Canción: Bien por mi.* / Adiós para mi mismo.**
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (Japonés,Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*
Traduccíon:
Esconderé esta cicatriz detrás de mi cabello.
Cuando te diste cuenta, aquél corazón ya había desaparecido.
Mañana, cuando ya no me visites, admiraré el sol, mientras me envuelve con su resplandor hasta asesinarme.
Separados gracias a crueles palabras y vagos sentimientos・・Me pregunto, cuál es la distancia que existe con las otras personas.
Todo fue una 「patética」compasión, la cual se vendió a cualquier precio.
Esto no se trata sobre quién se dio cuenta antes, la cosa es que alguien sufre.
Los días pasan, resistiéndose a la fragilidad; nada puede cambiar, todo se esfuma.
Una sensación, me invade, quiero renacer・・Dibujémonos.
Mis manos se extienden, desean alcanzar un joven mundo, lleno de esperanzas・・Derramémonos.
Aquella razón que establece la noche es oscura, suave y devoradora.
Nadie puede tocar mi herida, mi cicatriz・・
¿Acaso quieres ser tú la persona
que acepte este dolor?
Inconscientemente digo mentiras, no se me acerquen.
Es innecesario cortar aquello que ya se ha rebanado. Esto es suficiente para mí. Si solo tuviese la fuerza para calmar este ambiente, estos sentimientos.
Ahora, ya en el mañana, me veo distinto, diferente, muy al contrario del ayer.
Se trata de un dolor dentro de mi corazón, una lluvia, un adiós・・
Quizás algún día todo esto cambie.
++Nota de traducción: La verdad no sé qué título ponerle, literamente sería el primero que puse (*), pero foneticamente puede ser el segundo (**)ya que el "Good by" suena como "good bye"... juzgen ustedes.
Romaji
Nabiku kami te kizuato o kakuso u
Kisuke ba kokoro wa nejire te kie ta
Nare nai asa ga ikudo otozure te, miage tara taiyou ga niramu you ni tsutsun de korosa re sou de
Hidoi kotoba de boku o hanashi te aimai na kimochi de.. kyori o hakari itsumo
sesshi te Kureru hito ha
「Kawaisou da ne」 tte doujou o oshiuri shi te,
Sore ga ichi ban mijime datta nante kisuka nai mama
Kaware nai moro sa de taenui ta hibi datte..
Umarekawaru tame ni motto hitsuyou na mono o kanji te.. egai te iko u
Sou osanai koro no kibou ni michi ta mirai o todoku made ryoute o nobashi te, tsukan de.. Kobosa nu mama
Yawaraka na yoru ga ochitsuku wake wa subete o nomikomu you ni kuroi kara
kono kizu ha dare ni mo fure rare nai..
Sou daro ? itami o ukeire te kureru hito
doko ni iru daro u ka ?
Heiki de uso tsui te, chikasui te kureru na
Umarekawaru tame ni motto hitsuyou na imo no kirisute, atarashii kankyou to kimochi de reisei ni nareru tsuyo sa o mochiawase ta nara mou juubun sa
Ashita no imagoro boku ha itsumo to chigau hyoujou o shi te kinou made no jibun ni wakare tsuge te
Doko ni itatte kokoro ni ha ame, sayonara kyou made no itami yo..
Itsuka ha kawatte ikeru
++Nota de la traducción:
De seguro una de las letras más difíciles que me ha tocado hacer, realmente. Me encanta meth y siempre hago sus letras con bastante ánimo, pero sinceramente, esta canción me tenia enrrabiado, enojado y bastante molesto. Sé que si llegase a pasar alguien que sepa japonés por este blog, me subiria y bajaria a improperios pues, lo dejo en claro, interpreté la mayoría de la letra, y me atreveria a decir que la concordancia con la letra original no es más que del 20%. Sí, sé que es un trabajo bastante pobre, pero como les dije, me fue bastante difícil, hice lo que más pude. Saludos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario