Mostrando las entradas con la etiqueta meth.. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta meth.. Mostrar todas las entradas

27 junio 2011

Black [666] Scheme - Meth

Canción: El negro [666] Plan
Artista: Meth
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: Satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

EL PLAN QUE SE AREMOLINA.
Se asemeja a nuestra usual manera, pero es una invitación escrita hacia el descenso de la masacre, que no termina.

ÉSTE SIEMPRE SE EXPANDE.
Solo una cubierta para tapar la negra sociedad.
Un discurso politico justificado,
dicho Intencionalmente, incluso a espaldas de la victima

Todo está progresando,
saliendo justo como se planeó.
La creciente cortina en la deteriorada era.
http://kanatospanish.blogspot.com/

EL NEGRO PLAN
EL FUNESTO NÚMERO ES [666]
NADIE ADVIERTE ESE HECHO

Las cosas que soy incapaz de entender y encontrar siguen creciendo.
Aquellas opiniones que no se mezclan ni se unen, solo dan a luz dolor.
El mundo está ya en el borde, incluso mi cuerpo está entretejido con la oscuridad.
Se está construyendo un mundo que no parece dar caridad.

DAME LIBERTAD
DAME AFECTO
Porque no lo deseo en gran cantidad
YO MÁS QUE PENSAR,
LO DESEO FUERTEMENTE.
Y aun así el tiempo pasa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué es haber “vivido”?
No es más que la maldad de la comodidad.

Todos, nadie, parecen hormigas, continúan caminando sin notar nada.
Sin saber que esto está siendo arrebatado, mientras los errores son silenciados.

¿Dónde demonios está la verdad?

Las cosas que soy incapaz de entender y encontrar siguen creciendo.
Aquellas opiniones que no se mezclan ni se unen, solo dan a luz dolor.
Se pudren, como el cansancio, la luz se está perdiendo.

Una solución es imposible, solo prevalece el sentimiento de desesperación.


Romaji:

THE SCHEME WHICH SWIRLS
itsumo no koto mitai ni tome rare nai bousou ga metsubou he shoutai jou

IT ALWAYS EXPANDS
kuro shakai no inpei kousaku
seitou ka shi ta seiji ron
ura ni aru gisei sae mo shouchi no ue de

nanimokamo ga susun de iru
keikaku doori un n deru
rekka shi ta jidai no makuake

BLACK SCHEME
THE UNLUCKY NUMBER IS [ 666 ]
NO ONE NOTICES THE FACT

wakari ae nai jijou ga fue tsuduke te
mazari awa nai iken ga itami dake o umu
mou yo ha sue sa wagami sae yami ga orinashi te
hodokoshi you nai jidai o kizui te iku

GIVE ME FREEDOM
GIVE ME AFFECTION
ooku mo nozoma nai kara
I NOTHING BUT THINK
I WISH STRONGLY
soredemo jikan ni nagasa re te iku

iki ta tte nani ga aru no ?
igokochi no waru sa dake

dare mo kare mo ari mitai ni nani mo kiduka zu arui teru
ayama ma ka sa re te momikesa re te ubawa re te iru koto mo shira zu ni

ittai nani ga shinjitsu na n da?

wakari ae nai jijou ga fue tsuduke te
mazari awa nai iken ga itami dake o umu
kuchihateru you ni tadareru you ni hikari ushinat te

shuusei fukanou zetsubou kan dake.

12 octubre 2010

Can´t come back - Meth

Canción: No puedo volver atrás
Artista: Meth
Fuente: Romaji por never-too-late@nautiljon / Inglés por evil_dreamerz en shinpai_nothing@LJ.
Traductor: Satoshixd

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+



Traducción:

Como las quebradas piezas de un puzzle, dispersos y dividios.

Un roto futuro
Un persistente pasado
Tu cuarto vacío.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ni siquiera puedo respirar.
Dentro de poco, aquellos los sentimientos que aún se esconden
en estas manos, probablemente, desaparecerán.
http://kanatospanish.blogspot.com/

NUNCA VOLVERÁS.
Estoy perdido, a pesar de haberlo advertido.
NO PUEDO CREERLO AÚN,
sin ir antes en contra del destino.

Nunca puedo evitar
ser atraído por esta línea divisoria.

Quiero olvidarme completamente de todo,
De esta inmutable realidad.
Incluso al decir tu nombre,
aquellas palabras vertidas desde esa boca, dividen mi pecho.
http://kanatospanish.blogspot.com/

“ADIÓS” dijiste.

NO VOLVERÉ ATRÁS.
Sin importar las circunstancias.
NO ESTÁS EN NINGÚN LUGAR.
Aún estás parada antes mis ojos.

Sé que no importa qué, ya no puedo obtener nada
de ti.
Incluso si lucho, queriendo liberarme de las cadenas de la tristeza,
soy incapaz de desprenderme de ellas.
Como sea, el mundo sigue ahogándose.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero olvidarme completamente de todo
Bajar el telón sobre la inmutable tragedia.
Nunca podrás retornar a tu original estado.
Esto es suficiente.
No puedo retornar.

No puedo volver atrás
Diré: “ADIÓS”



Romaji:

kudaketa pazuru no piisu no you ni chirabatte houkai shita

kowareta mirai
samayotta kako
kimi no nai heya
iki mo dekinai
kono te ni mada kakureteita kanshoku saemo yagate hanareteiku darou

YOU NEVER COME BACK
ushinatte kizuite mo
I CAN NOT BELIEVE YET
unmei ni sakaraezu ni

kesshite fusege nai
hikareta kono kyoukaisen

nanimo kamo wasurete shimaitai yo
kaerarenai genjitsu wo
kimi no na saemo
sono kuchi kara koboreta kotoba ga tada mune wo sasu n da

"GOOD BYE" you said

I WILL NOT COME BACK
kutsugaese nu joukyou wo
YOU ARE NOT ANYWHERE
me no mae ni tachitsuku shita

doushite mo kimi ni kikidase nai yo subete wo but i know

kanashimi no kusari wo toki tai to mogaite mo
koko kara nukedase nakute
sou, maru de oboretsuzukeru dake no sekai

nanimo kamo wasurete shimaitai yo
kaerarenai higeki ni maku wo oroshite
mou nidoto kimi no moto niwa modoranai
kore ijoo
modorenai

I CAN'T COME BACK

I'll say "GOOD BYE"


++Nota de traducción:
-En varias partes me di el lujo de cambiar la traducción inglesa, para darle más sentido en el español.
-Hay una parte que no sale en la letra original.

02 febrero 2010

at WILL - Meth

Canción: A voluntad
Artista: Meth
Fuente: Inglés por Sanni /Kuroigunman@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

No está aquí,
no está en ningún lado.
Tan solo voy hacia aquel lugar,
incluso hoy,
y mañana.
Iré adelante, paso a paso.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La Victoria solo puede ser captada en la imaginación,
Por mi parte continúo rompiendo este muro hecho de miles de ladrillos, seguramente me he excedido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mientras pienso

Solo hago caso a los sentimientos fundamentales, ya que todo lo demás me es innecesario.
Es cierto, estoy en búsqueda de sólo uno.
Solo la monotonía conoce el nombre de aquella familia.
Si esto es difícil, es por que lo vale.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si esto me quita y arrasa con todo, lo haré de igual manera.
Juré tercamente que esta mirada solo vería hacia el frente.

Me siento inestable, arrasado en un mundo que no conoce la real naturaleza.
Incluso si no me fuese posible cambiar este planeta por algo que realmente quisiera, me quedaría aquí, y viviría.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La voluntad no se torcerá.

Seguiré fuerte de espíritu ya que la suerte no me acompaña
en las etapas desconocida. Siento mi pulso correr.
Esto es algo imprevisto.
Incluso si muerdo la arena, cargaré con ella hasta que alcance tal lugar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si alguien esta riéndose
puedes caminar directamente a él.
Las posibilidades están en todos lados, ¿No?
Aquí hay algunas que deseo proteger hasta que esta vida termine.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No puedes liberarla.

Solo hago caso a los sentimientos fundamentales, ya que todo lo demás es innecesario.
Es cierto, estoy en búsqueda de sólo uno.
Donde quiera que sea el conflicto,
estaré preparado. Lo tengo todo, cuando canto aquí, en este momento.
Eso nunca cambiará


Romaji:

kokodehanai
dokodemonai
I JUST GO sono basho made

kyou yorimo
ashita yorimo
I WILL GO ippo zutsu mae he

itsudatte souzou no naka de shouri dake tsukan derunda
ikusen no saegiru kabe mo kowashi tsuduke tekitakara ( ima ) datte koe ruhazu

omoi nomamani

kanjin na kanjou dakewo KEEP ON sore igai no koto nante hitsuyou naikara
tashika namonowo , tatta hitotsu dakewo sagashi te
tanchou darakenohouga sei ni au darou
konnan demo kachi gaarukara

kanae taikotogamoshi hakudatsu sarete issou saretemo
kono shisen ha saki dakewo miyo uto katakuna ni chikau

fuantei de etai no shire nai sekai ni hika retanda
oshi kitte tsuduke tai hodo , yuzure naimonogadekitekokoni tachi iki teru

ishi ha magara nai

ganjou na seishin dakewo KEEP ON akirame teshimauyouja kakkou tsukanaikara
hashiri dasu kodou wo kanji nagara michi no sute^ji he
jissai yoteidoori dehanaikedo
tadori tsuku basho ga onaji nara ima ha kotae te suna wo kamu dake

dareka ga waratte itemokinishinaifuride
arui teyukeruyozutto haruka saki made
kanousei naradokomademo hiroga tteiku soudaro ?
kono inochi hate rumade mamori taimonowo motte irukara

tebanase nai

kanjin na kanjou dakewo KEEP ON sore igai no koto nante hitsuyou naikara
tashika namonowo , tatta hitotsu dakewo sagashi te
dokodake kattou ga otozure temo
kokode ima utatte irukotoga subete
itsumademo kawa ranaimono


++Nota de traducción:
Me doy a dar el tiempo de explicar un tanto la letra, ya que a simple vista está un poco complicada..
El título lo dice todo. La letra gira en torno al poder que tiene la voluntad, que no hay que perder nunca la esperanza ni darse por vencido por más que todo sea adverso.

Bonita letra, no una de mis favoritas pero se merece un reconocimiento.
Saludos

02 octubre 2009

「指先」 (Yubisaki) - meth.

Canción: Punta de los dedos.
Artista: Meth
Fuente: Antares@Wordpress! (Thaaanks again!)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¡No te alejes de mi, nunca más! Un dolor que fluye sin fin.
Así es, ¡Te juro que seguiré cantando, no tengo nada que perder!

Este trémulo corazón llora, en silencio, sin pausa.
Los sentimientos que nos comunicaron, ahora me separan, severamente, de tu lado.

La distancia de la separación era insoportable, todo parecía haber terminado.
Intenté pedirle a las pasajeras nubes mi deseo, pero éste no las alcanzo

No quiero perder nada más, solo me queda este definido calor, sobre mi palma.
¿Sabes?, nunca me percate que las cosas que sentía no coincidían con lo que te demostraba.

El débil tiempo pasaba y tu fríamente te mantuviste alejada de mi,
Cada vez que retenía mis lágrimas, éstas me recordaban aquella rota y aplastada promesa.

Aquel delgado hilo* que conecta nuestros dedos, se convierte en cenizas, se desvanece.
Antes ninguno de los dos podía volver atrás, es cierto. Ahora deseo que permanezcas aquí.

¡Si!, porque tengo el presentimiento de que puedo cambiar un poco.
No necesitamos ninguna otra cosa, así que una vez más,
¡Unamos nuestros dedos con este hilo!

Si esos días que pasamos juntos, en los cuales nos reíamos, retornaran,
cantaría “Créeme, esto nunca volverá a suceder”, enviando tal melodía por el viento, resonando.

¡No te alejes de mi, nunca más! Es dolor que fluye sin fin.
Así es, ¡Te juro que seguiré cantando, no tengo nada que perder!
No te alejes de mi, nunca más… No tengo nada que perder…
Cantaré una canción. Quiero cantar una, para ti.


Romaji:

mou nani mo ubawa nai de tomedonaku nagaredasu itami
sou nani mo ushinau you ni boku wa koko de utai tsudukeru to chikau yo

taema naku yureugoku kono kokoro ha oto mo naku nai te iru
annani mo chikakatta tsuuji ta kimochi ha kimi kara tachikira re ta

hanareru kyori ga modokashikatta subete ga owatta mitai da kara
nagareru kumo ni negai motome te mi ta kedo todoki sou mo nai ne

kore ijou nakusa nai de tenohira no tashika na nukumori
nee, kimi ga kanji ta mono sore ha boku to no surechigai datte kiduke nakatta

soredemo toki ha sugi te ku mujou ni mo kimi o boku kara hanashi te ku
namida o koraeru tabi ni omoikaeshi ta yakusoku ha kudake chitta

yubi o tsunai de hosoi kono ito ha hai natte kie te shimau yo
modore nai ni nin ni natte shimau mae ni sou kimi o koko ni tome te tai

sou ima wa sukoshi dake kawatte ikeru ki ga shi te iru kara
mou nani mo ira nai kara mouichido
tsunagi awaseyo u kono ito de yubisaki o

tomoni sugoshi ta tomo ni waratta ano hi ga kaette kuru nara
kurikaesa nu you ni shinji te hoshii to utau kaze ni nose ta merodi hibii te

mou nani mo ubawa nai de tomedonaku nagaredasu itami
sou nani mo ushinau you ni boku ha koko de utai tsudukeru yo
mou nani mo ubawa nai de... sou nani mo ushinau you ni...
uta utatte ageru kimi ni uta utatte age tai.


++Nota del traductor: (Esta nota venia con la traducción al inglés)
(*) Se refiere a la idea de que cada persona tiene su pareja pre-destinada, éstos están unidos, en el dedo indice, por un rojo hilo, el cual obviamente es invisible.

26 septiembre 2009

「青く果てない世界」 (Aoku hatenai sekai) - meth.

Canción: Un mundo azul, interminable.
Artista: Meth
Fuente: Inglés por Antares@wordpress (thank you so much!!)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En medio de estos ordinarios días
lo que más extraño es ver el mundo abandonado.
Es como si ya no pudiese creer más
en las palabras de mi inestable alrededor, en ningún movimiento.

Alcancé a ver la estupidez y el engaño
se veía como si no pudiese resistir más.

Si esperara el mañana recluido en mi soledad,
nada cambiaría, nada sería distinto.

Espero que este mundo no se transforme, que no se convierta en oscuridad, realmente anhelo eso.

Mientras meditaba sobre este pútrido mundo,
alcé mi mano hacia el incansable cielo.
Para escapar de esta podrida realidad,
solo tengo que desamarrar mis cadenas e ir hacia adelante, con estos pies.

Aunque me convenciera de que el mañana ya vendrá
nada cambiaría, nada sería distinto.

Este azul mundo no se cubriera de oscuridad.
Incluso si, desesperadamente, deseara esto, nada iría a cambiar ¿no?

Mientras meditaba sobre este pútrido mundo
alcé mi mano hacia el incansable cielo.
Para escapar de esta podrida era,
Solo tengo que desamarrar las cadenas e ir hacia adelante, con mis pies.…

¡Esa es la respuesta!, ¡yeah, iré! Aunque me estuviese equivocando,
¡Seguiré, ahora¡, esperando por el alba…

En medio de estos ordinarios días
lo que más extraño es un poco de bondad y paz mental.


Romaji:

ari ki tari na hibi no naka de
motomeru no wa dare mo i nai sekai to

fuantei na mawari no kotoba ya
koudou subete shinji rare naku natte ki ta mitai na no sa

kaimami re ta oroka sa toka itsuwari toka
boku ni ha mou tae rare sou ni nai mitai na n da

kodoku ni tada asa o matsu dake nara ba
nani mo kawara nai sa ima made to nani mo

kono sekai umarekaware yami ni ha naru na to negau tsuyoku negatteru

kono kusatta sekai o kamishime nagara
todoka nai sora ni te o kakage ta

kono kusatta jidai o kakenukeru ni ha
kusari o toi te kono ashi de mae ni iku dake sa

asuri ni nare ba nante iikikase te mo
nani mo kawara nai sa ima made to nani mo

kono aoi sekai kaware yami ni urumore nai you ni
tsuyoku negatte mo nani mo kawara nai ja nai ka

kono kusatta sekai o kamishime nagara
todoka nai sora ni te o kakage ta

kono kusatta jidai o kakenukeru ni ha
kusari o toi te kono ashi de sa?

dakara sou sa iku yo machigatte i te mo
ima iku yo yoake o matte?

ari ki tari na hibi no naka de
motomeru no wa honno chiisana yasashi sa toka yasuragi na n da

21 septiembre 2009

赤い雨、黒い空 (Akai ame, kuroi sora) - meth.

Canción: Roja lluvia, negro vacío.
Artista: Meth
Fuente: Japonés por myv_chan09. meth09@Lj
Traductor: satoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

「Expondré la rivalidad sin fin entre un disparo y un vago deletreo」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

「La multitud se desborda, caos, gritos, todos están muertos」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Escucha el sonido que agudiza nuestras vidas―――――――
un sonido que no puede ser escuchado más allá de esta tierra.

Deseo solo uno.
Estoy esperando por algo.
Deseo solo uno・・

Prueba de que está aquí.

Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」
Aún queda una posibilidad de atacar「」

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo.

Es un castigo hiriente, una lluvia de sangre―――――――
la cual hizo un rojo sonido para luego desquebrajarse.
Así es la lluvia del sacrificio,
un dolor que me rompe la mano, que luego se desvanece.

Ondea negro plomo mientras te dispersas.


Romaji:

「owari naki kousou, juusei to, aimai taru kotoba o saraso u」

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

「afure dasu hitobito no mure ga, konran shi te himei o age subete o korosu no」

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

togisumase inochi no koe kii te―――――――
kono negai chi no hate made mo yuzure nai

I wish only one
I'm waiting for something
I wish only one・・

proof that is here

still chance you got a atack
still chance you got a atack
still chance you got a atack
still chance you got a atack

The treatment LIKE the maggots
LIFE to finish rotting

tsukisasu seisai, chi no ame ga―――――――
oto o tate makka ni koe te kowashi ta
sou sore ha gisei no ame
te no naka de kudake chitta aishuu

kuroi namari ga mai chiru you ni ima


++Nota de traducción:
No me gusta hacer esto, pero lo voy a hacer igual, para que de verdad entiendan.
Con "Butterfly" del grupo -Oz- me arrepenti, preferi que ustedes mismos sacaran conclusiones, pero al parecer no fue asi, vere si ne animo a explicarles tal bella canción.
Ahora vamos con lo de Meth:
En esta canción se explica (tal como dice al principio) la rivalidad de un disparo y un deletreo, cosa que asumo que es la "voz del pueblo" o algo parecido.
La letra entera gira en torno a una bala (que fue disparada) por eso que al final, como broche de oro se dice: "ondea negro plomo" al decir plomo no se refiere al color, sino que al material plomo.
Si leen la letra cuidadosamente y varias veces veran que siempre hace alusión a la bala, que ella hace ruido (en una parte dice "rojo sonido", rojo por la sangre que deja la bala) y asi siguen las "claves" que hablan sobre el tema central que es como una bala nos destruye, como una bala puede acallar a toda una muchedumbre. por eso mismo que dice: "Nos tratan como gusanos.
La vida se termina pudriendo."
En fin, una buena letra, bastante sencilla, pero que me costo un mundo traducir, y como siempre les digo:
Esta letra no es 100% fiel al japonés, porque como ya se dieron cuenta la hice directamente del idioma nipón, a través de traductores. y eso como sabrán no es muy fiable.
Espero haber hecho una letra decente y que haya seguido el hilo de la original, y que, obviamente, sea entendible por la gran mayoría de ustedes.
PD: Si les gusta -Oz-, vaya a darse una vuelta por la letra de "Butterfly" y trate de descifrar el porqué del título y de la excelente metáfora que trate de poner en ella. Una clave: Se trata de un amor imposible. (con eso ya les dije todo)
Saludos!

19 junio 2009

GOOD BY to MYSELF - meth.

Canción: Bien por mi.* / Adiós para mi mismo.**
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (Japonés,Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Esconderé esta cicatriz detrás de mi cabello.
Cuando te diste cuenta, aquél corazón ya había desaparecido.
Mañana, cuando ya no me visites, admiraré el sol, mientras me envuelve con su resplandor hasta asesinarme.

Separados gracias a crueles palabras y vagos sentimientos・・Me pregunto, cuál es la distancia que existe con las otras personas.
Todo fue una 「patética」compasión, la cual se vendió a cualquier precio.
Esto no se trata sobre quién se dio cuenta antes, la cosa es que alguien sufre.

Los días pasan, resistiéndose a la fragilidad; nada puede cambiar, todo se esfuma.

Una sensación, me invade, quiero renacer・・Dibujémonos.
Mis manos se extienden, desean alcanzar un joven mundo, lleno de esperanzas・・Derramémonos.

Aquella razón que establece la noche es oscura, suave y devoradora.
Nadie puede tocar mi herida, mi cicatriz・・
¿Acaso quieres ser tú la persona
que acepte este dolor?

Inconscientemente digo mentiras, no se me acerquen.

Es innecesario cortar aquello que ya se ha rebanado. Esto es suficiente para mí. Si solo tuviese la fuerza para calmar este ambiente, estos sentimientos.
Ahora, ya en el mañana, me veo distinto, diferente, muy al contrario del ayer.

Se trata de un dolor dentro de mi corazón, una lluvia, un adiós・・

Quizás algún día todo esto cambie.


++Nota de traducción: La verdad no sé qué título ponerle, literamente sería el primero que puse (*), pero foneticamente puede ser el segundo (**)ya que el "Good by" suena como "good bye"... juzgen ustedes.


Romaji

Nabiku kami te kizuato o kakuso u
Kisuke ba kokoro wa nejire te kie ta
Nare nai asa ga ikudo otozure te, miage tara taiyou ga niramu you ni tsutsun de korosa re sou de

Hidoi kotoba de boku o hanashi te aimai na kimochi de.. kyori o hakari itsumo
sesshi te Kureru hito ha
「Kawaisou da ne」 tte doujou o oshiuri shi te,
Sore ga ichi ban mijime datta nante kisuka nai mama

Kaware nai moro sa de taenui ta hibi datte..

Umarekawaru tame ni motto hitsuyou na mono o kanji te.. egai te iko u
Sou osanai koro no kibou ni michi ta mirai o todoku made ryoute o nobashi te, tsukan de.. Kobosa nu mama

Yawaraka na yoru ga ochitsuku wake wa subete o nomikomu you ni kuroi kara
kono kizu ha dare ni mo fure rare nai..
Sou daro ? itami o ukeire te kureru hito
doko ni iru daro u ka ?

Heiki de uso tsui te, chikasui te kureru na

Umarekawaru tame ni motto hitsuyou na imo no kirisute, atarashii kankyou to kimochi de reisei ni nareru tsuyo sa o mochiawase ta nara mou juubun sa
Ashita no imagoro boku ha itsumo to chigau hyoujou o shi te kinou made no jibun ni wakare tsuge te

Doko ni itatte kokoro ni ha ame, sayonara kyou made no itami yo..

Itsuka ha kawatte ikeru


++Nota de la traducción:
De seguro una de las letras más difíciles que me ha tocado hacer, realmente. Me encanta meth y siempre hago sus letras con bastante ánimo, pero sinceramente, esta canción me tenia enrrabiado, enojado y bastante molesto. Sé que si llegase a pasar alguien que sepa japonés por este blog, me subiria y bajaria a improperios pues, lo dejo en claro, interpreté la mayoría de la letra, y me atreveria a decir que la concordancia con la letra original no es más que del 20%. Sí, sé que es un trabajo bastante pobre, pero como les dije, me fue bastante difícil, hice lo que más pude. Saludos.

26 mayo 2009

Change of music - meth.

Canción: Cambio de música
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (Japonés,Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

La realidad tal como la conocemos ha cambiando, acaso ¿Es esto un FLASH BACK*.. una SUPRESIÓN?
Esta realidad es muy distinta a la que solía soñar.

No hay lugar para el descanso・・Cerca mío, una vez más, está el cansancio.
Aquél me despoja mis energías, aquél me obliga a subirme al ferrocarril, ESA ES LA FORMA.

¿Puedes mirar hacia el frente sin detenerte?
Es una repetición constante de dolor.
Para obtener más, debo soportar el verdadero sentido de la verdad ¿Dime por qué es así?
Acaso esa falsa sonrisa es una respuesta・・ ¿O es nada?

He perdido 「El sentido」 de esta melodía ・・La cual parece desbordarse en el final de la soledad・・Algún día regresará a mi.
Sin embargo me es difícil enfrentarla, sabiendo que aquella vive en mi memoria, por más que la deseche, no se irá.

ーEl drama acaba de comenzarー

「El paisaje que anhelaba, poco a poco se fue transformando en un día común.
Se reduce a cero, a nada・・Así mismo, todo se funde en algo nuevo」

Mi existencia parece no avanzar, desaparezco.
Mi color y forma; mi mano, ya no las alcanza.

Moriré, quemando mi alma, sin detenerme.
Mi gran ritmo pide un cambio.
Dime ¿Por qué debo transformarme en cenizas,
para lograr abrir camino hacia mi desgarrado corazón?

Estoy perplejo, mi corazón aún mantiene su forma.
Éste sigue madurando, una vez más.

Transmito esta melodía, rugiente y estruendosa, para callar a todos aquellos que caminan con una perdida mirada.
Eso, mucho más de lo que esperaba.

Siento aquella nota,
comparto aquella nota.


*Nota de traducción: De nuevo, algunas frases me compliron bastante, así que como siempre les advierto, quizás la letra no sea 100% fiel a la japonesa.*


Romaji

Kawarihate ta genjou mezashi ta mono o ima FLASH BACK... DELETION ?
Yumemi ta suteeji to kakehanare ta genjitsu

Ansoku no yochi mo nai.. tsukare kitta kon close to me
Reeru no ue de sou, tsuyoku shibara re ta mama hagi tora reru THIS WAY

Without stopping mae dake mi te i rareru ka ?
Taema nai kurikaeshi no itami no naka

Tell me why ? tae shinogu kachi no hontou no imi o
Tsukuriwarai de gomakasu tame no kotae mo.. Nil ?

Kodoku no hate de afure dashi sou na Melody no 「daishou」 ushinatta ・・Sore ga Itsuka ha jibun ni kaette kuru kara
Kioku no naka de yomigaeru sutoorii kantan ni e rare nai keredo nagesute nai de nige Zu ni tachimukae

ーDorama ha sou hajimatta bakariー

「Akogare te ta keshiki ha itsushika atarimae to natte shimatta
Kono sai subete zero ni modoshi te.. jibun jishin, atarashii nani ka o」

Kie te nakunari sou na sonzai ja itsu made mo susuma nai kara
Iro ya katachi toshite nokoso u, todoka nai kyori kon te ni shi te

Without stopping shinu made tamashii o moyase
Tsuneni henka o motome my great best beat
Tell me why hai ni nari shin hikisaka re te mo
Susumu beki michi ha kirihiraka reru ka ?

Mayoi tsuduke ta nare no sugata de yagate kokoro ga arawa reru
Sono tabi ni mata hitotsu zutsu to jukushi te
Kutsugaesu Melody, gouon, subete o kimi no tame ni zenryoku de tsutaeru kara me o Somuke nai de
Soredake uketotte

Oto o kanji te
Tomoni kanji te


++Notas de Traducción:
(*)El Fash back, es un término de origen inglés, el cual se ocupa tal cual en el castellano. Éste término es comúnmente utilizado en los ámbitos de la literaturas y cine y hace alusión a pequeñas regresiones temporales de un personaje (De alguna obra literaria, teatra, como a uno de cine o televisión). El Flash back se reconoce y diferencia de otros por ser de muy corta duración (de ahí el nombre de "Flash" que sería como un haz de luz fugaz) ya que al personaje se le vienen recuerdos de forma de rayos luminosos, es decir uno tras otro y que no duran más que segundos.

19 mayo 2009

終わりなき闇よ (Owarinaki yami yo) - meth.

Canción: Una oscuridad sin fin
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (Japonés,Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Estoy aquí... Esto es oscuro. Todo esto, lo oscuro, es mi dolor.

La oscuridad perfecta.
La actual oscuridad.
Es solo mía.

Estoy aquí… ¿Por siempre?
Mi rostro no muestra ningún cambio.
Mi rostro, desesperado, solo yo lo conozco.
Alguien, por favor, ayúdeme
Ayúdeme… Ya que… Quiero seguir viviendo.

Alguien, por favor, ayúdeme...
Ayúdeme… Ya que… Quiero seguir viviendo.

Por favor, entrégame… Luz.
Por favor, dámela… por siempre.

Todos están obstruidos,
y yo sigo aquí.

Por favor, guíame, cárgame en tus brazos hasta que la luz se quiebre.
Rogué repetidas veces・・Aun así nada sucede.

Estoy aquí... Esto es oscuro. Todo esto, lo oscuro, es mi dolor.

La oscuridad perfecta.
La actual oscuridad.
Es solo mía.

Estoy aquí… ¿Por siempre?
Mi rostro no muestra ningún cambio.
Mi rostro, desesperado, solo yo lo conozco.
Alguien, por favor, ayúdeme
Ayúdeme… Ya que… Quiero seguir viviendo.

Alguien, por favor, ayúdeme...
Ayúdeme… Ya que… Quiero seguir viviendo.

Por favor, entrégame… Luz.
Por favor, dámela… por siempre.

Todos están obstruidos,
y yo sigo aquí.

Quiero tener el poder para deshacer las cosas, incluso la oscuridad que obstruye mi mano.
Espero en vano que ello se cumpla, sé que no sucederá

「 La pequeña luz se escabulle, dentro de la inmensa oscuridad」

La palma* ・・se abre・・para recibir

Destrozaré los problemas que me bloquean aquella luz perdida.

No puedo simplemente dormir y darme por vencido・・Aún tengo fuerzas, aún puedo caminar.


+Nota de traducción: *Palma de la mano*


Romaji

I'm here..it's the dark All of this dark are my pains

The perfect dark
The actual dark
only mine

I'm here...Forever?
Face of me who doesn't have change
Face of me who despairs Only I know
Someone,please help me
help me..because..I want to live more

Someone please help me...
help me..because..I want to live more

Please give to me...Light to me
Please give me...Always to me

They are all obstructed
I'm here now...

Koware ta sono hikari de kakae ta mono terashi michibii te kure
nan do mo saken de.. soredemo todoka naku te

I'm here..it's the dark. All of this dark are my pains

The perfect dark
The actual dark
only mine

I'm here...Forever?
Face of me who doesn't have change
Face of me who despairs. Only I know
Someone, please help me
help me..because..I want to live more

Someone please help me...
help me..because..I want to live more

Please give to me...Light to me
Please give me...Always to me

They are all obstructed
I'm here now...

Saegiru yami no te sae furiharaeru chikara o te ni shi tai
sou ima wa sore sura kanae rare nai nozomi sa

「 Kono yami no naka de wazuka na hikari ga ugomei te i ta n da」

Tenohira.. hirai te.. kasane te mi ta

Koware ta kono hikari de tachifusagaru shougai o kudai te miseru sa.

Nee moshimo sore sae ushinatte.. soredemo tada arui te.

14 mayo 2009

Husk - meth.

Canción: Cáscara
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (kanji + Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Bienvenido a este NUEVO MUNDO.
Donde los bebés son quienes nacen.
La esperanza no existe aquí,
aún… desde hace mucho tiempo

Desaparece ahora mismo! ASÍ ES EL MUNDO.
La ilusión no es más que un juego psicópata.
Desaparece ahora mismo! ASÍ ES LA PALABRA.
「Paz, libertad, equidad」

Todo,
se hunde el la sucia sociedad, mientras el corazón se erosiona con impurezas.
Vislumbro más de lo mismo, mientras estoy confinado a un mundo en el cual se me dificulta sentir.
¿Es esto insignificante?
Constantemente, el mundo se anuncia dentro de mi mente, diciendo 「Mátenme」
Es lo mismo en cualquier lugar.

Desaparece ahora mismo! ASÍ ES LA SENSACIÓN.
Mézclate con las personas comunes.
Desaparece ahora mismo! ASÍ ES EL JUEGO.
Es tiempo de enfadarse.

Siento que la cáscara que creamos, se levanta, se quiebra.
Lo que teníamos entre manos se vuelve fútil, todo pierde sentido.
¿Qué irá hacer de nuestro objetivo en el futuro?
La respuesta, por más que se piense en ella, no la encontrarás.

ESTE FUE EL ESTADO ACTUAL

Sumidos en problemas tras problemas.
La única forma de evitarlos es aceptarlos y hacernos cargo de ellos.
Esa es la manera más brillante, vea como se le vea.

Bienvenido a este NUEVO MUNDO.
Donde los bebés son quienes nacen.
La esperanza no existe aquí,
aún… desde hace mucho tiempo

Desaparece ahora mismo! ASÍ ES EL MUNDO.
La ilusión no es más que un juego psicópata.
Desaparece ahora mismo! ASÍ ES LA PALABRA.
「Paz, libertad, equidad」

Porque aquí ya no existe nada・・ Ahora abra que imaginar un principio,
incluso si lo imaginamos, ¿Qué es lo que buscamos?
El mañana que se aproxima puede detenerse.
Si es así, nuestro llamado se detendrá con él, abandonándonos.

El mundo se oxida, se ensucia y se entierra・・
Es confuso; la consciencia se sacrifica.

Incluso si hoy fuese el fin de todo, no me importaría.
Si eso llegase a suceder, mi primer deseo sería un futuro ideal.

Los preparativos del viaje han finalizado.
¡Me niego al mañana!


Romaji

Welcome to this BRAND NEW WORLD.
babies who are born.
the hoped one is not here.
still... for a long time now

Disappear right now! THIS sekai
kono fuzake ta psycho na gensou
Disappear right now! THIS kotoba
「Heiwa, jiyuu, byoudou」

sou sa
yogore ta sekai ni uzumore te kokoro ha nigotta mama shinshoku sa re te iku
kanjiru ijou ni konnan na sekai ni tojikome rare ta mama onaji o kaimami ta n da
Is it significant ?
kono shin da sekai sarakedashi te mo nou nai de tsuneni Say 「Kill me」
It is the same anywhere.

Disappear right now! THIS SENSE
arifure ta hito to no kongou
Disappear right now! THIS GAME
arekuruu jidai, hitobito

mou tatenaosu jutsunaku shi ta kara mitai
sokode tsukan da mono mo muda na dake imi mo nai sa
ittai kono saki nani ga fuan daro u ?
ikura kangae ta tte mitsukaru hazu no nai kotae

THIS WAS A CURRENT STATE

yamadumi no mondai ga hitotsu zutsu kasabaru
te ni ire tai mono ga itsumo sakeru you ni tada nige te i ta
sou yatte daiji na mono ga nani ga sae mie zu ubawa re te owatte iku

Welcome to this BRAND NEW WORLD.
babies who are born.
the hoped one is not here.
still... for a long time now

Disappear right now! THIS sekai
kono fuzake ta psycho na gensou
Disappear right now! THIS kotoba
「Heiwa, jiyuu, byoudou」

kitto souzou shi te ta mono.. saisho kara nai kara
jijitsu nante motome ta tte sagashi ta mono mitsukaru no ka?
moshimo ashita ga betsu ni ko naku natte mo
sore ha sore de ii natte akirameru no mo ari da na

yogore te uzumore te sabi re ta sekai de..
konran shi te sou ishiki ga gisei to naru n da

saihate ga kyou da toshite mo kamawa nai yo
raku ni nare ba sore ga ichi ban no nozomi mirai he no risou

tabidatsu junbi mo sumase te
ashita o kobame!


*Nota de traducción:
Me están costando bastante las letras de Meth, por el hecho de que los traductores que uso (ocupo 4 simultaneamente) me dicen cosas completamente distintas, entonces tengo que empezar a darle coherencia e interpretar.. Así que quizás la canción no equivaldrá 100% a la original, pero trate de seguir el mismo hilo.

29 abril 2009

WHY AM HERE – meth.

Canción: ¿Por qué estoy aquí?
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (kanji + Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíón:

Despertar con estas LOCAS NOTICIAS, es de lo peor.
Me apoyo en la ventana, incluso la mañana se niega a despertar・・La cotidianeidad es eterna.
Seguramente seguirá siendo así.

La vida es algo fácil de abandonar・・aquella verdad,
la toma la TV y nos la cuenta
por medio de sensaciones.

Roto・・Un cerebro roto… en este lugar,
en este lugar, en donde solo sé de sacrificio,
en este, un enmohecido mundo.

y
mis deseos se desvanecieron,
mi esperanza fue quebrantada,
pero…
Yo aún sigo respirando.
No quiero seguir viviendo

Todo se está perdiendo
Cualquier cosa que siga aquí lo hará.
Es tan desconcertante que no lo puedo creer, esto ha sobrepasado mis cinco sentidos, todo esto está en pedazos.

Pareciera que aquel rayo, a través de la ventana, se desvanece ―――――――――

Sigo gritando…
¿Estás listo?

Un crimen que no se detiene
¿Cuál es la razón por la cual esperas a que un error finalice para que luego se vuelva a repetir?
La vida es un desperdicio
Los adultos con sus tontas reglas señalan que… los niños deben cometer pecado

Roto… un cerebro roto… en este lugar,
en este lugar, en donde solo sé que la verdad se sigue ocultando,
en este, un enmohecido mundo.

y
mis deseos se desvanecieron,
mi esperanza fue quebrantada,
pero…
Yo aún sigo respirando.
No quiero seguir viviendo

Todo se está perdiendo,
Cualquier cosa que siga aquí lo hará.
Ni siquiera yo puedo escapar, la realidad me sentencia ――――――――― Me vuelvo loco.

Solo un sentido se está perdiendo.
Esta alma es puro conocimiento congelado.
No puedo ver, estoy dentro de una era oxidada, en donde las noticias solo muestran problemas.


Romaji

Fui wo utsu kono CRAZY NEWS saiaku no mezame
madogiwa nimotarete ashita saemo kobamu .. sonna hibi ha eien
kakujitsu ni tsudui teku

Kantan ni seimei ga sute rareteyuku .. sono arisama wo
TV gasorewo toriage te tsutae
kankaku ushinatte

Broke .. A brain broke...In this place
I KNOW gisei darakega tori maku kono basho
sou RUSTED WORLD

And..
My wish was all lost
My hope was broken off
But...
I am still breathing.
I do not want to live.

Everything is being lost
Anything doesn't remain here
I can't believe sou madowa sare gokan wo suri hera sarete , kowasa reteiku

Mado ni sashikomu hizashi ga iroase te mie ta ---------

I keep shouting...
Are you ready?

A crime doesn't stop
kurikaesu ayamachi no hate ni nani ga matsu toiunodarouka ?
The life is thrown away
otonatachi no rururu ni sotte ima mo ...Children commit a sin

Broke...A brain broke...In this place
I know shinjitsu wo kakushi tsuduke rukono basho
sou RUSTED WORLD

And..
My wish was all lost
My hope was broken off
But...
I am still breathing.
I do not want to live.

Everything is being lost
Anything doesn't remain here
I can't escape nige rarenai genjitsu menomae nishite ――――――――― I go mad

Only a sense is being lost
This soul is frozen know
I can't look souitsuno jidai mo sabi tsui ta NEWS nagashi ore wo kuruwa se nayama seru.

27 abril 2009

The last sleep - meth.

Canción: El último sueño
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (kanji + Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Siempre estoy al borde de la muerte,
pero después de todo, no estoy triste.
Llevo conmigo, todo mi dolor.
Me digo a mí mismo, buenas noches

Vi lo frágil que era el futuro, sentí como se iba quebrando,
aquél va cambiando gradualmente.
Ya no es posible volver al pasado.

Mi dolor incrementa
infinitamente.

Mi vida está muerta,
ya era demasiado tarde,
mi vida está muerta.
Dormiré

Siempre estoy al borde de la muerte,
pero no siento miedo.
No es más que mi destino.
Perdí la esperanza en este mundo.

Pienso… ¿Soy yo el único equivocado?
Prefiero negar mi respuesta, y vivir la vida que se me ha entregado.

No quiero tocar.
No quiero saber.
No quiero importarle al mundo ni un minuto más.

Mi vida está muerta.
Desaparezco de este mundo.
Mi vida está muerta.
Dormiré

Siempre estoy al borde de la muerte.
Pero después de todo, no estoy triste.
Tengo mis ojos profundamente cerrados.
Le digo buenas noches al mundo.

Siempre estoy al borde de la muerte,
como sea, estoy cansado.
¡Buenas noches!


Romaji

I'm always next to death
But I'm not sad at all
Kakadae kire nai my pain
I say Good night to me

Katamui teita ore souna kimochi wo yawara kaku tsutsumi komu mirai mo naku te.
Soregaitsushika atarimae ni kawa tteitanda.
Mukuou niwa modore nai.

my pain increases
Infinitely...

My life is dead
It was already too late
My life is dead
I'll sleep

I'm always next to death
But I'm not afraid
Tsukiai kirenai my fate
I despair to the world


I think...Am only I really wrong?
Dashi ta kotae to ikikata wo hitei shinaide

I don't want to touch
I don't want to know
I don't want to concern this world any more

My life is dead
I disappear from this world
My life is dead
I'll sleep...

I'm always next to death
But I'm not sad at all
Fukaku toji ta My eye
I say Good night to the world

I'm always next to death...
Anyway I'm tired
Good night!

26 abril 2009

NO ONE CAN STOP ME - meth.

Canción: Nadie puede detenerme
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (kanji + Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

¡Aléjate! De mi vista.
¡Aléjate! Persona que me ata.
¡Aléjate! De mi mente.
¡Aléjate! Todos están obstruyendo.

Soy una persona que debería convertirse en dios,
nadie me puede detener… ¡No me detengan!

¡FUCK! ¡TODOS son bastantes feos!
Quiero borrarlos a todos.
¡FUCK! ¡TODOS son bastantes sucios!
Todo está finalizado para esta gente.

Muéstrame el camino,
Voy a ser un dios en este mundo, y quiero encabezar aquella via.
Por favor, dímelo solo a mi,
te prometo no decírselo a nadie.

No puedes tocarme…
Ya que yo soy dios.
Dios, quien crea la marca de un nuevo mundo

¡FUCK ALL!

Estoy bastante loco,
soy la autoridad de este ambiguo mundo,
Yo realmente soy el único dios,
Único sin lugar a dudas

Muéstrame el camino,
Voy a ser un dios en este mundo, y quiero encabezar aquella via.
Por favor, dímelo solo a mi,
te prometo no decírselo a nadie.

Muéstrame el camino…

Mi único privilegio,
Quiero verlo por mucho tiempo más.

¡¡Nadie puede detenerme!!


*Nota de traducción: Deje intactos los "Fuck" por el hecho de que creo que al traducirlos pierden la gracia, además pienso que no existe un equivalente en el español que exprese al 100% tal palabra*

Romaji (Inglés + Kanji)

Get out! From my sight
Get out! The Person tying me
Get out! From my mind
Get out! Everyone is obstrutive

I am a person who should become a god
No one can stop me..Don't stop me!

FUCK!All are very ugly
I want to erase all
FUCK!All are very dirty
Everything is ended for people

Show me the way
I'll be a god of this world,and would like to lead the way
Please tell only me
I promise to say to no one

Can't touch me...
Because I'm a god
God who creates the brand new world

FUCK ALL!

I am very crazy
aimai na sekai no uede
I am very unipue god
yuiitsumuni no

Show me the way
I'll be a god of this world, and would like to lead the way
Please tell only me
I promise to say to no one

Show me the way...

My only privilege
I want to see it for a long time.

NO ONE CAN STOP ME!!