10 febrero 2010

From the end - Lynch

Canción: Desde el fin.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés y Romaji por Klahasama /kashishitsu@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Como sea, el final ya se acerca. Tu desgarradora sonrisa se desvanece.
Me apena el mañana, no sé qué más hacer.
Continuo caminando, continuo llorando, nada cambiará, ya que…
http://kanatospanish.blogspot.com/

El rojo color de aquellos días que se añejan y caen, más la flama que se consumió hasta ser nada, también caminan de nuevo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con el fin de protegerla, la sangre fluirá, con el fin de protegerla, nos asesinaremos
Aquellos días han continuado. Hasta pensaría que éstos aún no terminan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

A través del el fin, desde ahora, me tomo de tu mano, miro los últimos rayos.
Si pudiera reencarnar, si el día llegase cuando nos encontremos de nuevo.
Desearía tomarte con esta mano, una vez más.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Agité el fin y lo hice desvanecer en el perfecto cielo azul.
Una fuerte luz canto en la oscuridad y nosotros, desaparecimos completamente
Juntamos nuestras manos, solo dos sombras habían, por siempre.
La perpetua oración pasó a través del tiempo, pero nuestros deseos no se hicieron realidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con el fin de protegerla, la sangre fluirá, con el fin de protegerla, nos asesinaremos
Continuo gritando, continuo llorando, aunque no pudiese cambiar nada.
No volverá más. En tanto yo, espero por un mañana.


Romaji:

Dakedo mou owari ga kuru tsukisasaru egao mo kieta
Ashita wo nageki ima doko e mukau no kamo wakaranai mama
Aruki tsuzuke naki tsuzuke nanimo kawaranai kedo

Kare ochiru ano hi no aka  yakitsukusu hi mo mata aruku

Mamoru tame ni chi wa nagare mamoru tame ni koroshiatte iru
Sonna hibi ga tsuzuite ta owaranai to omotte ita

Through to the end from now, take by your hand, gaze into last rays.  
If I can be reincarnation, if the day will come when find you again.
I wish to take by this hand once again.  

Owari wo nagekakete kieta sumi wataru aoi sora
Tsuyoi hikari yami wo kogashi bokura wa kiete shimatta
Te wo kasaneta futatsu no kage dake ga imademo soko ni
Taema nai inori toki wo koete kanawanakatta negai wa

Mamoru tame ni chi wa nagare mamoru tame ni koroshiatte iru
Sakebi tsuzuke naki tsuzuke nanimo kaerarenakute mo
Nidoto konai ashita wo negau


++Nota de traducción:
Imposible explicar lo inexplicable.
Tan solo pongan el mp3 y lean.
Si no entiendes algo, no te preocupes... Es lynch.
Lo más metafórico y profundo que puede haber.
Saludos.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario