27 diciembre 2012

Sadisgate - Mejibray

Canción: Sadisgate* (Puerta sádica)
Artista: Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com/
Traductor: Tamaki_Asakura

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Ayúdame... La propaganda que creas
"Este mundo está dando vueltas alrededor de mi eje"
"Si tu corazón es mío, no importa"
"¿Por qué no tengo un pene?"** Aparentemente aflijiéndose, llorándote
"¿Por qué las personas tienen cinco dedos...?"
Dentro del agujero está tu Shangri-la***
Niños viven mientras no le prestan atención a las cosas que son consumidas
Bienvenido a Sadisgate*
Vengado y Confuso
Bienvenido a Sadisgate*
Vengado "CAOS"
Dios quien desprecia el anhelo, anhelandome... ¿Es tudo verdad?
Esfuerzo hacia el cerebro queabrado y  nervios
Dentro del agujero estoy aflijido por mi veneno
¿Qué pasará si no te quiebro antes de que se haya roto...
Dentro del agujero estoy yo quien estaba por explotar
Por solo amarte puede mantenerse el "yo"?
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

tasukete yo... kimi ga tsukuru PUROPAGANDA
"kono sekai wa watashi o jiku ni mawatteiru"

"ANATA no kokoro ga watashi no MONO nara kamawanai"
"watashi ni wa naze PENISU ga nai no?" sou nageki namida suru kimi
"naze hito no yubi wa gohon na no...?"

ana no naka wa kimi no SHANGURIRA
otoko wa kuwareteiru koto ni mo kidzukenu mama ikiru

Welcome to "Sadisgate"
Avenged confused
Welcome to "Sadisgate"

Welcome to "Sadisgate"
Avenged "CHAOS"
Welcome to "Sadisgate"

aegu aegu boku o mikudasu kami... kimi no koto da yo?
kowarekaketa nou to shinkei ni haisetsu o

ana no naka wa boku no doku de okasare
kowasareru mae ni kimi o kowasanakereba...
ana no naka de mushibamareta boku wa
kimi o aisuru koto de shika onore o tamotenai no?

#Nota de traducción: *Sadisgate según noto en la canción, se refiere a un espacio, a un lugar, y siguiéndome de algunos comentarios de la banda, esta canción se refiere a "Introducir a lo sádico" es por eso lo dejé como título opcional "Puerta Sádica"
**Según el lugar donde saqué la traducción, se traduce así, ._., les sorprenda o no xD
***Según mi leve investigación el Shangri-la se refiere a un paraíso terrenal o utopía.

Nota adicional: En el pequeño adjunto que viene con el disco, dice algo así:


"¿Cosas como la religión son moda verdad?, Dios puede estar a la moda. Estamos sujetos a nuestros propios ideales. Cosas pequeñas son buenas, o no? Como cuando decimos "Provecho* (Itadakimasu)" antes de las comidas"
-Tsuzuku

No hay comentarios.:

Publicar un comentario