Matándome
Pronto
Matándome
Mátame
Antes de que me ahogue
http://kanatospanish.blogspot.com/
Pensé que eras alguien que entendería, que estaba conciente de los demás
Nuevamente despertaré en la habitación blanca
Hay demasiadas sombras oscuras en ser capaces de vivir bien
Me escondo en el santuario [que] creé
http://kanatospanish.blogspot.com/
¿Por qué estoy vivo?
¿Por qué estamos vivos?
Matándome
Ese día
Matándome
Tú, quién mantienes tus uñas, con una boca anticuada
Matándome
Enséñame
Matándome
Incluso ahora le tengo miedo al significado de la vida
Mátame
Mátame ahora
Di que está bien incluso si vivo
Mátame
Mátame ahora
Me aferro al pasado
¿Por qué moriste?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
aa... inochi o kezuri ikiteyuku mujun wa torikago
sou... tamashii o kainarashita ENDO RO-RU PARANOIA
mou kieta kimi ni narehajimeru nibiiro BUREIN
hirakareta shuumaku e RONDO kidzuku koto no dekinai kaimaku
hito wa hara no naka kara shi o wazurau
mada umaku ikiru koto mo muzukashii seimei ni kami wa sazukeru
furueru migite no kamisori ga kuro ni okasare jitoku ni oboreru
nou ga oboeta kankaku oto ga kako o yobiokosu
mata shiroi heya de me o samasu
kizuguchi kara himei ga afure ichiji no ando o yobiokosu
fumidasu koto e kyoufu o samasu
KILLING ME
kimi wa
KILLING ME
doko ni iru no
mata sekai ni oite ikareru
KILLING ME
isso
KILLING ME
koroshite kure yo
oborete shimau mae ni...
rikaisha da to omoedo hito de aru koto ni kidzuki
mata shiroi heya de me o samasu
umaku ikiru ni wa kuroi kage ga oosugite
tsukuridashita seiiki ni kakureru
Why am I alive?
Why are we alive?
KILLING ME
ano hi no
KILLING ME
tsume o tateta kimi ga kureta kuchidzuke o
KILLING ME
oshiete
KILLING ME
ima demo ikiteru kankaku ni obieteru
KILL ME
KILL ME NOW
ikitemo ii to itte kure
KILL ME
KILL ME NOW
kako ni sugari... "KILLING ME."
Why did you died?
#Nota de traducción:
*Oolong son hojas de té usualmente fermentadas previamente.
PD: Por cierto, que canción tan difícil e_é!, incluso en el blog donde saqué la parte en inglés, mencionaron que fue realmente difícil mantener sentido a la canción al traducir y en sí en japonés
18 octubre 2012
11 octubre 2012
Kagefumi - the GazettE
Canción: La Sombra De Las Pisadas.
Artista: the GazettE
Fuente: keikowakana.wordpress.com
Traductor: Dragonheart.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Romaji:
Kawaita ashioto hada o someteku gekkou
Tsumetai anata no te
Hagarenu you ni hiketa akatsuki ni
Sono tamerai o sutete kureru?
Asu o shinjite yukeru imi o motome
Dokoka de kowarete shimatta
Nanimokamo ga yugande mieta
Nee, mada waraeteru?
Dakishimeteite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Maichiru ame ni kieirisou na
Futari no ashioto ga kasanari
Togireru made
Tsuyoku te o nigitte
Ima wa sore dake de ii
Sore ga anata o shinjiteyuku yuitsu no hikari de
Dakishimeteite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Maichiru ame ni kasa mo sasenai
Sonna jibun ga kanashii
Aishiteite ne
Konna ni moroku natte shimatta kokoro mo
Hikari o mitsume ochiteku futari
Yatto kasanatta
Anata no kage to
Wasurenaide ne kore ga owari janai koto.
Artista: the GazettE
Fuente: keikowakana.wordpress.com
Traductor: Dragonheart.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Pisadas que producen un sonido seco, y la luz de la Luna que tiñe la piel...
Esta mañana, tomé tu fría mano, para que no me dejaras.
¿Dejarás a un lado tus dudas?
Busco por el significado de ser capaz de creer en el mañana.
En algún lugar, esa creencia se rompió.
Todo lo que puedo ver se distorsiona...
Oye, ¿aún puedes sonreír?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Te abrazo con fuerza, para no olvidarte.
Algún día, mi voz ya no te alcanzará.
Parece que estuviéramos desapareciendo en la lluvia que
danza cuesta abajo.
Caminamos, nuestros pasos se interponen.
Hasta que nos detenemos.
Tomé tu mano con fuerza.
Y por ahora, eso es suficiente.
Porque eres tú la única luz en la que puedo creer.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Te abrazo con fuerza, para no olvidarte.
Algún día, mi voz ya no te alcanzará.
En esta lluvia que danza cuesta abajo, yo sufro.
Sin poder abrir mi paraguas.
A pesar de esto, mi corazón es muy frágil.
Simplemente contemplamos aquella luz.
Finalmente, me interpuse con tu sombra.
http://kanatospanish.blogspot.com/
No olvides que este no es el final.
Romaji:
Kawaita ashioto hada o someteku gekkou
Tsumetai anata no te
Hagarenu you ni hiketa akatsuki ni
Sono tamerai o sutete kureru?
Asu o shinjite yukeru imi o motome
Dokoka de kowarete shimatta
Nanimokamo ga yugande mieta
Nee, mada waraeteru?
Dakishimeteite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Maichiru ame ni kieirisou na
Futari no ashioto ga kasanari
Togireru made
Tsuyoku te o nigitte
Ima wa sore dake de ii
Sore ga anata o shinjiteyuku yuitsu no hikari de
Dakishimeteite wasurenu you ni
Koe mo itsuka todokanaku naru
Maichiru ame ni kasa mo sasenai
Sonna jibun ga kanashii
Aishiteite ne
Konna ni moroku natte shimatta kokoro mo
Hikari o mitsume ochiteku futari
Yatto kasanatta
Anata no kage to
Wasurenaide ne kore ga owari janai koto.
03 octubre 2012
Blue Moon - PENICILLIN
Canción: Luna Azul.
Artista: PENICILLIN
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
La lluvia sigue cayendo en la calle dormida, y los autos siguen corriendo por la noche.
La lluvia tiene miedo de estar sola, y tiembla.
Artista: PENICILLIN
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
La lluvia sigue cayendo en la calle dormida, y los autos siguen corriendo por la noche.
Distorsionando
este mundo en una desbordante blancura, que sólo se convertirá en una brillante
soledad.
Tú
brillas como la blanca luna.
Siempre
hay algo que se lleva lejos a mi luna azul.
http://kanatospanish.blogspot.com/La lluvia tiene miedo de estar sola, y tiembla.
La
distancia dentro de ti renacerá.
Distorsionando
este mundo en una ilusión sin fin.
Despierta,
antes de que caigas en una dulce trampa.
Las
palabras trajeron consigo una ilusión, pero han dejado a mi corazón
desorientado.
Siempre
hay algo que se lleva lejos a mi luna azul.
http://kanatospanish.blogspot.com/
Pasando la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en el camino de los sueños.
Romaji:Pasando la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en el camino de los sueños.
Tú
brillas como la blanca luna.
Siempre
hay algo que se lleva lejos a mi luna azul…
Las
palabras trajeron consigo una ilusión, pero han dejado a mi corazón
desorientado.
Siempre
hay algo que se lleva lejos a mi luna azul…
http://kanatospanish.blogspot.com/
Pasando
la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en el
camino de los sueños.
Pasando
la confluencia de los celos y el deseo irrefrenable, ambos nos cruzamos en
nuestro tiempo perdido…
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ame ga furitsuzuite machi wa nemuri tsuzuke
Hashiru kuruma sae mo yoru wo nukedasenai
Yuganda kono sekai ni afuredasu ashiato
Karamitsuku kodoku wo azayaka ni iro irodoru
Aojiroku hikatteru tsuki no youna anata ni
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Ame ni obienagara hitori furueteita
Tooi kioku no naka no anata ga yomigaeru
Yuganda kono sekai wa owaranai maboroshi
Amai wana ni ochite yagate mezameteyuku
Tsukuriageta kotoba mo madowasareta kokoro mo
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa nemuru machi wo samayou
Aojiroku hikatteru tsuki no youna anata ni
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Tsukuriageta kotoba mo madowasareta kokoro mo
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa nemuru machi wo samayou
Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa toki wo wasure samayou…
Hashiru kuruma sae mo yoru wo nukedasenai
Yuganda kono sekai ni afuredasu ashiato
Karamitsuku kodoku wo azayaka ni iro irodoru
Aojiroku hikatteru tsuki no youna anata ni
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Ame ni obienagara hitori furueteita
Tooi kioku no naka no anata ga yomigaeru
Yuganda kono sekai wa owaranai maboroshi
Amai wana ni ochite yagate mezameteyuku
Tsukuriageta kotoba mo madowasareta kokoro mo
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa nemuru machi wo samayou
Aojiroku hikatteru tsuki no youna anata ni
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Tsukuriageta kotoba mo madowasareta kokoro mo
Itsu no ma ni ka ubawareteita
Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa nemuru machi wo samayou
Setsunasugiru Jealousy tomaranai yokubou
Surechigau futari wa toki wo wasure samayou…
15 septiembre 2012
Red line - Sadie
Canción: Línea Roja
Artista: Sadie
Fuente: @mousou-chouchou.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Romaji:
#Nota de traducción:
* al referirnos a "aquellos parámetros, no volverán" quiere decir que los limites ya fueron sobrepasados.
Artista: Sadie
Fuente: @mousou-chouchou.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Las alas son
cerradas violentamente y envueltas,
las
voces de algunas personas se sobreponen entre sí,
llevando
las palabras amadas, yo deseo que el sueño se haga realidad,
en
el cual estemos juntos (otra vez).
Línea
roja.
http://kanatospanish.blogspot.com
La ruptura de la
calle imperfecta,
¿Cuánto
tiempo tengo que esperar en esta oscuridad,
la
cual no me acompaña?
Estoy
caminando hacia ese momento.
http://kanatospanish.blogspot.com
Esta línea divisoria siempre fue vista
por los
espectadores del mundo imaginario.
Por
favor, dime la respuesta.
http://kanatospanish.blogspot.com
El punto de
quiebre llego,
aquellos parámetros*,
no volverán
más
allá de la tristeza.
http://kanatospanish.blogspot.com
Las
alas son cerradas violentamente y envueltas,
las
voces de algunas personas se sobreponen entre sí,
llevando
las palabras amadas, yo deseo que el
sueño se haga realidad,
en
el cual estemos juntos (otra vez).
Línea
roja.
http://kanatospanish.blogspot.com
No
puedo ver esta cosa asustadiza,
no
pisotees al fuerte, ni el débil.
Puedo
sentir todo este viento amable
en
mi espalda.
http://kanatospanish.blogspot.com
Hay una
probabilidad de éxito
y
el joven no volvería hasta este día.
El
sueño adolescente.
Había
problemas en ese momento,
y
un espíritu aventurero que quiere energía.
Seguramente
el me cambio.
http://kanatospanish.blogspot.com
El
diamante y el cristal de
A
y B necesitan ser particulares,
al
ser elegidos por las personas.
Alguien
que es débil
necesita
continuar
su
camino, voy tras mi propia elección.
Línea
roja.
http://kanatospanish.blogspot.com
[ Cree en ti mismo
y opten la gloria,
Renace,
así mismo
para
que puedas volar a la siguiente fase ]
http://kanatospanish.blogspot.com
Tu
estas aquí, en este lugar,
donde
la verdad brilla,
tu
naciste aquí, los lazos rojos son mutuos
no
lo olvides.
http://kanatospanish.blogspot.com
Las
alas son cerradas violentamente y envueltas,
las
voces de algunas personas se sobreponen entre sí,
llevando
las palabras amadas, yo deseo que el sueño se haga realidad,
en
el cual estemos juntos (otra vez).
http://kanatospanish.blogspot.com
No
llorare, pero toma mis lágrimas
no
llorare y toma mi alma.
puedo
encontrar mi camino perdido.
puedo
encontrar el tortuoso camino en la línea roja.
http://kanatospanish.blogspot.com
Romaji:
Tozashita tsubasa de hageshiku hizumu
koe ha dare ka to kasanaru
Kakaeta kotoba de itoshiku negau
yume ha subete to tsunagaru no sa
Red line
Togireta mikansei no michi de
Dore
dake machi kogareru no
Dare ka no nozomi janakute
Dare ka no nozomi janakute
Jibun
de aruki dasu toki
Kyoukaisen ha itsudatte sou
boukansha no katte na souzou sekai
boukansha no katte na souzou sekai
Please tell me answer
Genkaiten toukatsushite mo
benkai nante modotte konai
Kanashimi wo koete
Tozashita tsubasa de hageshiku hizumu
koe ha dare ka to kasanaru
Kakaeta kotoba de itoshiku negau
yume ha subete to tsunagaru no sa
Red line
Mienai mono ga kowakute
Fumi dasenai tsuyoki yowasa yo
Konna ni yasashii kaze ga
Senaka de zutto kanjiteru no ni
Shousan nante kore to ittenai
shounen datta ano hi no you ni modotte
Teenage dreaming
Konnan datta toki mo atta to
Konnan datta toki mo atta to
boukenshin wo furutte Itai
Kitto kawareru sa
Daiya to garasu wo
A to B ni wakete
hokorashiku erabu hito yo
Dare mo ga yowakute
mo ga ki tsuzukeru
jibun no ibasho motometeru no ni
Red line
[Believe yourself and get the glory
Reborn yourself
Reborn yourself
so you can fly high next stage]
Koko ni iru koto, koko ni aru basho
shinjitsu ga michi wo terasu
Koko de umareta akai kizuna ha
tagai wo wasuretari shinai
Tozashita tsubasa de hageshiku hizumu
koe ha dare ka to kasanaru
Kakaeta kotoba de itoshiku negau
yume ha subete to tsunagaru no sa
koe ha dare ka to kasanaru
Kakaeta kotoba de itoshiku negau
yume ha subete to tsunagaru no sa
I don’t cry but take my tears
I don’t cry and take my soul
I can find the lost my way
I can find the winding road in red line
I don’t cry and take my soul
I can find the lost my way
I can find the winding road in red line
#Nota de traducción:
* al referirnos a "aquellos parámetros, no volverán" quiere decir que los limites ya fueron sobrepasados.
03 septiembre 2012
Hakuraku - Mejibray
Canción: Astillamiento
Artista: Mejibray
Fuente: http://shinpai-nothing.livejournal.com
Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Perdido... Perdido... Perdido...
Comunidad podrida, Adoración
Placer... Placer... Placer
Todos los deseos mundanos, se desprenden y caen
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perdido... perdido... Perdido
Crujido Crujido Rasguño Rasguño Entallado en placer
Placer... Placer... Placer
Tu "tú" se desprende de mi garganta
Con manos que se juntan, el murmullo de las palabras de la angustia de hoy continúas presionándonos
Estas oraciones son para los ángeles lo que un dulce beso es - El tiempo de tu fallecimiento está cerca
Las cenizas que continuan cayendo sobre nosotros sobre la luz que no puede ser alcanzada
Cada uno de tus deseos, te los consederé todos
Los que permitirán a sí mismos evitar que sus ojos caigan de la realidad
Escuchando las voces de una nación que no puede hacer más que retorcerce en agonía
Deja que el grito de dolor de la niña suplique por ayuda
Infórmate de la realidad de este mundo
A los que no tienen esperanza,
Qué es lo que están deseando?
Y si es que no tienen deseos que hacer
por qué están gritando?
Para aquellos que no tienen esperanza,
Están deseando para mí?
Si no tienen deseos que hacer
Por qué piensan en esto?
Para aquellos que no tienen esperanza,
Si no están deseando nada
Si no tienen deseos que hacer
Qué es lo que saben?
Para aquellos que no tienen esperanza aquí
No hay nada que desear
Los dioses danzan bajo la lluvia negra*
Romaji:
ketsuraku... ketsuraku... ketsuraku
kuchiteyuku shuuraku... sanbi
kairaku... kairaku... kairaku
hagare ochiteyuku bonnou
ketsuraku... ketsuraku... ketsuraku
gatagorigori kizakairaku
kairaku... kairaku... kairaku
nodo kara kimi jishin ga hakuri
te wo awase tsubuyaku kotoba ni ima no hitan wo oshitsuke tsudzukeru
tenshi ni negau wa amaki kuchidzuke -- shuuen no toki wa chikai
todoku koto no nai hikari no naka ni hai wo furase tsudzukeru no naraba
kimitachi no koe wa boku ga subete kiki todokeyou
furisosogu genjitsu ni me wo somukeru yoyuu no aru hitobito yo
nanimo dekizu ni mogaki kurushimu shika dekinai tami no koe wo kike
tasuke wo kou osanaki shoujo no hitsuu no sakebi ga kono yo no naka ni
shinjitsu tsugeru koto wo
soko ni aru zetsubou e
nani wo nozomu no ka?
nozomi wo motanu nara
nani wo sakebi?
koko ni aru zetsubou e
boku wo nozomu no ka?
nozomi wo motanu nara
nani wo omou?
soko ni aru zetsubou e
nanimo nozomanu nara
nozomi wo motanu nara
nani wo shiru?
koko ni aru zetsubou e
nanimo nozomi wa nai
kami wa kuroi ame wo furashi odoru
#Nota de traducción: *No tenía sentido esa línea, así que la puse así como la ven :D
Artista: Mejibray
Fuente: http://shinpai-nothing.livejournal.com
Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Perdido... Perdido... Perdido...
Comunidad podrida, Adoración
Placer... Placer... Placer
Todos los deseos mundanos, se desprenden y caen
http://kanatospanish.blogspot.com/
Perdido... perdido... Perdido
Crujido Crujido Rasguño Rasguño Entallado en placer
Placer... Placer... Placer
Tu "tú" se desprende de mi garganta
Con manos que se juntan, el murmullo de las palabras de la angustia de hoy continúas presionándonos
Estas oraciones son para los ángeles lo que un dulce beso es - El tiempo de tu fallecimiento está cerca
Las cenizas que continuan cayendo sobre nosotros sobre la luz que no puede ser alcanzada
Cada uno de tus deseos, te los consederé todos
Los que permitirán a sí mismos evitar que sus ojos caigan de la realidad
Escuchando las voces de una nación que no puede hacer más que retorcerce en agonía
Deja que el grito de dolor de la niña suplique por ayuda
Infórmate de la realidad de este mundo
A los que no tienen esperanza,
Qué es lo que están deseando?
Y si es que no tienen deseos que hacer
por qué están gritando?
Para aquellos que no tienen esperanza,
Están deseando para mí?
Si no tienen deseos que hacer
Por qué piensan en esto?
Para aquellos que no tienen esperanza,
Si no están deseando nada
Si no tienen deseos que hacer
Qué es lo que saben?
Para aquellos que no tienen esperanza aquí
No hay nada que desear
Los dioses danzan bajo la lluvia negra*
Romaji:
ketsuraku... ketsuraku... ketsuraku
kuchiteyuku shuuraku... sanbi
kairaku... kairaku... kairaku
hagare ochiteyuku bonnou
ketsuraku... ketsuraku... ketsuraku
gatagorigori kizakairaku
kairaku... kairaku... kairaku
nodo kara kimi jishin ga hakuri
te wo awase tsubuyaku kotoba ni ima no hitan wo oshitsuke tsudzukeru
tenshi ni negau wa amaki kuchidzuke -- shuuen no toki wa chikai
todoku koto no nai hikari no naka ni hai wo furase tsudzukeru no naraba
kimitachi no koe wa boku ga subete kiki todokeyou
furisosogu genjitsu ni me wo somukeru yoyuu no aru hitobito yo
nanimo dekizu ni mogaki kurushimu shika dekinai tami no koe wo kike
tasuke wo kou osanaki shoujo no hitsuu no sakebi ga kono yo no naka ni
shinjitsu tsugeru koto wo
soko ni aru zetsubou e
nani wo nozomu no ka?
nozomi wo motanu nara
nani wo sakebi?
koko ni aru zetsubou e
boku wo nozomu no ka?
nozomi wo motanu nara
nani wo omou?
soko ni aru zetsubou e
nanimo nozomanu nara
nozomi wo motanu nara
nani wo shiru?
koko ni aru zetsubou e
nanimo nozomi wa nai
kami wa kuroi ame wo furashi odoru
#Nota de traducción: *No tenía sentido esa línea, así que la puse así como la ven :D
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)